然而,佩恩先生在写给我的信中指出,这个词只是“negromancy”(黑魔法)的无知误读,而后者本身就是一种误读,不适合进入体面的语源学圈子。
] 474 (返回) [ 一个著名的炼金术术语,意为蒸馏器,通常为玻璃制成,完全不适合用来表示文中提到的那种普通的黄铜锅。
黄铜是黄色的铜;红铜是普通铜。
] 475 (返回) [ 法语ensorceler,意为施魔法。
巴比·达乌雷维尔的小说《被施魔法的女人》会被想起。
托伦斯使用了这个词,佩恩也在卷五第36页使用了它。“邪恶的眼睛是否把你施了魔法?”
] 476 (返回) [ Lib. Ed., 卷二,第360页。
] 477 (返回) [ Swerves——梦。
] 478 (返回) [ 伯顿确实经常在解释佩恩的同时,通过一些笨拙的方法(例如,“带着喜悦和美好的仪态”,“患黑麻风病”,“悲伤和痛苦”,“地狱埋葬”,“一片明亮的庭院”,“甚至埋在坟墓中”等)来掩盖他的“搬运”行为,这些不仅毫无意义,而且常常与原文的精神甚至文字完全对立,在任何情况下都会让有审美意识的读者感到极度恼火。
] 479 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷v., 第135页;Lib. Ed., 卷iv., 第95页。
] 480 (返回) [ 或卡拉姆·阿尔丁。
伯顿的A.N., 卷v., 第299页;Lib. Ed., 卷iv., 第246页;佩恩的A.N., 卷v., 第52页。
] 481 (返回) [ 莱·芬努仔细研究了绿茶的效果和幻觉的一般影响。
我有一部分他与查尔斯·狄更斯在这方面的通信。
] 482 (返回) [ 伯顿的A.N., 补遗卷ii., 第90-93页;Lib. Ed., 卷ix., 第307, 308页。
] 483 (返回) [ Lib. Ed., 卷iv., 第147页。
] 484 (返回) [ “詹尚的故事。” 伯顿的A.N., 卷v., 第346页;Lib. Ed., 卷iv., 第291页。
] 485 (返回) [ 人们会想起“天鹅颈的伊迪丝”,哈罗德国王的爱情,以及“天鹅颈的朱迪思”,蒲柏的“埃里娜”,考珀的姑妈。
] 486 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷x., 第6页;Lib.[注释]
[Ed., viii., 6.] 第487页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的阿拉伯之夜,第八卷,第275页;自由版,第七卷,第12页。] 第488页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的阿拉伯之夜,第七卷,第96页;自由版,第五卷,第294页。] 第489页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的补充之夜,第六卷,第438页;自由版,第十二卷,第258页。] 第490页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的阿拉伯之夜,第十卷,第199页;自由版,第八卷,第174页;佩恩的《一千零一夜》,第九卷,第370页。] 第491页 (返回)[《爱丁堡评论》文章的作者(并非佩恩的朋友),1886年7月(第335期,第180页)指出,伯顿比佩恩“准确性差得多”。] 第492页 (返回)[纽约论坛报,1891年11月2日。] 第493页 (返回)[见第三十三章。] 第494页 (返回)[当然,所有人都必须承认,伯顿可以用更纯净的语言表达他想说的一切。] 第495页 (返回)[阿尔巴瑟特评论道:“兰德尔的版本不完整,但适合儿童;佩恩的版本适合有教养的男人和女人;伯顿的版本适合学生。”] 第496页 (返回)[见第十二章,第46页。] 第497页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的阿拉伯之夜,第十卷,第180、181页;自由版,第八卷,第163页。] 第498页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的阿拉伯之夜,第十卷,第203页;自由版,第八卷,第184页。] 第499页 (返回)[当然,所有这些叙述现在都被大多数基督徒以与伯顿写作时截然不同的视角看待。我们都在更好地理解圣经。] 第500页 (返回)[伯顿夫人给出了完整的扩展内容。生活,第二卷,第295页。] 第501页 (返回)[薄伽丘的《十日谈》,三卷本,1886年。] 第502页 (返回)[任何给予翻译的赞美(除了注释外)都是错误的——这种赞美应该归功于佩恩先生。] 第503页 (返回)[伯顿夫人表现出的惊讶当然是装出来的。她已经策划了很长时间来促成此事,并且非常值得称赞。] 第504页 (返回)[生活,第二卷,第311页。] 第505页 (返回)[伯顿的医疗助理贝克医生。] 第506页 (返回)[伯顿的卡蒙斯,第一卷,第28页。] 第507页 (返回)[生活,第一卷,第396页。] 第508页 (返回)[对“哈立发”的注释,《一千零一夜》,第832夜。] 第509页 (返回)[拜伦的《恰尔德·哈罗德游记》,第四章,第31节,当然指的是彼特拉克。] 第510页 (返回)[《一千零一夜》的终篇论文。] 第511页 (返回)[这让他想起了他的老对手雷希德帕夏。见第十四章。] 第512页 (返回)[麦加朝圣之旅,第二卷,第77页。] 第513页 (返回)[对盖莱勒的使命,第二卷,第126页。] 第514页 (返回)[任务,第一卷。] 第515页 (返回)[由A.W.金斯利所写。] 第516页 (返回)[见自由版《一千零一夜》补充,第十一卷,第365页。] 第517页 (返回)[钱伯斯杂志,1904年8月。] 第518页 (返回)[钱伯斯杂志。] 第519页 (返回)[《通向东方的信件》,第四卷,第9页。] 第520页 (返回)[或者是类似的话。] 第521页 (返回)[这不是唯一的一次。伯顿经常取笑她的英语不够流畅,而她总是能给出一些辛辣的回应。] 第522页 (返回)[见第三十五章,第166页。] 第523页 (返回)[现在的亚历山德拉女王。] 第524页 (返回)[生活,第二卷,第342页。] 第525页 (返回)[这个评论出现在他三本书中,包括《一千零一夜》。] 第526页 (返回)[贾姆沙赫的故事和巴士拉的哈桑。] 第527页 (返回)[现在只有一座拱门留存。在大英博物馆有一本大约200页的四开本(科特手稿,维斯帕斯,E 26),包含了一部13世纪戴尔编年史的片段。1901年复活节星期一,在宗教改革以来第一次在戴尔修道院的废墟中举行了弥撒。] 第528页 (返回)[然而,教堂当时以及现在都被称为“达莱圣母神龛,怜悯的童贞母亲”。非常尊敬的P.J.麦克卡锡牧师从伊尔克斯顿写道:“神龛是一个祭坛,供奉我们的悲伤或仁慈之母,由诺丁汉主教(右敬的E.S.巴格肖)许可临时设立在教堂里,直到为其提供合适的礼拜堂或教堂为止。后来,神龛被圣座认可和尊崇。”见第三十九章。] 第529页 (返回)[1905年6月18日致我的信。但见第三十五章。] 第530页 (返回)[墨菲版约翰逊著作集,第十二卷,第412页。] 第531页 (返回)[《圣徒之城》序言。另见《西非漫游记》,第一卷,第21页,他在那里补充道:“因此才有了《伊甸园》和《铁路之外的漫游》这样的书;因此才没有写出兰德尔的《埃及人》或戴维斯的《中国人》。”] 第532页 (返回)[普通读者可能会喜欢哈密尔顿·格雷夫太太的《伊特鲁里亚墓葬之旅》,1839年;也可以参考《绅士杂志》1841年4月对该书的评论。] 第533页 (返回)[弗律尼科斯。] 第534页 (返回)[《一千零一夜》的补充之夜,自由版,第十卷,第302页,注释。] 第535页 (返回)[最近的演讲(1905年7月)由里彭主教发表,巴里博士的信件也提到了这一对国家的危险,这将萦绕在许多人的脑海中。] 第536页 (返回)[伯顿指的是现在所说的新马尔萨斯主义体系,由于霍勒斯·奥尔布特博士的著名作品《妻子手册》(售价六便士)的出版,这一问题当时正受到广泛讨论。马尔萨斯的想法是通过晚婚限制家庭规模;而新马尔萨斯主义者考虑到禁欲带来的生理危害,认为人们应该尽早结婚,并通过合法手段限制家庭规模。] 第537页 (返回)[这是伯顿夫人的版本。根据另一个版本,阻碍伯顿爵士的并不是这次政府变更。] 第538页 (返回)[见伯顿的《卡图卢斯》前言。] 第539页 (返回)[我们并不像某些人那样挑剔,希望看到任何面向真正学生的古典作品被删改。我们欢迎各种知识,但我们不能忽视这样一个事实:在伯顿爵士后期的许多作品中,我们并没有获得新的信息。事实是,在《一千零一夜》的随笔和注释之后,没有什么可以再说了。例如,《普赖阿皮亚》中的几乎所有的注释都可以在伯顿爵士的早期作品中找到某种形式的体现。] 第540页 (返回)[德西马斯·马格努斯·奥斯索尼乌斯(公元309年至372年),出生在波尔多(Burdegala)。他写过铭文、《著名城市的秩序》、关于著名城市的短诗、《田园诗》、《书信》和自传性的《感恩辞》。] 第541页 (返回)[在英国对卡图卢斯的翻译中,可以提到的是:勋爵乔治·兰姆的译本,1821年;沃尔特·凯利的译本,1854年(这些都收录在博恩版中);西奥多·马丁爵士的译本,1861年;詹姆斯·克兰斯顿的译本,1867年;罗宾逊·埃利斯的译本,1867年和1871年;理查德·伯顿爵士的译本,1894年;弗朗西斯·沃伦·科尼什的译本,1904年。除了凯利的和科尼什的,其他均为韵文。详见本作品第三十五章。] 第542页 (返回)[基比先生当时正在欧洲大陆。] 第543页 (返回)[《一千零一夜》的赠送版本。] 第544页 (返回)[见基比先生在伯顿的《一千零一夜》中的注释。] 第545页 (返回)[见第二十九章。] 第546页 (返回)[现为剑桥大学梵文教授。] 第547页 (返回)[第三十一章。] 第548页 (返回)[伯顿的书《伊特鲁里亚波隆纳》有一章是关于博洛尼亚方言的乡村方言,第242至262页。] 第549页 (返回)[1887年9月20日,来自施泰尔马克州阿德斯贝格。] 第550页 (返回)[右手书写痉挛,由过度工作引起。] 第551页 (返回)[关于马泰奥·班德洛小说的翻译,共六卷,1890年出版。] 第552页 (返回)[佩恩先生没有告诉伯顿这本书的名字,因为他不想让消息过早传播出去。] 第553页 (返回)[她经常做出这种轻率的行为,所有这些行为都非常符合她的心,但不符合她的头脑。] 第554页 (返回)[福克斯通,伯顿夫人当时正在那里逗留。] 第555页 (返回)[伯顿夫人和她的女儿乔治安娜。] 第556页 (返回)[《理查德·伯顿之死》——新评论,1891年2月。] 第557页 (返回)[《犹太人》与《伊斯兰教》。] 第558页 (返回)[瓦茨-邓顿先生,我们还需要说吗?他是吉普赛人的权威。他的小说《艾尔温》和他的关于博罗的文章会让人想起。] 第559页 (返回)[我的头发直如落雨,细如晨雾。——印度之恋,劳伦斯·霍普。] 第560页 (返回)[《犹太人》、《吉普赛人》与《伊斯兰教》,第275页。]561
它献给伯顿。
562
伯顿版《一千零一夜》,补编第一卷第312页;Lib. Ed. 第九卷第209页。
另请参见伯顿笔记中的许多其他内容。
563
Lib. Ed.,第十卷。
564
Lib. Ed.,第十卷第342页;第十一卷第1页。
565
Lib. Ed.,第十二卷。
566
在这一点上,伯顿与佩恩先生意见不同。
他非常看重这些故事。
参见第三十五章,第167页。
567
这段文字在原作中并不存在,是伯顿自己添加的。
568
我曾向一位伯顿的朋友提起此事,他对我说:“我一直以为伯顿学过文学阿拉伯语,但后来他忘记了。”
569
《生平》第二卷第410页。另见《浪漫人生》第二卷第723页。
570
由于突尼斯大多数城镇都是白色的,因此被称为“先知的斗篷”,这是影射穆罕默德总是穿着一件洁白无瑕的斗篷。
571
正如巴黎国家科学院院士哈特维希·德龙布尔(M. Hartwig Derenbourg)所建议的那样。
572
同名旧英语故事集的名义作者。
573
虽然如今看来这种医学知识读来荒谬可笑,但它并不比两个世纪后英国医生的知识更荒谬。
574
尤文纳尔,《讽刺诗》第十一首。
575
《医生的宗教信仰》,第二部分第九节。
576
我们应表述为“保罗式基督教”。
577
《一千零一夜》,Lib. Ed. 第七卷第161页。
578
请参见我们在第160页关于莫赛勒玛与秃头的例子。
579
也被称为“鹅卵石河床之火炬”,这个标题的含义是:为了安全穿越遍布尖锐石头的干涸突尼斯河床,晚上最好携带火炬。
580
当然是指穆罕默德。
581
该书正文共283页,“致读者”15页,人物画像2幅,蓝纸上印有插图13幅,正文内含情色插图43幅,书末约十页为勘误表、索引和一些空白页。
582
他在其《一千零一夜》Lib. Ed. 第八卷第121页的脚注中也有提及。
583
参见第二十六章。
584
当然,这本书并不是写给普通英国人的,所有预防措施都被采取,并且至今仍在采取,以防止他们获得此书。
585
哈伦·拉希德的宫廷弄臣。贾米的《贝哈尔斯坦》中记载了有关巴霍鲁尔的几个轶事。
586
一个与美国私刑故事有些相似的故事。
在《卡马经》版本中,黑人被称作“多雷拉姆(Dorerame)”。
] 474 (返回) [ 一个著名的炼金术术语,意为蒸馏器,通常为玻璃制成,完全不适合用来表示文中提到的那种普通的黄铜锅。
黄铜是黄色的铜;红铜是普通铜。
] 475 (返回) [ 法语ensorceler,意为施魔法。
巴比·达乌雷维尔的小说《被施魔法的女人》会被想起。
托伦斯使用了这个词,佩恩也在卷五第36页使用了它。“邪恶的眼睛是否把你施了魔法?”
] 476 (返回) [ Lib. Ed., 卷二,第360页。
] 477 (返回) [ Swerves——梦。
] 478 (返回) [ 伯顿确实经常在解释佩恩的同时,通过一些笨拙的方法(例如,“带着喜悦和美好的仪态”,“患黑麻风病”,“悲伤和痛苦”,“地狱埋葬”,“一片明亮的庭院”,“甚至埋在坟墓中”等)来掩盖他的“搬运”行为,这些不仅毫无意义,而且常常与原文的精神甚至文字完全对立,在任何情况下都会让有审美意识的读者感到极度恼火。
] 479 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷v., 第135页;Lib. Ed., 卷iv., 第95页。
] 480 (返回) [ 或卡拉姆·阿尔丁。
伯顿的A.N., 卷v., 第299页;Lib. Ed., 卷iv., 第246页;佩恩的A.N., 卷v., 第52页。
] 481 (返回) [ 莱·芬努仔细研究了绿茶的效果和幻觉的一般影响。
我有一部分他与查尔斯·狄更斯在这方面的通信。
] 482 (返回) [ 伯顿的A.N., 补遗卷ii., 第90-93页;Lib. Ed., 卷ix., 第307, 308页。
] 483 (返回) [ Lib. Ed., 卷iv., 第147页。
] 484 (返回) [ “詹尚的故事。” 伯顿的A.N., 卷v., 第346页;Lib. Ed., 卷iv., 第291页。
] 485 (返回) [ 人们会想起“天鹅颈的伊迪丝”,哈罗德国王的爱情,以及“天鹅颈的朱迪思”,蒲柏的“埃里娜”,考珀的姑妈。
] 486 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷x., 第6页;Lib.[注释]
[Ed., viii., 6.] 第487页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的阿拉伯之夜,第八卷,第275页;自由版,第七卷,第12页。] 第488页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的阿拉伯之夜,第七卷,第96页;自由版,第五卷,第294页。] 第489页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的补充之夜,第六卷,第438页;自由版,第十二卷,第258页。] 第490页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的阿拉伯之夜,第十卷,第199页;自由版,第八卷,第174页;佩恩的《一千零一夜》,第九卷,第370页。] 第491页 (返回)[《爱丁堡评论》文章的作者(并非佩恩的朋友),1886年7月(第335期,第180页)指出,伯顿比佩恩“准确性差得多”。] 第492页 (返回)[纽约论坛报,1891年11月2日。] 第493页 (返回)[见第三十三章。] 第494页 (返回)[当然,所有人都必须承认,伯顿可以用更纯净的语言表达他想说的一切。] 第495页 (返回)[阿尔巴瑟特评论道:“兰德尔的版本不完整,但适合儿童;佩恩的版本适合有教养的男人和女人;伯顿的版本适合学生。”] 第496页 (返回)[见第十二章,第46页。] 第497页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的阿拉伯之夜,第十卷,第180、181页;自由版,第八卷,第163页。] 第498页 (返回)[伯顿,《一千零一夜》的阿拉伯之夜,第十卷,第203页;自由版,第八卷,第184页。] 第499页 (返回)[当然,所有这些叙述现在都被大多数基督徒以与伯顿写作时截然不同的视角看待。我们都在更好地理解圣经。] 第500页 (返回)[伯顿夫人给出了完整的扩展内容。生活,第二卷,第295页。] 第501页 (返回)[薄伽丘的《十日谈》,三卷本,1886年。] 第502页 (返回)[任何给予翻译的赞美(除了注释外)都是错误的——这种赞美应该归功于佩恩先生。] 第503页 (返回)[伯顿夫人表现出的惊讶当然是装出来的。她已经策划了很长时间来促成此事,并且非常值得称赞。] 第504页 (返回)[生活,第二卷,第311页。] 第505页 (返回)[伯顿的医疗助理贝克医生。] 第506页 (返回)[伯顿的卡蒙斯,第一卷,第28页。] 第507页 (返回)[生活,第一卷,第396页。] 第508页 (返回)[对“哈立发”的注释,《一千零一夜》,第832夜。] 第509页 (返回)[拜伦的《恰尔德·哈罗德游记》,第四章,第31节,当然指的是彼特拉克。] 第510页 (返回)[《一千零一夜》的终篇论文。] 第511页 (返回)[这让他想起了他的老对手雷希德帕夏。见第十四章。] 第512页 (返回)[麦加朝圣之旅,第二卷,第77页。] 第513页 (返回)[对盖莱勒的使命,第二卷,第126页。] 第514页 (返回)[任务,第一卷。] 第515页 (返回)[由A.W.金斯利所写。] 第516页 (返回)[见自由版《一千零一夜》补充,第十一卷,第365页。] 第517页 (返回)[钱伯斯杂志,1904年8月。] 第518页 (返回)[钱伯斯杂志。] 第519页 (返回)[《通向东方的信件》,第四卷,第9页。] 第520页 (返回)[或者是类似的话。] 第521页 (返回)[这不是唯一的一次。伯顿经常取笑她的英语不够流畅,而她总是能给出一些辛辣的回应。] 第522页 (返回)[见第三十五章,第166页。] 第523页 (返回)[现在的亚历山德拉女王。] 第524页 (返回)[生活,第二卷,第342页。] 第525页 (返回)[这个评论出现在他三本书中,包括《一千零一夜》。] 第526页 (返回)[贾姆沙赫的故事和巴士拉的哈桑。] 第527页 (返回)[现在只有一座拱门留存。在大英博物馆有一本大约200页的四开本(科特手稿,维斯帕斯,E 26),包含了一部13世纪戴尔编年史的片段。1901年复活节星期一,在宗教改革以来第一次在戴尔修道院的废墟中举行了弥撒。] 第528页 (返回)[然而,教堂当时以及现在都被称为“达莱圣母神龛,怜悯的童贞母亲”。非常尊敬的P.J.麦克卡锡牧师从伊尔克斯顿写道:“神龛是一个祭坛,供奉我们的悲伤或仁慈之母,由诺丁汉主教(右敬的E.S.巴格肖)许可临时设立在教堂里,直到为其提供合适的礼拜堂或教堂为止。后来,神龛被圣座认可和尊崇。”见第三十九章。] 第529页 (返回)[1905年6月18日致我的信。但见第三十五章。] 第530页 (返回)[墨菲版约翰逊著作集,第十二卷,第412页。] 第531页 (返回)[《圣徒之城》序言。另见《西非漫游记》,第一卷,第21页,他在那里补充道:“因此才有了《伊甸园》和《铁路之外的漫游》这样的书;因此才没有写出兰德尔的《埃及人》或戴维斯的《中国人》。”] 第532页 (返回)[普通读者可能会喜欢哈密尔顿·格雷夫太太的《伊特鲁里亚墓葬之旅》,1839年;也可以参考《绅士杂志》1841年4月对该书的评论。] 第533页 (返回)[弗律尼科斯。] 第534页 (返回)[《一千零一夜》的补充之夜,自由版,第十卷,第302页,注释。] 第535页 (返回)[最近的演讲(1905年7月)由里彭主教发表,巴里博士的信件也提到了这一对国家的危险,这将萦绕在许多人的脑海中。] 第536页 (返回)[伯顿指的是现在所说的新马尔萨斯主义体系,由于霍勒斯·奥尔布特博士的著名作品《妻子手册》(售价六便士)的出版,这一问题当时正受到广泛讨论。马尔萨斯的想法是通过晚婚限制家庭规模;而新马尔萨斯主义者考虑到禁欲带来的生理危害,认为人们应该尽早结婚,并通过合法手段限制家庭规模。] 第537页 (返回)[这是伯顿夫人的版本。根据另一个版本,阻碍伯顿爵士的并不是这次政府变更。] 第538页 (返回)[见伯顿的《卡图卢斯》前言。] 第539页 (返回)[我们并不像某些人那样挑剔,希望看到任何面向真正学生的古典作品被删改。我们欢迎各种知识,但我们不能忽视这样一个事实:在伯顿爵士后期的许多作品中,我们并没有获得新的信息。事实是,在《一千零一夜》的随笔和注释之后,没有什么可以再说了。例如,《普赖阿皮亚》中的几乎所有的注释都可以在伯顿爵士的早期作品中找到某种形式的体现。] 第540页 (返回)[德西马斯·马格努斯·奥斯索尼乌斯(公元309年至372年),出生在波尔多(Burdegala)。他写过铭文、《著名城市的秩序》、关于著名城市的短诗、《田园诗》、《书信》和自传性的《感恩辞》。] 第541页 (返回)[在英国对卡图卢斯的翻译中,可以提到的是:勋爵乔治·兰姆的译本,1821年;沃尔特·凯利的译本,1854年(这些都收录在博恩版中);西奥多·马丁爵士的译本,1861年;詹姆斯·克兰斯顿的译本,1867年;罗宾逊·埃利斯的译本,1867年和1871年;理查德·伯顿爵士的译本,1894年;弗朗西斯·沃伦·科尼什的译本,1904年。除了凯利的和科尼什的,其他均为韵文。详见本作品第三十五章。] 第542页 (返回)[基比先生当时正在欧洲大陆。] 第543页 (返回)[《一千零一夜》的赠送版本。] 第544页 (返回)[见基比先生在伯顿的《一千零一夜》中的注释。] 第545页 (返回)[见第二十九章。] 第546页 (返回)[现为剑桥大学梵文教授。] 第547页 (返回)[第三十一章。] 第548页 (返回)[伯顿的书《伊特鲁里亚波隆纳》有一章是关于博洛尼亚方言的乡村方言,第242至262页。] 第549页 (返回)[1887年9月20日,来自施泰尔马克州阿德斯贝格。] 第550页 (返回)[右手书写痉挛,由过度工作引起。] 第551页 (返回)[关于马泰奥·班德洛小说的翻译,共六卷,1890年出版。] 第552页 (返回)[佩恩先生没有告诉伯顿这本书的名字,因为他不想让消息过早传播出去。] 第553页 (返回)[她经常做出这种轻率的行为,所有这些行为都非常符合她的心,但不符合她的头脑。] 第554页 (返回)[福克斯通,伯顿夫人当时正在那里逗留。] 第555页 (返回)[伯顿夫人和她的女儿乔治安娜。] 第556页 (返回)[《理查德·伯顿之死》——新评论,1891年2月。] 第557页 (返回)[《犹太人》与《伊斯兰教》。] 第558页 (返回)[瓦茨-邓顿先生,我们还需要说吗?他是吉普赛人的权威。他的小说《艾尔温》和他的关于博罗的文章会让人想起。] 第559页 (返回)[我的头发直如落雨,细如晨雾。——印度之恋,劳伦斯·霍普。] 第560页 (返回)[《犹太人》、《吉普赛人》与《伊斯兰教》,第275页。]561
它献给伯顿。
562
伯顿版《一千零一夜》,补编第一卷第312页;Lib. Ed. 第九卷第209页。
另请参见伯顿笔记中的许多其他内容。
563
Lib. Ed.,第十卷。
564
Lib. Ed.,第十卷第342页;第十一卷第1页。
565
Lib. Ed.,第十二卷。
566
在这一点上,伯顿与佩恩先生意见不同。
他非常看重这些故事。
参见第三十五章,第167页。
567
这段文字在原作中并不存在,是伯顿自己添加的。
568
我曾向一位伯顿的朋友提起此事,他对我说:“我一直以为伯顿学过文学阿拉伯语,但后来他忘记了。”
569
《生平》第二卷第410页。另见《浪漫人生》第二卷第723页。
570
由于突尼斯大多数城镇都是白色的,因此被称为“先知的斗篷”,这是影射穆罕默德总是穿着一件洁白无瑕的斗篷。
571
正如巴黎国家科学院院士哈特维希·德龙布尔(M. Hartwig Derenbourg)所建议的那样。
572
同名旧英语故事集的名义作者。
573
虽然如今看来这种医学知识读来荒谬可笑,但它并不比两个世纪后英国医生的知识更荒谬。
574
尤文纳尔,《讽刺诗》第十一首。
575
《医生的宗教信仰》,第二部分第九节。
576
我们应表述为“保罗式基督教”。
577
《一千零一夜》,Lib. Ed. 第七卷第161页。
578
请参见我们在第160页关于莫赛勒玛与秃头的例子。
579
也被称为“鹅卵石河床之火炬”,这个标题的含义是:为了安全穿越遍布尖锐石头的干涸突尼斯河床,晚上最好携带火炬。
580
当然是指穆罕默德。
581
该书正文共283页,“致读者”15页,人物画像2幅,蓝纸上印有插图13幅,正文内含情色插图43幅,书末约十页为勘误表、索引和一些空白页。
582
他在其《一千零一夜》Lib. Ed. 第八卷第121页的脚注中也有提及。
583
参见第二十六章。
584
当然,这本书并不是写给普通英国人的,所有预防措施都被采取,并且至今仍在采取,以防止他们获得此书。
585
哈伦·拉希德的宫廷弄臣。贾米的《贝哈尔斯坦》中记载了有关巴霍鲁尔的几个轶事。
586
一个与美国私刑故事有些相似的故事。
在《卡马经》版本中,黑人被称作“多雷拉姆(Dorerame)”。