理查德·伯顿爵士生平 - 第47章

上一章 下一章 首页
“我的朋友阿尔巴松特愉快的小册子,《波斯肖像》”,《一千零一夜》图书馆版第十卷,第190页。
] 390 (返回) [ 《阿拉伯作者》,1890年。
] 391 (返回) [ 在迦梨陀娑的《云使》中,提到他骑着孔雀。
] 392 (返回) [ 威廉·琼斯爵士。
哥皮亚相当于罗马的缪斯女神。
] 393 (返回) [ 读者会回想起安德鲁·兰在《一千零一夜》新版序言中的机智评论。
] 394 (返回) [ 卡里亚纳穆勒。
] 395 (返回) [ 布尔顿的手迹随处可见。
例如,在前作的第三部分中,我们被引导到他的《维克拉姆与吸血鬼》一书中,以了解关于甘达哈瓦婚姻形式的注释。
见纪念版,第21页。
] 396 (返回) [ 这位女神被视为艺术之神。
见《塞雷斯瓦蒂颂》,威廉·琼斯爵士的《诗作全集》,第二卷,第123页;另见摩尔少校的《印度万神殿》(爱德华·菲茨杰拉德的朋友)。
] 397 (返回) [ “如指甲伤痕般愉快”——迦梨陀娑的《云使》。
] 398 (返回) [ 婚龄幼小的女孩。
] 399 (返回) [ 当丈夫不在时,印度妇女通常会将头发编成一根称为Veni的单束,直到丈夫归来才解开。
在迦梨陀娑的《云使》中有一段关于这一习俗的优美描述。
] 400 (返回) [ 列奥·托尔斯泰的《居伊·德·莫泊桑》。
] 401 (返回) [ 《爱经》。
] 402 (返回) [ 理查德·蒙克顿·米尔内斯,生于1809年,1863年被封为贵族,1885年去世。
他的传记由T.韦米斯·里德于1891年出版。
] 403 (返回) [ 布尔顿拥有这部作品的梵文、马拉地文、古吉拉特文和印地文版本。
他形容最后一个版本为“一本无页码的八开本,共66页,包括八页最滑稽的插图。”见《一千零一夜》第十卷第202页;图书馆版第八卷第183页。
] 404 (返回) [ 库利亚努穆尔。
] 405 (返回) [ 纪念版,第96页。
] 406 (返回) [ 这本书曾多次再版。
然而,我相信所有版本都标有1886年的日期。
一些版本印有“科斯莫波利斯 1886”的标记。
] 407 (返回) [ 见第三十二章。
还应记得,布尔顿几乎否认翻译过《普里阿佩亚》。
] 408 (返回) [ 科斯托小姐的部分翻译可以在那本可爱的小书《波斯情歌》中找到,这是盖伊和伯德出版社发行的Bibelot之一。
] 409 (返回) [ 拜伦称萨迪为波斯的卡图卢斯,哈菲兹为波斯的阿纳克里翁,费尔杜西为波斯的荷马。
] 410 (返回) [ 伊斯特威克,第13页。
] 411 (返回) [ 来自阿拉伯的故事。
] 412 (返回) [ 当然,是指跟随阿拉伯韵律。
佩恩的译本实际上忠实地反映了文本。
] 413 (返回) [ 由W.A.克劳斯顿出版,8开本,格拉斯哥,1884年。
只印制了300份。
] 414 (返回) [ 佩恩先生懂土耳其语。
] 415 (返回) [ 现在每份售价从30到40英镑不等。
据说几年前发行的美国重印版,共计1000份,售价约为20英镑。
] 416 (返回) [ 他原本打算再写两卷来讲述武器的后期历史。
] 417 (返回) [ 这本书是献给布尔顿的。
] 418 (返回) [ 关于基尔比先生的职业生涯概要,见附录。
] 419 (返回) [ 布尔顿会读德语,但永远不会说。
他说他讨厌这种声音。
] 420 (返回) [ 我们不知道。
布尔顿是一位相当好的波斯学者,但他不可能知道太多俄语。
] 421 (返回) [ 见第九章。
] 422 (返回) [ 这篇论文可以在布尔顿的《一千零一夜》第十卷中找到,也可以在图书馆版的第八卷(第233页)中找到。
] 423 (返回) [ 佩恩先生对巴尔梅基家族毁灭的描述是他散文中最精彩的篇章之一。
布尔顿对此表达了多次敬意。
见佩恩的《一千零一夜》,第九卷。
] 424 (返回) [ 《流浪者足迹》,亨利·J.考克勋爵著,1905年。
] 425 (返回) [ 布尔顿夫人于1888年发行的版本是一次失败。
1894年由H.S.尼科尔斯发行的图书馆版,据我们了解,布尔顿夫人获得了3000英镑。
] 426 (返回) [ 杜瓦特墨水台,杜瓦特命运。
见《天堂花园》,第七园。
] 427 (返回) [ 阿尔巴松特是布尔顿唯一称呼绰号的人。
] 428 (返回) [ 贾米章节的标题。
] 429 (返回) [ 它于1887年出版。
] 430 (返回) [ 阿布·穆罕默德·阿尔·卡西姆·伊本·阿里,绰号阿尔·哈里里(丝绸商人),公元1054年至1121年。
《麦卡马特》,一组机智押韵的故事集,是东方最受欢迎的作品之一。
故事围绕着一个聪明狡猾的人物阿布·赛义德展开。
] 431 (返回) [ 阿布·穆罕默德·阿尔·卡西姆·阿尔·哈里里的前24篇《麦卡马特》由切内里于1867年完成。
施廷加斯博士完成了剩下的24篇,从而完成了这项工作。
阿尔·哈里里在《一千零一夜》中多次被引用。
图书馆版第四卷,第166页;第八卷,第42页。
] 432 (返回) [ 《泰晤士报》,1903年1月13日。
] 433 (返回) [ 图书馆版第八卷,第202至228页。
] 434 (返回) [ 见《朱达尔和他的兄弟》的注释。
布尔顿的《一千零一夜》,第六卷,第255页;图书馆版,第五卷,第161页。
] 435 (返回) [ 布尔顿的《一千零一夜》补编,第六卷,第454页;图书馆版,第十二卷,第278页。
其他协助布尔顿的人包括乔治·珀西·巴杰牧师,他于1888年2月去世,W.F.基尔比先生,詹姆斯·F·布鲁姆哈特教授,A.G.埃利斯先生和雷因霍尔德·罗斯博士。
] 436 (返回) [ 见第三十章。
] 437 (返回) [ 这部作品由五十个用那不勒斯方言写成的民间故事组成。
它们被认为是十位老妇人为取悦一位篡夺了合法公主位置的摩尔奴隶而讲述的。
约翰·E·泰勒在1848年翻译了其中的三十一篇故事。
布尔顿的《一千零一夜》图书馆版第九卷第280页提到了它。
] 438 (返回) [ 当然,指的是霍顿勋爵的钱。] 439 (返回) [ 参见《以斯帖书》,vi. 8 和 11。
] 440 (返回) [ 我们公共参考图书馆难道不应该张贴禁止这种习惯的通知吗?有多少美丽的书籍因此被毁坏了!
] 441 (返回) [ 旅行的乐趣也在《阿拉丁故事》中被颂扬。
Lib. Ed., iii., 167。
] 442 (返回) [ 参见塞内卡关于愤怒的论述,第xi章。
“这样的人,”我们喊道,“对我做了件好事,而我从未伤害过他!好吧,但也许我伤害了其他人。”
] 443 (返回) [ 佩恩的版本。
参见伯顿的脚注和佩恩卷一,第93页。
] 444 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷i., 第237页;Lib. Ed., 卷i., 第218页。
佩恩将其翻译为:“如果你要求命运公平对待你,那你就错了;不要责怪它,因为它本不是为了公平而存在的。
接受摆在你面前的一切,放下忧虑,因为生活中必有动荡的日子和平静的日子。”
] 445 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷ii., 第1页;Lib. Ed., 卷i., 第329页;佩恩的A.N., 卷i., 第319页。
] 446 (返回) [ 佩恩写道:“昔日的霍斯鲁王哪里去了?他们积累了财富,但他们的宝藏和他们自己都已消逝。” 卷一,第359页。
] 447 (返回) [ 以此来区分日期蜂蜜——即成熟的枣子滴下的汁液。
] 448 (返回) [ 贾法尔和豆贩的故事。
] 449 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷v., 第189页;Lib. Ed., 卷iv., 第144页;佩恩的A.N., 卷iv., 第324页。
] 450 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷vi., 第213页;Lib. Ed., 卷v., 第121页;佩恩的A.N., 卷vi., 第1页。
] 451 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷ix., 第304页;Lib. Ed., 卷vii., 第364页;佩恩的A.N., 卷ix., 第145页。
] 452 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷ix., 第134页;Lib. Ed., 卷viii., 第208页;佩恩的A.N., 卷viii., 第297页。
] 453 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷ix., 第165页;Lib. Ed., 卷vii., 第237页;佩恩的A.N., 卷viii., 第330页。
] 454 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷viii., 第264至349页;卷ix., 第1至18页;Lib. Ed., 卷vii., 第1至99页;佩恩的A.N., 卷viii., 第63至169页。
] 455 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷x., 第1页;Lib. Ed., 卷viii., 第1页;佩恩的A.N., 卷ix., 第180页。
] 456 (返回) [ 撒旦——参见《摩苏尔的易卜拉欣》的故事。
伯顿的A.N., 卷vii., 第113页;Lib. Ed., 卷v., 第311页;佩恩的A.N., 卷vi., 第215页。
] 457 (返回) [ 佩恩。
] 458 (返回) [ “蛇之女王”,伯顿的A.N., 卷v., 第298页;Lib. Ed., 卷iv., 第245页;佩恩的A.N., 卷v., 第52页。
] 459 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷vi., 第160页;Lib. Ed., 卷v., 第72页;佩恩的A.N., 卷v., 第293页。
] 460 (返回) [ 参见《一千零一夜》。
《阿兹兹和阿齐泽的故事》,佩恩的翻译;另见约翰·佩恩的新诗集,第98页。
] 461 (返回) [ 这里出现了“第472夜”的中断。
] 462 (返回) [ 伯顿的A.N., 卷ii., 第324-325页;Lib. Ed., 卷ii., 第217页;佩恩,卷ii., 第247页。
] 463 (返回) [ 读者可能会喜欢比较一些其他段落。
例如,《第二十二夜》中的诗句“拜访你的爱人”等也出现在《第三百一十二夜》中。
在第一次时伯顿给出了自己的翻译,在第二次时则是佩恩的翻译。
另见伯顿的A.N., 卷viii., 第262页(Lib. Ed., 卷vi., 第407页);卷viii., 第282页(Lib. Ed., 卷vii., 第18页);卷viii., 第314页(Lib. Ed., 卷vii., 第47页);卷viii., 第326页(Lib. Ed., 卷vii., 第59页);以及其他许多地方。
] 464 (返回) [ 例如,在易卜拉欣和贾米拉的故事(第958夜)中,伯顿逐字照搬了约400个词——几乎是一整页——却没有任何注明。
每一页都是如此。
] 465 (返回) [ 当然,这些巧合不可能是偶然的,因为两位译者都被认为是从四种印刷的阿拉伯版本中取材。
我们将在后面给出伯顿在佩恩翻译之前的部分内容,可以看到一个译者的措辞与另一个完全不同。
然而,在这个例子中,每个译者都从同一个原版而非四个原版中取材。
参见第二十三章。
] 466 (返回) [ 同时,《爱丁堡评论》(1886年7月)走得有些过头。
它指出了伯顿的缺点,但完全不承认他的翻译有任何优点。
它说:“佩恩先生拥有非常有力且阳刚的散文风格。
伯顿上尉的英语是一种不可读的考古学和俚语混合物,充满美国习语,并且充满了追求过时或外来词汇和短语的做作之举。”
] 467 (返回) [ “她把苦衣套在他赤裸流血的皮肤上。” [佩恩译为“毛发衬衫”。] ——《被施魔法王子的故事》。Lib. Ed., 卷i., 第72页。
] 468 (返回) [ “直到他从马上摔下来,诅咒才会解除。” [佩恩译为“魔法会被打破。”] ——《第三日历的故事》。Lib. Ed., 卷i., 第130页。
“凭借我的巫术,让你变成一半石头一半人。” [佩恩译为“我的魔法。”] ——《被施魔法王子的故事》。Lib. Ed., 卷i., 第71页。
] 469 (返回) [ “囚禁在翠绿墙壁中的水。” ——《犹太医生的故事》。
] 470 (返回) [ “宛如满是桃子的花园。” [注:O.E. “果园”。
佩恩的用词更好。] ——《阿赞德的六位女奴主的故事》。
] 471 (返回) [ “月亮的圆缺。” ——《巴士拉的哈桑》。
[莎士比亚为了韵律使用了这个词,《十四行诗》第21首。
然而,卡利班却说了“月亮的圆缺”。]
] 472 (返回) [ “那个地方点缀着各种各样的花。” [点缀意为镶边、饰边,这里用错了。
] 佩恩译为“刺绣”,这是正确的词。
——《奥马尔国王的故事》,Lib. Ed., 卷i., 第406页。
] 473 (返回) [ 伯顿说他在十七世纪的某个英国作家那里发现了这个词,根据默里,“Egremauncy大约出现在1649年格雷布里的《编年史》中。
上一章 下一章