然而,麦阿鲁夫向敦亚坦白了一切。
她前来解救他,她的预知能力使她看到了他的未来繁荣。
逃离国王后,麦阿鲁夫发现了一个魔法“地下通道”和一枚符咒戒指,借助这些,他获得了无法估量的财富。
当麦阿鲁夫以显赫的身份归来时,他的朋友商人惊呼:“你玩了这个把戏,它成功地为你带来了好运,哦,骗子之首!但你值得拥有。”“最终,麦阿鲁夫登上了王位。
接着,美丽温柔的敦亚去世——这一事件被简单而极具悲怆地记录下来。
随后,老太婆法提玛又登场了,她再次表现出魔鬼般的本性,并因‘恰当地’‘被击打脖子’而得到了应有的结局。
这个精彩的故事就此结束,整部作品也随之收尾。
这非常感人,尤其是当讲故事的女王,认为自己即将面临死亡时,想要向国王所生的孩子们告别。
但正如最迟钝的读者也能猜到的那样,国王早已在心中‘宽恕’了她,最后以国王的弟弟与她的妹妹敦雅扎德结婚而圆满收场。
多么令人印象深刻的角色阵容啊——美丽、令人作呕、狡猾、愚蠢、机智、勇敢、怯懦、吝啬、慷慨——当我们逐一回忆这些著名故事时,这些形象跃然眼前;那些美丽而多情的女士,她们的脚涂抹着散着香气的指甲花,眼睛漆黑,常常带着一点眼影的痕迹,还有更多对阿布·穆雷赫的暗示;她们小心翼翼地透过窗棂窥视;相思成疾的王子克服一切障碍;血迹斑斑的刽子手挥舞着弯刀;有着炫目美貌和沉思柔情的公主在“林间千声鸟儿清脆鸣唱”时,戏谑地敲掉宦官的门牙;丑陋的精灵,无论是友好的还是报复性的,总是在意想不到的时刻现身;虔诚的动物,甚至是山峦,都在赞美真主并颂扬他的代理人;轻信的圣徒,天赋异禀的恶棍;满载字典和经典的学者,满载掠夺品的小偷;战士、小丑、巫师、阳刚的女人、阴柔的男人、食尸鬼、琴师、黑人、宫廷诗人、滑稽人物——中心人物是华丽却凶狠的哈伦·阿尔-拉希德,他通常伴随着贾阿弗和马斯鲁尔,有时也带着放荡但不可抗拒的阿布·努瓦斯。
他们所有人都是多么伟大的人物!即使那些失恋的少女也是如此。
如果你在两餐之间想吃点东西,他们会送上1500道菜。
钻石和紫水晶像黑莓一样常见。
如果你是一名诗人,并且能写出好诗,很可能某个皇后会用红宝石塞满你的嘴。
我们的现代交通工具与《一千零一夜》中描述的相比显得多么逊色。
如果你乘坐精灵或天鹅少女,你可以从开罗到布哈拉比我们最好的快车走一英里还要快。
最近的俄日战争与“铜城”中描述的战斗相比不过是小冲突——那里有7亿人参与。
《一千零一夜》中最倒霉的人是那些探听不该知道或被禁止的事情的人,例如那个愚蠢的第三卡利达和同样愚蠢且愚蠢的人,再也不会笑;也许《爱丁堡评论》是对的,给出了故事的道德:‘只要热爱,没有什么是不可能的’——前提是至关重要的一点——‘他没有被好奇的精神所诅咒’。
然而,很少有人关心是否有任何道德——我们大多数人更愿意在孔雀尾巴骄傲展开时寻找它。
关于沙赫拉扎德的尘埃保存在哪里,传统并没有告诉我们。
如果我们知道了,我们会赶往她的坟墓,并模仿阿齐泽的情人,在上面放上七朵血红色的罂粟花。
第二十八章
两种翻译的比较 134页。
那位铁匠……
浏览过《一千零一夜》后,让我们现在比较这两部著名的翻译。
正如我们已经提到的,伯顿在他的译者前言中没有完全公正地对待佩恩先生,但他对佩恩先生的翻译给予了如此多的赞美,以至于没有人会认为他想要低估朋友的工作。
在前言中他说,佩恩先生“在最难的部分表现得非常出色,并经常巧妙地找到选择性和特殊的术语以及外语单词的确切方言对应词,以至于所有未来的翻译者都不得不使用相同的表达方式,否则将远远落后。”
尽管如此,这还不够,因为正如我们之前所说的,他的翻译很大程度上是对佩恩的改写。
因此,他能够在两年的碎片时间(1884年4月至1886年4月)内完成佩恩先生六年的工作(1876-1882),同时还在处理其他几本书。
现在让我们看看佩恩先生的翻译和伯顿先生的翻译,并将它们并置在一起。
《那位可以触摸火而不受伤的铁匠》和《阿布·阿尔·哈桑与阿布·贾阿法尔,麻风病人》非常适合我们的目的。
伯顿从佩恩那里摘录的部分用斜体表示。
佩恩 伯顿 卷五 页25 卷五 页271 (Lib. Ed., 卷四, 第220页)
那位可以触摸火而不受伤的铁匠 那位可以触摸火而不受伤的铁匠
一天,一个虔诚的人 听说有一个虔诚的人
在一个城镇居住 在这样一个城镇居住
他是一个铁匠 他是一个铁匠
他把手伸进火中 把手伸进火中
拿出炽热的铁块 拿出炽热的铁块
而不会受到伤害 而不会受到伤害
于是他出发前往该镇 于是他出发前往该镇
询问那个铁匠 并询问那个铁匠
看他工作 并看他工作
正如所报道的那样 如报道的那样
当他完成了他的一天工作 当他完成了他的一天工作
然后走向他 然后走向他
问候他 并问候他
“今晚我想成为你的客人 ‘今晚我想成为你的客人
他回答说 ‘他回答说
“我心甘情愿” “我心甘情愿”
铁匠,然后带他到铁匠,然后带他到
他的家中 他的住处
他们一起吃饭并一起睡觉 他们一起吃饭并躺下休息
客人观察他的主人 但客人观察他的主人
却没有发现特别的虔诚 没有发现特别的虔诚
他心想 自己心想
“或许他隐藏了自己 ‘或许他隐藏了自己
从我面前 ‘从我面前
于是他在那里住了两个晚上 于是他在那里住了两个晚上
但发现他只是遵守普通的法律 观察普通的法律和习俗
并在夜晚祈祷不多 在夜间祈祷不多
到了最后一个晚上 他最后说
‘我的兄弟 我的兄弟
我听说了你拥有的天赋 我听说了你拥有的天赋
并且亲眼看到了它的真相 并亲眼看到了它的真相
此外,我还注意到了你的坚持 此外,我还注意到你在宗教事务上的坚持
但在我身上找不到特别的宗教热情 但我发现你身上没有这样的虔诚热情
那种区分那些拥有奇迹般天赋的人的那种 用来区分那些能够显现出圣徒奇迹的人的那种
‘那么,这种天赋是从哪里来的呢? ‘那么,这种天赋是从哪里来的呢?
‘我会告诉你 ‘我会告诉你
铁匠回答 铁匠回答
‘你知道我曾经 知道我曾经
深深爱慕一个女子 深深爱慕一个女奴
多次追求她的美丽 多次追求她的美丽
但未能说服她 因为她坚守贞洁
不久之后 不久之后
发生了一年的干旱 发生了一年的干旱
饥荒和贫困 饥荒和贫困
食物匮乏 食物匮乏
发生了一场严重的饥荒 发生了一场严重的饥荒我有一天在家坐着,忽然有人敲门;于是我去开门,只见她站在那里。她对我说:“我的兄弟啊,我极度饥饿,仰望上苍,恳求你以真主之名赐我一餐!”我说:“难道你不明白我多么爱你吗?为了你,我已受尽苦难,但即便如此,我也不会给你哪怕一口食物,除非你将自己交付给我。”
她说:“宁死也不愿违背真主的旨意!”说完便转身离去。两天后,她再次带着同样的请求回来。
我对她说同样的话,她进入家中坐下,几乎奄奄一息。我把食物放在她面前,但她只是泪流满面,说道:“求您以真主之名赐我一块肉吃吧!”然而我还是坚持自己的条件。她站起身,没有碰食物就离开了,边走边吟诵道:
“你是唯一的真主,你的恩典包容万物……”
之后她第三次来时,还是得到了相同的答复。但铁匠感到悔恨,便让她放心进食。
听到这些话,她抬头对真主说:“如果这个人是真诚的,请不要让他受到伤害。”随后我离开去熄灭火炉,当时天气寒冷,一颗炽热的煤块掉在我身上,但因真主的旨意,我没有感到疼痛,反而确信她的祈祷已被应允。
接下来是关于阿布·哈桑和麻风病人的故事……
某年,我多次前往麦加朝圣。有一次,我决定独自前往天房,途中在一处清真寺遇到了一个麻风病人。他请求同行,但我拒绝了。第二天继续赶路时,又发现他在另一座清真寺里。我惊讶不已,心想:“他是如何赶在我的前面?”但他笑着对我说:“真主总是让弱者得到常人所不及的奇迹。”到了阿拉法特时,我又见到他坐在祈祷龛内。我冲过去抱住他的双脚恳求同行,但他回答说:“这绝不可能。”“然后我开始哭泣,悲叹失去他的陪伴。”他说:“安静些,哭泣无济于事。”接着他吟诵了以下诗句:
为何因我的远离而哭泣?
既然我们再也不会重聚,
何必哀求团聚,徒增伤悲?
你看到我的软弱和病痛,
却只看到我的软弱与疾病。
你说:‘他走远了,不再回来,’
也不知这病痛何时能消散。
即便我外表看似健康,
命运却让我承受如此痛苦。
你看不到真主(荣耀归于祂),
如何恩赐祂的奴隶所求的一切?
我虽身无长物,但有造物主,
祂的慈悲永远隐藏。
我与祂永不分离,祂无与伦比,
也无人能威胁祂的威严。
离开我吧,愿你平安,
让我独自面对陌生之地。
因为孤独中,唯有真主相伴,
抚慰我的寂寞。
于是我继续前行,每到一站,
发现他总在我之前,直到麦地那,
在那里我失去了他的踪迹,
再也听不到关于他的消息。
在这里,我遇到了阿布·亚兹德·艾尔·布斯达尼、阿布·阿布克尔·沙比里以及其他几位贤士,我向他们诉说了我的遭遇。他们说:“愿真主禁止你再次见到他!这是阿布·贾阿法尔,那个麻风病人,在他的名字下,人们在任何时候祈祷降雨,他的祈祷总能得到回应。”
当我听到这些话时,对再次见到他的渴望更加强烈,我祈求真主让我与他重逢。当我在阿拉法特山站立时,有人从背后拉住了我,我转身一看,原来是阿布·贾阿法尔。
看到这一幕,我大声呼喊,昏倒在地;当我醒来时,他已经不见了。这种失落感加深了我对他的思念,一切变得艰难而漫长,我祈求真主让我再次见到他。
几天后,又有人从背后拉住我,我转身一看,果然是他。他说:“我命令你,说出你的愿望。”
于是我说:“请为我祈求三件事:第一,让我热爱贫穷;第二,让我永不依靠已知的供给入睡;第三,让我得以亲眼见真主。”
他答应了我的请求,并为我祈祷,随后离开了。确实,真主已经应允了我的前两个愿望:我爱上了贫穷,自那以后,再也没有在有保障的供给下睡过觉。然而,真主从未让我匮乏任何东西。
至于第三个愿望,我相信真主也会应允,就像他应允了之前的两个愿望一样。因为真主仁慈且慷慨无比。
愿真主怜悯那些说:“舍弃尘世,保持谦卑,穿上苦行僧的破衣”的人。苍白的脸庞装饰着他,如同新月般柔和。
他在夜间祈祷,泪水浸湿了他的眼睑,泪水如海一般涌出,模糊了他的视线。对真主的思念是他孤独夜晚的伴侣,全能者始终与他同在。
真主帮助苦行僧渡过难关,连鸟儿和野兽也愿意帮助他。为了他,真主的愤怒转向世人,雨水因他的恩典而降临。
如果他祈祷,瘟疫会消散,压迫者会被消灭。世间万物都因他而感到痛苦,但他却以无尽的怜悯治愈他们。
他的额头闪耀着光芒,只要你看到他的脸,你的心就会平静下来,天堂的光芒会照亮你的心房。
啊,你避开这些美德的人,罪孽深重,你被自己的罪恶所隔绝。你认为可以超越它们,但你的愚昧却束缚了你。你所行之路。
若非因你识得他们的价值,你会应允他们。若他们以眼泪和荣耀对待你,你若看到他们的卓越,泪流成河。若你的眼泪已经流淌。
对于一个被鼻涕困扰的人来说,闻不到花香;对于患感冒的人,花朵也失去了香气。商人知道衣服的价值,而掮客也知道它们能卖多少钱。
所以谦卑地祈求你的主,尽快与你的主和解。或许天命会帮助你的坚定;并且你将实现你的愿望,从拒绝和疏离的压力中解脱出来,摆脱拒绝的痛苦,自由地享受你的愿望和意志的安宁与幸福。
他的恩典庇护所足够宽广,足以容纳所有寻求者;他的恳求者已准备就绪——唯一的真主,至高无上的主宰,是征服者!全能的力量。
我们还可以比较两首关于“阿齐兹墓”的优美而深情的小诗,这首诗可以在《阿齐兹和阿齐泽的故事》中找到。
佩恩·伯顿
我经过一座花园里的破败坟墓,
在一块美丽的庭院旁走过,
在其上,没有铭文的石头旁边,
七层血红色的欧曼之花绽放着深红色。
“谁睡在这无标记的坟墓里?”我说,“谁躺在这个坟墓里?”回答说:“弯下腰来,因为这里躺着一个等待复活日的情人。”
“愿真主保佑你,亲爱的!”我说,“愿真主帮助你,并让你在天堂的最高处安居,见到天堂的高度!”
“可怜的情人啊,即使在坟墓里也是不幸的,
因为他们甚至在坟墓里都被废墟和腐朽覆盖。”
“看啊!如果我可以,我会围绕你种植一个花园,
用我流淌的眼泪浇灌每一朵花,
让泪水满足它们的渴望!”
总结。
读者会注意到这些引用中的几点:
(1) 如我们已经提到的,伯顿的部分承认了这一点,伯顿的翻译在很大程度上是对佩恩的改写。这在《一千零一夜》的后半部分尤为明显。他从佩恩那里取用了成百上千的句子和短语,常常一字未改。
如果有人辩解说伯顿完全有能力不依赖其他人的工作就能翻译《一千零一夜》,那么我们必须说我们非常遗憾他错过了这个机会,因为他确实有某种粗糙的力量风格,正如他在《麦加》和其他书籍中的最佳段落所示。为了确保原创性,他应该在查看佩恩的翻译之前先翻译每句话,但对一个事务繁忙的人来说,诱惑太大了,所以他失败了。
(2) 在存在差异的地方,佩恩的翻译总是更清晰、更精致、更庄严。佩恩简洁,伯顿冗长。
(3) 尽管伯顿偶尔也有灵光一现的诗句,比如开头为“基斯拉和凯撒”的那句,但只有佩恩一个人真正写出了诗歌,伯顿的诗句配不上如此光荣的名字。不像佩恩那样既是诗人又是语言大师,而且在注释中承认自己不懂阿拉伯韵律学,伯顿回避了等韵的翻译。因此,我们发现他经常直接采用佩恩的诗歌,有时是有注明的,更多时候是没有。例如,在第867夜,他占用了半页的内容。他不仅未能令人愉悦地再现《一千零一夜》中的诗歌,还表现出无法正确欣赏它们的能力。例如,他对“阿布·阿尔哈桑和麻风病人阿布·贾法尔”故事结尾处的法基尔那首美妙诗歌的评论就是一个例子。伯顿称之为“悲哀的打油诗”,翻译出来也是如此。但佩恩的版本,以其音乐般的微妙和精选的词句,如“上帝的思想对他来说就像他的室友一样”,是一种听觉的享受和感官的魔力。佩恩在他的终篇论文中指出,这首诗是《一千零一夜》中最出色的虔诚诗之一,堪比沃恩或克里斯蒂娜·罗塞蒂的作品。当提到《一千零一夜》包含相当于大约两万行十音节诗时,这一成就的巨大性就会显现出来,这比弥尔顿的《失乐园》还要多,而他忠实地按照原作复杂的韵律方案将其翻译成了优美而动人的语言。
她前来解救他,她的预知能力使她看到了他的未来繁荣。
逃离国王后,麦阿鲁夫发现了一个魔法“地下通道”和一枚符咒戒指,借助这些,他获得了无法估量的财富。
当麦阿鲁夫以显赫的身份归来时,他的朋友商人惊呼:“你玩了这个把戏,它成功地为你带来了好运,哦,骗子之首!但你值得拥有。”“最终,麦阿鲁夫登上了王位。
接着,美丽温柔的敦亚去世——这一事件被简单而极具悲怆地记录下来。
随后,老太婆法提玛又登场了,她再次表现出魔鬼般的本性,并因‘恰当地’‘被击打脖子’而得到了应有的结局。
这个精彩的故事就此结束,整部作品也随之收尾。
这非常感人,尤其是当讲故事的女王,认为自己即将面临死亡时,想要向国王所生的孩子们告别。
但正如最迟钝的读者也能猜到的那样,国王早已在心中‘宽恕’了她,最后以国王的弟弟与她的妹妹敦雅扎德结婚而圆满收场。
多么令人印象深刻的角色阵容啊——美丽、令人作呕、狡猾、愚蠢、机智、勇敢、怯懦、吝啬、慷慨——当我们逐一回忆这些著名故事时,这些形象跃然眼前;那些美丽而多情的女士,她们的脚涂抹着散着香气的指甲花,眼睛漆黑,常常带着一点眼影的痕迹,还有更多对阿布·穆雷赫的暗示;她们小心翼翼地透过窗棂窥视;相思成疾的王子克服一切障碍;血迹斑斑的刽子手挥舞着弯刀;有着炫目美貌和沉思柔情的公主在“林间千声鸟儿清脆鸣唱”时,戏谑地敲掉宦官的门牙;丑陋的精灵,无论是友好的还是报复性的,总是在意想不到的时刻现身;虔诚的动物,甚至是山峦,都在赞美真主并颂扬他的代理人;轻信的圣徒,天赋异禀的恶棍;满载字典和经典的学者,满载掠夺品的小偷;战士、小丑、巫师、阳刚的女人、阴柔的男人、食尸鬼、琴师、黑人、宫廷诗人、滑稽人物——中心人物是华丽却凶狠的哈伦·阿尔-拉希德,他通常伴随着贾阿弗和马斯鲁尔,有时也带着放荡但不可抗拒的阿布·努瓦斯。
他们所有人都是多么伟大的人物!即使那些失恋的少女也是如此。
如果你在两餐之间想吃点东西,他们会送上1500道菜。
钻石和紫水晶像黑莓一样常见。
如果你是一名诗人,并且能写出好诗,很可能某个皇后会用红宝石塞满你的嘴。
我们的现代交通工具与《一千零一夜》中描述的相比显得多么逊色。
如果你乘坐精灵或天鹅少女,你可以从开罗到布哈拉比我们最好的快车走一英里还要快。
最近的俄日战争与“铜城”中描述的战斗相比不过是小冲突——那里有7亿人参与。
《一千零一夜》中最倒霉的人是那些探听不该知道或被禁止的事情的人,例如那个愚蠢的第三卡利达和同样愚蠢且愚蠢的人,再也不会笑;也许《爱丁堡评论》是对的,给出了故事的道德:‘只要热爱,没有什么是不可能的’——前提是至关重要的一点——‘他没有被好奇的精神所诅咒’。
然而,很少有人关心是否有任何道德——我们大多数人更愿意在孔雀尾巴骄傲展开时寻找它。
关于沙赫拉扎德的尘埃保存在哪里,传统并没有告诉我们。
如果我们知道了,我们会赶往她的坟墓,并模仿阿齐泽的情人,在上面放上七朵血红色的罂粟花。
第二十八章
两种翻译的比较 134页。
那位铁匠……
浏览过《一千零一夜》后,让我们现在比较这两部著名的翻译。
正如我们已经提到的,伯顿在他的译者前言中没有完全公正地对待佩恩先生,但他对佩恩先生的翻译给予了如此多的赞美,以至于没有人会认为他想要低估朋友的工作。
在前言中他说,佩恩先生“在最难的部分表现得非常出色,并经常巧妙地找到选择性和特殊的术语以及外语单词的确切方言对应词,以至于所有未来的翻译者都不得不使用相同的表达方式,否则将远远落后。”
尽管如此,这还不够,因为正如我们之前所说的,他的翻译很大程度上是对佩恩的改写。
因此,他能够在两年的碎片时间(1884年4月至1886年4月)内完成佩恩先生六年的工作(1876-1882),同时还在处理其他几本书。
现在让我们看看佩恩先生的翻译和伯顿先生的翻译,并将它们并置在一起。
《那位可以触摸火而不受伤的铁匠》和《阿布·阿尔·哈桑与阿布·贾阿法尔,麻风病人》非常适合我们的目的。
伯顿从佩恩那里摘录的部分用斜体表示。
佩恩 伯顿 卷五 页25 卷五 页271 (Lib. Ed., 卷四, 第220页)
那位可以触摸火而不受伤的铁匠 那位可以触摸火而不受伤的铁匠
一天,一个虔诚的人 听说有一个虔诚的人
在一个城镇居住 在这样一个城镇居住
他是一个铁匠 他是一个铁匠
他把手伸进火中 把手伸进火中
拿出炽热的铁块 拿出炽热的铁块
而不会受到伤害 而不会受到伤害
于是他出发前往该镇 于是他出发前往该镇
询问那个铁匠 并询问那个铁匠
看他工作 并看他工作
正如所报道的那样 如报道的那样
当他完成了他的一天工作 当他完成了他的一天工作
然后走向他 然后走向他
问候他 并问候他
“今晚我想成为你的客人 ‘今晚我想成为你的客人
他回答说 ‘他回答说
“我心甘情愿” “我心甘情愿”
铁匠,然后带他到铁匠,然后带他到
他的家中 他的住处
他们一起吃饭并一起睡觉 他们一起吃饭并躺下休息
客人观察他的主人 但客人观察他的主人
却没有发现特别的虔诚 没有发现特别的虔诚
他心想 自己心想
“或许他隐藏了自己 ‘或许他隐藏了自己
从我面前 ‘从我面前
于是他在那里住了两个晚上 于是他在那里住了两个晚上
但发现他只是遵守普通的法律 观察普通的法律和习俗
并在夜晚祈祷不多 在夜间祈祷不多
到了最后一个晚上 他最后说
‘我的兄弟 我的兄弟
我听说了你拥有的天赋 我听说了你拥有的天赋
并且亲眼看到了它的真相 并亲眼看到了它的真相
此外,我还注意到了你的坚持 此外,我还注意到你在宗教事务上的坚持
但在我身上找不到特别的宗教热情 但我发现你身上没有这样的虔诚热情
那种区分那些拥有奇迹般天赋的人的那种 用来区分那些能够显现出圣徒奇迹的人的那种
‘那么,这种天赋是从哪里来的呢? ‘那么,这种天赋是从哪里来的呢?
‘我会告诉你 ‘我会告诉你
铁匠回答 铁匠回答
‘你知道我曾经 知道我曾经
深深爱慕一个女子 深深爱慕一个女奴
多次追求她的美丽 多次追求她的美丽
但未能说服她 因为她坚守贞洁
不久之后 不久之后
发生了一年的干旱 发生了一年的干旱
饥荒和贫困 饥荒和贫困
食物匮乏 食物匮乏
发生了一场严重的饥荒 发生了一场严重的饥荒我有一天在家坐着,忽然有人敲门;于是我去开门,只见她站在那里。她对我说:“我的兄弟啊,我极度饥饿,仰望上苍,恳求你以真主之名赐我一餐!”我说:“难道你不明白我多么爱你吗?为了你,我已受尽苦难,但即便如此,我也不会给你哪怕一口食物,除非你将自己交付给我。”
她说:“宁死也不愿违背真主的旨意!”说完便转身离去。两天后,她再次带着同样的请求回来。
我对她说同样的话,她进入家中坐下,几乎奄奄一息。我把食物放在她面前,但她只是泪流满面,说道:“求您以真主之名赐我一块肉吃吧!”然而我还是坚持自己的条件。她站起身,没有碰食物就离开了,边走边吟诵道:
“你是唯一的真主,你的恩典包容万物……”
之后她第三次来时,还是得到了相同的答复。但铁匠感到悔恨,便让她放心进食。
听到这些话,她抬头对真主说:“如果这个人是真诚的,请不要让他受到伤害。”随后我离开去熄灭火炉,当时天气寒冷,一颗炽热的煤块掉在我身上,但因真主的旨意,我没有感到疼痛,反而确信她的祈祷已被应允。
接下来是关于阿布·哈桑和麻风病人的故事……
某年,我多次前往麦加朝圣。有一次,我决定独自前往天房,途中在一处清真寺遇到了一个麻风病人。他请求同行,但我拒绝了。第二天继续赶路时,又发现他在另一座清真寺里。我惊讶不已,心想:“他是如何赶在我的前面?”但他笑着对我说:“真主总是让弱者得到常人所不及的奇迹。”到了阿拉法特时,我又见到他坐在祈祷龛内。我冲过去抱住他的双脚恳求同行,但他回答说:“这绝不可能。”“然后我开始哭泣,悲叹失去他的陪伴。”他说:“安静些,哭泣无济于事。”接着他吟诵了以下诗句:
为何因我的远离而哭泣?
既然我们再也不会重聚,
何必哀求团聚,徒增伤悲?
你看到我的软弱和病痛,
却只看到我的软弱与疾病。
你说:‘他走远了,不再回来,’
也不知这病痛何时能消散。
即便我外表看似健康,
命运却让我承受如此痛苦。
你看不到真主(荣耀归于祂),
如何恩赐祂的奴隶所求的一切?
我虽身无长物,但有造物主,
祂的慈悲永远隐藏。
我与祂永不分离,祂无与伦比,
也无人能威胁祂的威严。
离开我吧,愿你平安,
让我独自面对陌生之地。
因为孤独中,唯有真主相伴,
抚慰我的寂寞。
于是我继续前行,每到一站,
发现他总在我之前,直到麦地那,
在那里我失去了他的踪迹,
再也听不到关于他的消息。
在这里,我遇到了阿布·亚兹德·艾尔·布斯达尼、阿布·阿布克尔·沙比里以及其他几位贤士,我向他们诉说了我的遭遇。他们说:“愿真主禁止你再次见到他!这是阿布·贾阿法尔,那个麻风病人,在他的名字下,人们在任何时候祈祷降雨,他的祈祷总能得到回应。”
当我听到这些话时,对再次见到他的渴望更加强烈,我祈求真主让我与他重逢。当我在阿拉法特山站立时,有人从背后拉住了我,我转身一看,原来是阿布·贾阿法尔。
看到这一幕,我大声呼喊,昏倒在地;当我醒来时,他已经不见了。这种失落感加深了我对他的思念,一切变得艰难而漫长,我祈求真主让我再次见到他。
几天后,又有人从背后拉住我,我转身一看,果然是他。他说:“我命令你,说出你的愿望。”
于是我说:“请为我祈求三件事:第一,让我热爱贫穷;第二,让我永不依靠已知的供给入睡;第三,让我得以亲眼见真主。”
他答应了我的请求,并为我祈祷,随后离开了。确实,真主已经应允了我的前两个愿望:我爱上了贫穷,自那以后,再也没有在有保障的供给下睡过觉。然而,真主从未让我匮乏任何东西。
至于第三个愿望,我相信真主也会应允,就像他应允了之前的两个愿望一样。因为真主仁慈且慷慨无比。
愿真主怜悯那些说:“舍弃尘世,保持谦卑,穿上苦行僧的破衣”的人。苍白的脸庞装饰着他,如同新月般柔和。
他在夜间祈祷,泪水浸湿了他的眼睑,泪水如海一般涌出,模糊了他的视线。对真主的思念是他孤独夜晚的伴侣,全能者始终与他同在。
真主帮助苦行僧渡过难关,连鸟儿和野兽也愿意帮助他。为了他,真主的愤怒转向世人,雨水因他的恩典而降临。
如果他祈祷,瘟疫会消散,压迫者会被消灭。世间万物都因他而感到痛苦,但他却以无尽的怜悯治愈他们。
他的额头闪耀着光芒,只要你看到他的脸,你的心就会平静下来,天堂的光芒会照亮你的心房。
啊,你避开这些美德的人,罪孽深重,你被自己的罪恶所隔绝。你认为可以超越它们,但你的愚昧却束缚了你。你所行之路。
若非因你识得他们的价值,你会应允他们。若他们以眼泪和荣耀对待你,你若看到他们的卓越,泪流成河。若你的眼泪已经流淌。
对于一个被鼻涕困扰的人来说,闻不到花香;对于患感冒的人,花朵也失去了香气。商人知道衣服的价值,而掮客也知道它们能卖多少钱。
所以谦卑地祈求你的主,尽快与你的主和解。或许天命会帮助你的坚定;并且你将实现你的愿望,从拒绝和疏离的压力中解脱出来,摆脱拒绝的痛苦,自由地享受你的愿望和意志的安宁与幸福。
他的恩典庇护所足够宽广,足以容纳所有寻求者;他的恳求者已准备就绪——唯一的真主,至高无上的主宰,是征服者!全能的力量。
我们还可以比较两首关于“阿齐兹墓”的优美而深情的小诗,这首诗可以在《阿齐兹和阿齐泽的故事》中找到。
佩恩·伯顿
我经过一座花园里的破败坟墓,
在一块美丽的庭院旁走过,
在其上,没有铭文的石头旁边,
七层血红色的欧曼之花绽放着深红色。
“谁睡在这无标记的坟墓里?”我说,“谁躺在这个坟墓里?”回答说:“弯下腰来,因为这里躺着一个等待复活日的情人。”
“愿真主保佑你,亲爱的!”我说,“愿真主帮助你,并让你在天堂的最高处安居,见到天堂的高度!”
“可怜的情人啊,即使在坟墓里也是不幸的,
因为他们甚至在坟墓里都被废墟和腐朽覆盖。”
“看啊!如果我可以,我会围绕你种植一个花园,
用我流淌的眼泪浇灌每一朵花,
让泪水满足它们的渴望!”
总结。
读者会注意到这些引用中的几点:
(1) 如我们已经提到的,伯顿的部分承认了这一点,伯顿的翻译在很大程度上是对佩恩的改写。这在《一千零一夜》的后半部分尤为明显。他从佩恩那里取用了成百上千的句子和短语,常常一字未改。
如果有人辩解说伯顿完全有能力不依赖其他人的工作就能翻译《一千零一夜》,那么我们必须说我们非常遗憾他错过了这个机会,因为他确实有某种粗糙的力量风格,正如他在《麦加》和其他书籍中的最佳段落所示。为了确保原创性,他应该在查看佩恩的翻译之前先翻译每句话,但对一个事务繁忙的人来说,诱惑太大了,所以他失败了。
(2) 在存在差异的地方,佩恩的翻译总是更清晰、更精致、更庄严。佩恩简洁,伯顿冗长。
(3) 尽管伯顿偶尔也有灵光一现的诗句,比如开头为“基斯拉和凯撒”的那句,但只有佩恩一个人真正写出了诗歌,伯顿的诗句配不上如此光荣的名字。不像佩恩那样既是诗人又是语言大师,而且在注释中承认自己不懂阿拉伯韵律学,伯顿回避了等韵的翻译。因此,我们发现他经常直接采用佩恩的诗歌,有时是有注明的,更多时候是没有。例如,在第867夜,他占用了半页的内容。他不仅未能令人愉悦地再现《一千零一夜》中的诗歌,还表现出无法正确欣赏它们的能力。例如,他对“阿布·阿尔哈桑和麻风病人阿布·贾法尔”故事结尾处的法基尔那首美妙诗歌的评论就是一个例子。伯顿称之为“悲哀的打油诗”,翻译出来也是如此。但佩恩的版本,以其音乐般的微妙和精选的词句,如“上帝的思想对他来说就像他的室友一样”,是一种听觉的享受和感官的魔力。佩恩在他的终篇论文中指出,这首诗是《一千零一夜》中最出色的虔诚诗之一,堪比沃恩或克里斯蒂娜·罗塞蒂的作品。当提到《一千零一夜》包含相当于大约两万行十音节诗时,这一成就的巨大性就会显现出来,这比弥尔顿的《失乐园》还要多,而他忠实地按照原作复杂的韵律方案将其翻译成了优美而动人的语言。