在英国,无论新教徒对罗马天主教会仪式有何异议,他们都承认一切都被适当地进行着。然而,意大利教堂的松散程度,直到最近,还是难以置信的,每个旅行者都会带回家一些奇怪的故事。
伯顿夫人以自己是“老英格兰天主教徒”而自豪,她经常因这些不规范的行为感到困扰,并毫不犹豫地责备那些冒犯的神父。有一天,一位神父来到伯顿家中,被要求在伯顿夫人的私人小教堂里进行简短的仪式。但这位神父进行的各种仪式的方式让伯顿夫人非常不满,她大声喊道:“停!停!对不起,我是老英格兰天主教徒——因此很讲究。您做得不对——请站到一边,请让我来给您示范。”于是,惊讶的神父退到一旁,伯顿夫人以最标准的方式完成了所有手势、跪拜等动作。
伯顿站在一旁,带着抑制的笑意看着这一幕。一切结束后,他轻轻拍了一下神父的肩膀,严肃而缓慢地指着伯顿夫人说:“你知道这是谁吗?这是我妻子。而且你知道她总有一天会死去——我们所有人都会死——她将受到审判——我们所有人都将受到审判——而她有一份很长且黑的名单。但在宣判时,她会跳起来说:‘停!停!请原谅我的打断,但我是老英格兰天主教徒。’”
对于一位女主人是伦敦最时尚女性之一的房屋,伯顿无论如何都被劝服不去。他不喜欢那位女士,这就足够了。
“这里有所有人的邀请函,去——夫人的,”伯顿夫人有一天用甜美的声音对他说,“现在,亲爱的迪克,这次你必须去,只是为了丽莎的缘故。真是太遗憾了,她应该失去这样一个进入上流社会的好机会。其他人去了,为什么我们不去呢?亲爱的?”
“为了吃一顿饭,人们什么都愿意做!”伯顿咕哝道。
最终,在一场爆发之后,他无论如何都不会去,而那位女士也可能被标记出来,等等,等等,“亲爱的迪克”被哄骗过去,他、伯顿夫人和丽莎在指定的时间全副武装地出发,最终被引入那个令人厌恶的房子。
当他走近女主人时,她透过单片眼镜稳稳地看着他,然后转向同伴,拖长音调说:“亲爱的,这不是太可怕了吗!今晚每个人都在这里。”
“这就是友善的结果,”回到家里后伯顿对他妻子说,如果他再进那个房子,他和每个人都可能被标记出来。“然后他意识到其中的幽默,他的愤怒溶解成了惯常的爽朗笑声。
伯顿性格的一个显著特点是,像他的父亲一样,他总是努力去做他认为正确的事情,完全不顾及外表和后果。我们可以举一个例子来说明我们的意思。
有一次,379号时,他和其他一位被伯顿所知已经堕落得不可言喻的英国人是乡村别墅的客人。
“允许我,伯顿船长,”主人说,“介绍您认识今晚另一位主要客人,——先生。”看着——先生的脸,伯顿说:“我在波斯时是波斯人,在印度时是印度教徒,但在英格兰时我是英国绅士。”然后他转身背对着——先生,离开了他。
由于当时——先生的记录并不广为人知,那些在场的人都只是耸耸肩说:“这只是伯顿的另一个怪癖罢了。”"然而几个月后,却有人对先生——的记录大肆宣扬,伯顿的行为和言辞因此为人所理解。
伯顿的一位女士亲戚即将嫁给一位不仅贫穷而且头脑简单的人,有人问他对这位准新郎有何看法。
‘没什么太多的好印象,’伯顿冷冷地回答道,‘他内外都没有家具。’
对于老处女,伯顿几乎总是残酷的。
他总能在她们身上发现一些东西,激起了他本性中最恶毒的怨恨;他会讲一些故事,直到可怜的女士们不知所措。
在布伦顿夫人后来责备他时,他会说:‘是的,是的,毫无疑问;但她们不该是老处女;再说,说实话也没用,因为没人会相信你。’
然而,他有一次对一位处女女士表示了恭维——一位名叫圣阿波罗尼亚的女士,她跳入了异教徒亚历山大人为她准备的火堆中。
他称她为‘这位令人钦佩的老处女’。
但在他看来,她最大的美德似乎并不是对原则的忠诚,而是她摆脱了自己,从而减少了老处女的数量。
‘我们该怎么处理我们的老处女?’他会问,然后自己回答这个问题,‘哦,招募她们吧。稍加训练,她们会成为一流的士兵。’
他对圣人也抱有偏见,曾说过其中一位‘我猜是因为她罪行的巨大而得名。’
尽管布伦顿夫人经常批评丈夫尖酸刻薄的言论,但她自己的舌头同样锋利无比。
见证一下她对X夫人说的话,后者声称当她遇到伯顿时,被他的乔叟式的谈话和康普托斯式的智慧震惊了。
‘我可以完全相信,’布伦顿夫人甜美地评论道,‘在没有女士在场的情况下,理查德的谈话可能会令人惊讶。’
这个轶事多么得体啊,正如他们在《一千零一夜》中所说的那样,‘多么有趣和美味。’
111. 布伦顿开始翻译,《一千零一夜》的四月1884年版。
正如我们已经观察到的,佩恩先生的500份《一千零一夜》很快就被公众抢购一空,1500人不得不失望。
‘你应该立刻,’伯顿催促道,‘推出新版。
’ ‘我已经承诺过,’佩恩先生回答说,‘不会以未删节的形式再版这本书。
’
‘那么,’伯顿说,‘让我用自己的名字出版新版,并向你们报告利润——似乎很可惜失去了这1500名订阅者。
’ 这是一个最慷慨和仁慈的提议,但从文学角度来看却是不道德的;佩恩先生立即拒绝了,声明他不能以任何形式参与违背对订阅者的信任。
佩恩先生的品德,无论在经济上还是其他方面,都是其惩罚。
然而,他享受着清白的良心带来的快乐。
伯顿,一如既往地缺钱,深深同情这些1500名失望的订阅者,他们徒劳地挥舞着九几尼的支票;然后他说‘你会反对我做一个全新的翻译吗?’当然,佩恩先生回答说他没有任何异议。
于是伯顿开始认真工作。
这是1884年4月。
正如我们在第二十二章指出的那样,伯顿夫人对这项工作开始和进展的描述以及伯顿在译者前言中的叙述充满了错误和不准确之处。
显然,他希望人们认为他的工作早在听说佩恩先生的工作之前就已经进展顺利,因为他说道,‘终于,在1879年春天,复制的繁琐过程开始了,这本书开始呈现出完整的形态。
’然而,他在1881年告诉佩恩先生,除了注释和标题大纲外,什么都没做;1883年他在一封信中写道,‘我发现我的翻译只是个概要,’也就是说,是对布尔克版的翻译,这是他在遇到佩恩先生之前唯一熟悉的版本。
他承认充分使用了之前的三个主要版本,即乔纳森·斯科特、莱恩和佩恩的版本,‘整个内容通过巧妙的结合形成一个整体。
’但实际上,他对斯科特和莱恩的依赖微乎其微,因为他们都留下了大量《一千零一夜》未翻译的部分,而且他们的翻译笨拙且不正确;相比之下,正如我们将要证明的那样,伯顿的作品实际上几乎全部基于佩恩的翻译。
然而,我们希望无论如何都要记住,伯顿和佩恩之间的深厚友谊从未中断过。
每个人以不同的方式为对方提供了帮助,出于不同的原因尊重和敬仰对方。
在1884年8月12日写给佩恩先生的信中,伯顿谈到了他的计划。
他说,‘我要在不适合你计划的地方加入注释,让这本书成为东方知识最深奥形式的完美目录。
’
伯顿提交给英国协会的关于这些问题的论文,我们无需多说,被礼貌地拒绝了。
在9月9日(1884年)写给佩恩的信中,他说,‘由于你吝啬于注释,我的版本必须以隐秘学知识作为存在的理由之一,比如女性割礼和切除术等等。
我回答所有朋友说阅读它将是一次自由教育,向他们保证,掌握了如此丰富的隐秘学知识,他们将知道所有必要的知识来拯救灵魂。
我相信所有的英国妇女都会阅读它,一半的男人会因此鄙视我。
’
112. 关于《一千零一夜》的争论。
尽管我们已经看到,伯顿对佩恩翻译的帮助微不足道,但伯顿在另一个方面对佩恩来说是一座坚强的堡垒。
专业嫉妒、愚蠢无知等因素联合起来反对他的《一千零一夜》。
嫉妒、愚蠢和无知共同反对新的翻译——最强大的团体是由一些出于各种原因致力于吹嘘1840年出版的E.W.莱恩普通翻译的有影响力的人组成,之后又多次重印——这一翻译与佩恩的翻译相比,就像萤火虫与正午的太阳一样。
最初,这个小圈子准备对这项工作进行职业攻击,但第一卷的出现证明它在文学、艺术和语言学方面是无懈可击的。
这一策略失败后,一些人出于卑劣,甚至我们不得不说恶意,试图煽动当局采取行动反对佩恩先生,理由是公共道德问题。
伯顿早就渴望一场斗争——现在就是机会。
不论何时何地,他都在为佩恩辩护。
他像参孙对抗非利士人一样攻击莱恩派。
他以混乱为荣。
他仿佛在血泊中打滚。
幸运的是,当时他政府里有一些朋友——诚实、常识的人,他们超越了所有琐碎的事情。
霍顿勋爵、F.F.阿尔巴思诺特等人也站在同一边,勇敢地反击。
在出发前往帕尔默探险之前,伯顿在10月29日的信中写道给佩恩先生:‘我读你翻译越多,越喜欢它。
你不需要害怕莱恩派;也就是说,你可以给他们应有的回应。
我完全准备好为道德问题辩护。
当然,我们不能攻击莱恩,直到他成为我们的靶子。
但和平安静不是我的方式,如果他们想要一场战斗,他们可以得到它。
’ 战斗激烈时,但很快就结束了。
莱恩派被吓倒了,逐渐陷入沉默。
佩恩先生比伯顿更冷静地对待这件事,但他也在必要时出击。
例如,敌营中有一位某位塞米特语教授,他在宗教问题上持有进步观点。
他进行了一场良好的战斗,因此遭受迫害,受到相应的尊敬。
‘弱者在受迫害后通常会变成迫害者,’伯顿观察道。
某人愚蠢地散布谣言说佩恩的翻译并非直接从阿拉伯语翻译而来,而是从德语翻译而来。他怎么会做出如此惊人的声明,要知道当时并没有重要的德语版《一千零一夜》,这很难说;但佩恩先生寄给他以下来自《一千零一夜》的文字,用阿拉伯字母书写:“我与你和那诽谤者,我们将面临可怕的一天和审判之地。”之后,先生——拔出了他的剑,维隆社再也没有听到关于他的消息。
113. 佩恩先生翻译的完成。
佩恩先生的第一卷如我们所见,在1882年出版。最后一卷在1884年印刷完毕。这部作品献给了伯顿,他在献辞中写道:“我不能不感到自豪,他以《一千零一夜》这本书献给了我。他在最困难的段落中表现得极为出色,并且经常恰到好处地选择恰当且特殊的术语,以及外国词汇的地道口语化翻译,以至于所有未来的翻译者都不得不采用相同的表达方式,否则将远远落后。”
完成《一千零一夜》后,佩恩先生开始翻译其他东方故事,这些故事以《阿拉伯故事集》的标题出版。
1883年至1885年5月,卡玛舍斯特拉协会的出版物。
1883年,《卡玛苏特拉》,作者:伐楼那耶那。
1885年,《阿南伽兰伽》,作者:库利安穆勒。
1885-1886年,《一千零一夜》,作者:伯顿。
1886年,《芬芳花园》(我的旧版本),作者:纳夫扎维,译者:伯顿等人。
1887年,《贝哈里斯坦》,作者:贾米,译者:雷赫特塞克。
1888年,《古丽斯坦》(玫瑰园),作者:萨迪。
仍在手稿中的作品。
作者:雷赫特塞克。
《妇女礼仪》。
《饮食礼仪》(一篇波斯散文)。
《面相学》(一份波斯手稿)。
《努扎特·阿尔亚曼轶事》(波斯语)。
《默祖班纳马》(波斯语)。
《穆斯塔塔弗摘录》(阿拉伯语)。
《西拉吉·乌尔·穆卢克摘录》(阿拉伯语)。
《图哈法特·阿尔·阿赫万·乌斯·萨法摘录》(阿拉伯语)。
更多关于这些作品的详细信息,请参阅附录。
114. 蓝色阿波罗。
如果佩恩的翻译像风一样被接受,伯顿预计自己的翻译,以其对原著的直白忠实和色情元素,将会被狂风般对待。
考虑到当时的公众情绪,他认为有人起诉他的可能性并不小,他想象着自己手持钦定版圣经作为盾牌,另一手持乌尔奎哈特的拉伯雷作为武器。
然而,尽管伯顿是一个勇气非凡的人,他并不是一个会无谓冒险的人。他完全愿意采取任何合理的预防措施。因此,他与刚从印度回来、已婚并在吉尔福德附近的上屋法院定居的朋友F.F.阿尔布索诺讨论了此事。
阿尔布索诺先生,正如我们所见,多年来全心投入东方文学,已经发表了一组印度故事,并计划出版波斯和阿拉伯文学手册,以及一系列著名的东方作品的翻译,其中一些作品纯粹是色情的。
他现在建议这一系列作品和伯顿的《一千零一夜》应由一个名义上的社团出版,这个社团可以命名为“卡玛舍斯特拉”——即爱神福音会,卡玛是印度的爱神。
这个神灵通常被描绘成一个美丽的少年,骑在翡翠羽毛的鹦鹉或金刚鹦鹉上。
他手中拿着一支花弓和五支箭——代表五种感官;跳舞的女孩们伴随他左右。
他的最爱之地是阿格拉周围的乡村,那里有蓝色的印度阿波罗克里希纳,“调谐不朽的竖琴,伴着神圣的旋律,在月光下与九位戈皮舞女共舞。”
这些书籍将由雷赫特塞克和一位名叫巴格瓦纳拉尔·因德拉吉的印度学者翻译,伯顿和阿尔布索诺将进行修订和注释,而阿尔布索诺将负责筹集资金。
伯顿同意了这个想法,其他一些阿尔布索诺圈子内的成员也同意了,他们一直对东方学有着浓厚的兴趣,于是成立了著名的卡玛舍斯特拉协会。
关于该协会历史的细节从未公开过,这是因为伯顿和阿尔布索诺深知公众的情绪,努力将他们的行动保密。
然而,必须强调的是,阿尔布索诺的立场和伯顿一样,都是为了学者。
他说:“我希望除去那些对东方文学感兴趣的英国人眼中的迷雾。”
这种色情书籍以各种形式存在在2亿东方人手中。
阿尔布索诺认为,一些真正的英国学生——一些严肃、秃顶、戴眼镜、幸福结婚的老绅士——可以阅读它们而不会受到伤害。
现代学生到处寻找他们的宝藏,只要能找到它,他们不在乎挖掘什么垃圾堆。
例如,现代研究18世纪法国历史的作家不会像卡莱尔那样对阅读卡萨诺瓦的作品表示歉意。
事实上,如果他没有仔细研究它,他会招致批评。
然而,每个真诚且思想正确的学生都认为有责任将这些不适合一般公众的书籍锁起来——就像医生对待他的解剖书籍和其他参考书籍一样。
再次强调,认为卡玛舍斯特拉协会出版或计划出版的所有作品都是色情的,这是一个错误。
实际上,已完成的六本书中有两本是非色情的:《贝哈里斯坦》和《古丽斯坦》,以及九本仍在手稿中的书籍,在稍作剪裁后几乎可以在任何场合大声朗读。
我们在1882年8月5日给佩恩的一封信中首次提到了卡玛舍斯特拉协会。
伯顿写道:“我希望你不要忘记我的朋友F.F.阿尔布索诺,并在他向你寻求建议时通过你的建议帮助他。他从事一种独特的文学领域——印度色情文学,前景很好。”
伯顿夫人以自己是“老英格兰天主教徒”而自豪,她经常因这些不规范的行为感到困扰,并毫不犹豫地责备那些冒犯的神父。有一天,一位神父来到伯顿家中,被要求在伯顿夫人的私人小教堂里进行简短的仪式。但这位神父进行的各种仪式的方式让伯顿夫人非常不满,她大声喊道:“停!停!对不起,我是老英格兰天主教徒——因此很讲究。您做得不对——请站到一边,请让我来给您示范。”于是,惊讶的神父退到一旁,伯顿夫人以最标准的方式完成了所有手势、跪拜等动作。
伯顿站在一旁,带着抑制的笑意看着这一幕。一切结束后,他轻轻拍了一下神父的肩膀,严肃而缓慢地指着伯顿夫人说:“你知道这是谁吗?这是我妻子。而且你知道她总有一天会死去——我们所有人都会死——她将受到审判——我们所有人都将受到审判——而她有一份很长且黑的名单。但在宣判时,她会跳起来说:‘停!停!请原谅我的打断,但我是老英格兰天主教徒。’”
对于一位女主人是伦敦最时尚女性之一的房屋,伯顿无论如何都被劝服不去。他不喜欢那位女士,这就足够了。
“这里有所有人的邀请函,去——夫人的,”伯顿夫人有一天用甜美的声音对他说,“现在,亲爱的迪克,这次你必须去,只是为了丽莎的缘故。真是太遗憾了,她应该失去这样一个进入上流社会的好机会。其他人去了,为什么我们不去呢?亲爱的?”
“为了吃一顿饭,人们什么都愿意做!”伯顿咕哝道。
最终,在一场爆发之后,他无论如何都不会去,而那位女士也可能被标记出来,等等,等等,“亲爱的迪克”被哄骗过去,他、伯顿夫人和丽莎在指定的时间全副武装地出发,最终被引入那个令人厌恶的房子。
当他走近女主人时,她透过单片眼镜稳稳地看着他,然后转向同伴,拖长音调说:“亲爱的,这不是太可怕了吗!今晚每个人都在这里。”
“这就是友善的结果,”回到家里后伯顿对他妻子说,如果他再进那个房子,他和每个人都可能被标记出来。“然后他意识到其中的幽默,他的愤怒溶解成了惯常的爽朗笑声。
伯顿性格的一个显著特点是,像他的父亲一样,他总是努力去做他认为正确的事情,完全不顾及外表和后果。我们可以举一个例子来说明我们的意思。
有一次,379号时,他和其他一位被伯顿所知已经堕落得不可言喻的英国人是乡村别墅的客人。
“允许我,伯顿船长,”主人说,“介绍您认识今晚另一位主要客人,——先生。”看着——先生的脸,伯顿说:“我在波斯时是波斯人,在印度时是印度教徒,但在英格兰时我是英国绅士。”然后他转身背对着——先生,离开了他。
由于当时——先生的记录并不广为人知,那些在场的人都只是耸耸肩说:“这只是伯顿的另一个怪癖罢了。”"然而几个月后,却有人对先生——的记录大肆宣扬,伯顿的行为和言辞因此为人所理解。
伯顿的一位女士亲戚即将嫁给一位不仅贫穷而且头脑简单的人,有人问他对这位准新郎有何看法。
‘没什么太多的好印象,’伯顿冷冷地回答道,‘他内外都没有家具。’
对于老处女,伯顿几乎总是残酷的。
他总能在她们身上发现一些东西,激起了他本性中最恶毒的怨恨;他会讲一些故事,直到可怜的女士们不知所措。
在布伦顿夫人后来责备他时,他会说:‘是的,是的,毫无疑问;但她们不该是老处女;再说,说实话也没用,因为没人会相信你。’
然而,他有一次对一位处女女士表示了恭维——一位名叫圣阿波罗尼亚的女士,她跳入了异教徒亚历山大人为她准备的火堆中。
他称她为‘这位令人钦佩的老处女’。
但在他看来,她最大的美德似乎并不是对原则的忠诚,而是她摆脱了自己,从而减少了老处女的数量。
‘我们该怎么处理我们的老处女?’他会问,然后自己回答这个问题,‘哦,招募她们吧。稍加训练,她们会成为一流的士兵。’
他对圣人也抱有偏见,曾说过其中一位‘我猜是因为她罪行的巨大而得名。’
尽管布伦顿夫人经常批评丈夫尖酸刻薄的言论,但她自己的舌头同样锋利无比。
见证一下她对X夫人说的话,后者声称当她遇到伯顿时,被他的乔叟式的谈话和康普托斯式的智慧震惊了。
‘我可以完全相信,’布伦顿夫人甜美地评论道,‘在没有女士在场的情况下,理查德的谈话可能会令人惊讶。’
这个轶事多么得体啊,正如他们在《一千零一夜》中所说的那样,‘多么有趣和美味。’
111. 布伦顿开始翻译,《一千零一夜》的四月1884年版。
正如我们已经观察到的,佩恩先生的500份《一千零一夜》很快就被公众抢购一空,1500人不得不失望。
‘你应该立刻,’伯顿催促道,‘推出新版。
’ ‘我已经承诺过,’佩恩先生回答说,‘不会以未删节的形式再版这本书。
’
‘那么,’伯顿说,‘让我用自己的名字出版新版,并向你们报告利润——似乎很可惜失去了这1500名订阅者。
’ 这是一个最慷慨和仁慈的提议,但从文学角度来看却是不道德的;佩恩先生立即拒绝了,声明他不能以任何形式参与违背对订阅者的信任。
佩恩先生的品德,无论在经济上还是其他方面,都是其惩罚。
然而,他享受着清白的良心带来的快乐。
伯顿,一如既往地缺钱,深深同情这些1500名失望的订阅者,他们徒劳地挥舞着九几尼的支票;然后他说‘你会反对我做一个全新的翻译吗?’当然,佩恩先生回答说他没有任何异议。
于是伯顿开始认真工作。
这是1884年4月。
正如我们在第二十二章指出的那样,伯顿夫人对这项工作开始和进展的描述以及伯顿在译者前言中的叙述充满了错误和不准确之处。
显然,他希望人们认为他的工作早在听说佩恩先生的工作之前就已经进展顺利,因为他说道,‘终于,在1879年春天,复制的繁琐过程开始了,这本书开始呈现出完整的形态。
’然而,他在1881年告诉佩恩先生,除了注释和标题大纲外,什么都没做;1883年他在一封信中写道,‘我发现我的翻译只是个概要,’也就是说,是对布尔克版的翻译,这是他在遇到佩恩先生之前唯一熟悉的版本。
他承认充分使用了之前的三个主要版本,即乔纳森·斯科特、莱恩和佩恩的版本,‘整个内容通过巧妙的结合形成一个整体。
’但实际上,他对斯科特和莱恩的依赖微乎其微,因为他们都留下了大量《一千零一夜》未翻译的部分,而且他们的翻译笨拙且不正确;相比之下,正如我们将要证明的那样,伯顿的作品实际上几乎全部基于佩恩的翻译。
然而,我们希望无论如何都要记住,伯顿和佩恩之间的深厚友谊从未中断过。
每个人以不同的方式为对方提供了帮助,出于不同的原因尊重和敬仰对方。
在1884年8月12日写给佩恩先生的信中,伯顿谈到了他的计划。
他说,‘我要在不适合你计划的地方加入注释,让这本书成为东方知识最深奥形式的完美目录。
’
伯顿提交给英国协会的关于这些问题的论文,我们无需多说,被礼貌地拒绝了。
在9月9日(1884年)写给佩恩的信中,他说,‘由于你吝啬于注释,我的版本必须以隐秘学知识作为存在的理由之一,比如女性割礼和切除术等等。
我回答所有朋友说阅读它将是一次自由教育,向他们保证,掌握了如此丰富的隐秘学知识,他们将知道所有必要的知识来拯救灵魂。
我相信所有的英国妇女都会阅读它,一半的男人会因此鄙视我。
’
112. 关于《一千零一夜》的争论。
尽管我们已经看到,伯顿对佩恩翻译的帮助微不足道,但伯顿在另一个方面对佩恩来说是一座坚强的堡垒。
专业嫉妒、愚蠢无知等因素联合起来反对他的《一千零一夜》。
嫉妒、愚蠢和无知共同反对新的翻译——最强大的团体是由一些出于各种原因致力于吹嘘1840年出版的E.W.莱恩普通翻译的有影响力的人组成,之后又多次重印——这一翻译与佩恩的翻译相比,就像萤火虫与正午的太阳一样。
最初,这个小圈子准备对这项工作进行职业攻击,但第一卷的出现证明它在文学、艺术和语言学方面是无懈可击的。
这一策略失败后,一些人出于卑劣,甚至我们不得不说恶意,试图煽动当局采取行动反对佩恩先生,理由是公共道德问题。
伯顿早就渴望一场斗争——现在就是机会。
不论何时何地,他都在为佩恩辩护。
他像参孙对抗非利士人一样攻击莱恩派。
他以混乱为荣。
他仿佛在血泊中打滚。
幸运的是,当时他政府里有一些朋友——诚实、常识的人,他们超越了所有琐碎的事情。
霍顿勋爵、F.F.阿尔巴思诺特等人也站在同一边,勇敢地反击。
在出发前往帕尔默探险之前,伯顿在10月29日的信中写道给佩恩先生:‘我读你翻译越多,越喜欢它。
你不需要害怕莱恩派;也就是说,你可以给他们应有的回应。
我完全准备好为道德问题辩护。
当然,我们不能攻击莱恩,直到他成为我们的靶子。
但和平安静不是我的方式,如果他们想要一场战斗,他们可以得到它。
’ 战斗激烈时,但很快就结束了。
莱恩派被吓倒了,逐渐陷入沉默。
佩恩先生比伯顿更冷静地对待这件事,但他也在必要时出击。
例如,敌营中有一位某位塞米特语教授,他在宗教问题上持有进步观点。
他进行了一场良好的战斗,因此遭受迫害,受到相应的尊敬。
‘弱者在受迫害后通常会变成迫害者,’伯顿观察道。
某人愚蠢地散布谣言说佩恩的翻译并非直接从阿拉伯语翻译而来,而是从德语翻译而来。他怎么会做出如此惊人的声明,要知道当时并没有重要的德语版《一千零一夜》,这很难说;但佩恩先生寄给他以下来自《一千零一夜》的文字,用阿拉伯字母书写:“我与你和那诽谤者,我们将面临可怕的一天和审判之地。”之后,先生——拔出了他的剑,维隆社再也没有听到关于他的消息。
113. 佩恩先生翻译的完成。
佩恩先生的第一卷如我们所见,在1882年出版。最后一卷在1884年印刷完毕。这部作品献给了伯顿,他在献辞中写道:“我不能不感到自豪,他以《一千零一夜》这本书献给了我。他在最困难的段落中表现得极为出色,并且经常恰到好处地选择恰当且特殊的术语,以及外国词汇的地道口语化翻译,以至于所有未来的翻译者都不得不采用相同的表达方式,否则将远远落后。”
完成《一千零一夜》后,佩恩先生开始翻译其他东方故事,这些故事以《阿拉伯故事集》的标题出版。
1883年至1885年5月,卡玛舍斯特拉协会的出版物。
1883年,《卡玛苏特拉》,作者:伐楼那耶那。
1885年,《阿南伽兰伽》,作者:库利安穆勒。
1885-1886年,《一千零一夜》,作者:伯顿。
1886年,《芬芳花园》(我的旧版本),作者:纳夫扎维,译者:伯顿等人。
1887年,《贝哈里斯坦》,作者:贾米,译者:雷赫特塞克。
1888年,《古丽斯坦》(玫瑰园),作者:萨迪。
仍在手稿中的作品。
作者:雷赫特塞克。
《妇女礼仪》。
《饮食礼仪》(一篇波斯散文)。
《面相学》(一份波斯手稿)。
《努扎特·阿尔亚曼轶事》(波斯语)。
《默祖班纳马》(波斯语)。
《穆斯塔塔弗摘录》(阿拉伯语)。
《西拉吉·乌尔·穆卢克摘录》(阿拉伯语)。
《图哈法特·阿尔·阿赫万·乌斯·萨法摘录》(阿拉伯语)。
更多关于这些作品的详细信息,请参阅附录。
114. 蓝色阿波罗。
如果佩恩的翻译像风一样被接受,伯顿预计自己的翻译,以其对原著的直白忠实和色情元素,将会被狂风般对待。
考虑到当时的公众情绪,他认为有人起诉他的可能性并不小,他想象着自己手持钦定版圣经作为盾牌,另一手持乌尔奎哈特的拉伯雷作为武器。
然而,尽管伯顿是一个勇气非凡的人,他并不是一个会无谓冒险的人。他完全愿意采取任何合理的预防措施。因此,他与刚从印度回来、已婚并在吉尔福德附近的上屋法院定居的朋友F.F.阿尔布索诺讨论了此事。
阿尔布索诺先生,正如我们所见,多年来全心投入东方文学,已经发表了一组印度故事,并计划出版波斯和阿拉伯文学手册,以及一系列著名的东方作品的翻译,其中一些作品纯粹是色情的。
他现在建议这一系列作品和伯顿的《一千零一夜》应由一个名义上的社团出版,这个社团可以命名为“卡玛舍斯特拉”——即爱神福音会,卡玛是印度的爱神。
这个神灵通常被描绘成一个美丽的少年,骑在翡翠羽毛的鹦鹉或金刚鹦鹉上。
他手中拿着一支花弓和五支箭——代表五种感官;跳舞的女孩们伴随他左右。
他的最爱之地是阿格拉周围的乡村,那里有蓝色的印度阿波罗克里希纳,“调谐不朽的竖琴,伴着神圣的旋律,在月光下与九位戈皮舞女共舞。”
这些书籍将由雷赫特塞克和一位名叫巴格瓦纳拉尔·因德拉吉的印度学者翻译,伯顿和阿尔布索诺将进行修订和注释,而阿尔布索诺将负责筹集资金。
伯顿同意了这个想法,其他一些阿尔布索诺圈子内的成员也同意了,他们一直对东方学有着浓厚的兴趣,于是成立了著名的卡玛舍斯特拉协会。
关于该协会历史的细节从未公开过,这是因为伯顿和阿尔布索诺深知公众的情绪,努力将他们的行动保密。
然而,必须强调的是,阿尔布索诺的立场和伯顿一样,都是为了学者。
他说:“我希望除去那些对东方文学感兴趣的英国人眼中的迷雾。”
这种色情书籍以各种形式存在在2亿东方人手中。
阿尔布索诺认为,一些真正的英国学生——一些严肃、秃顶、戴眼镜、幸福结婚的老绅士——可以阅读它们而不会受到伤害。
现代学生到处寻找他们的宝藏,只要能找到它,他们不在乎挖掘什么垃圾堆。
例如,现代研究18世纪法国历史的作家不会像卡莱尔那样对阅读卡萨诺瓦的作品表示歉意。
事实上,如果他没有仔细研究它,他会招致批评。
然而,每个真诚且思想正确的学生都认为有责任将这些不适合一般公众的书籍锁起来——就像医生对待他的解剖书籍和其他参考书籍一样。
再次强调,认为卡玛舍斯特拉协会出版或计划出版的所有作品都是色情的,这是一个错误。
实际上,已完成的六本书中有两本是非色情的:《贝哈里斯坦》和《古丽斯坦》,以及九本仍在手稿中的书籍,在稍作剪裁后几乎可以在任何场合大声朗读。
我们在1882年8月5日给佩恩的一封信中首次提到了卡玛舍斯特拉协会。
伯顿写道:“我希望你不要忘记我的朋友F.F.阿尔布索诺,并在他向你寻求建议时通过你的建议帮助他。他从事一种独特的文学领域——印度色情文学,前景很好。”