25.
从他们的眼睛里他送出了闪烁的宝石给尼杜德狡猾的女王;从那两个人的牙齿中他打出了胸针,送给了博迪尔德。
26.
然后博迪尔德开始
赞美她摔碎的戒指:“除了你,我都不敢谈论它。”
沃伦特说:
27.
“我会修复金子上的裂痕,直到它看起来比你父亲更美好,比你母亲更好,对你来说也和以前一样好。”
28.
他用啤酒压倒了她,因为他知道得更多,所以她睡在座位上。
“现在我已经报复了我的怨恨,除了一个,最恶毒的。”
29.
“如果我能真正站起来,”沃伦特说,“这是尼杜德的战士剥夺我的。”
笑着,沃伦特把自己抬高;哭泣的博迪尔德离开了岛:她无法承受爱人的离开或父亲的愤怒。
30.
外面站着尼杜德狡猾的女王,她走在大厅的整个长度上;但他靠在大厅的墙上休息。
“你醒了吗,尼杜德,尼阿尔斯之主?”
31.
“我一直醒着,失去了欢乐,自从我的儿子们死后我就很少睡觉;我的头感到寒冷,你的建议对我来说也是冷淡的;现在我希望能和沃伦特说话:
32.
告诉我吧,沃伦特,精灵首领:我的健康的小崽子们发生了什么?”
33.
“首先你必须发誓庄严的誓言:以船边和盾边,以马肩和剑边,你的手永远不会伤害我的妻子,你不会杀害沃伦特的新娘,尽管你知道我娶了谁,我们在你的大厅里有一个婴儿出生。”
34.
“去你设立的铁匠铺:你会发现溅满血的风箱;我砍下了那些小崽子的头,把它们的四肢放在铁砧下的泥里。”
35.
“留在它们头发下的头骨我用银子围起来,给了尼杜德。
从他们的眼睛里我送出了闪耀的宝石给尼杜德狡猾的女王。”
36.
“从那两个人的牙齿中我打出了胸针,送给了博迪尔德;现在博迪尔德期待着怀孕,你们两个唯一的女儿!”
37.
“无论你说什么都不会让我更悲伤,沃伦特,我也不会希望任何更糟的事情发生在你身上;没有一个人高到可以从马上把你拉下来,也没有一个人强大到可以从下面射中你,当你在云层中盘旋时。”
38.
笑着,沃伦特把自己抬高;悲伤的尼杜德坐在那里后面。
39.
“振作起来,萨克拉德,我最好的仆人;去问博迪尔德,那个白眉的女孩,那个明亮衣衫的女孩,让她来和她的父亲谈话。”
40.
“是真的吗,博迪尔德,我听说的事:你和沃伦特,你们两个曾在岛上度过时光?”
41.
“是真的,尼杜德,他说的是真的:沃伦特和我,我们在岛上度过了时光,仅仅一次潮汐的转变:这不应该发生。我没有智慧与他抗争;我没有力量与他抗争。”
阿尔维斯马尔:智慧之歌
1.
“现在必须有一个新娘为我铺凳子,
并立刻带回家;这看起来对这里的每个人来说都是一场匆忙的婚事:但在家里没有人会夺走我们的休息。”
2.
“你是哪种生物,为什么鼻子这么苍白?你是不是和尸体过夜了?在我看来你像个巨人:你从未生来就是新娘。”
3.
“我被称为全智者;我住在地下;我有一个岩石下的家;我来拜访车夫:愿没有人破坏人们的坚定誓言!”
4.
“我会打破它,因为我最关心,因为我才是新娘的父亲;当我许诺时我不在家,只有我能在这诸神中做出这份礼物。”
5.
“那个战士是谁,他认为自己参与了
给予那个美丽的女孩?流浪汉,很少有人能认出你:谁用戒指养育了你?”
6.
“我被称为维京托尔:我广泛旅行;我是垂须之子;除非我同意,否则你得不到那个年轻女孩,也不会促成这段婚姻。”‘我愿速得汝允诺,欲成此婚配良缘;宁取此女,胜过无她伴身旁,那如雪般洁白的姑娘。
’ 8.
‘此女之爱,智者宾客,若非阻隔,汝若能言尽吾所欲知之事于诸界。
9.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:大地之名,展于世人之前,于诸界皆有之。
’ 10.
‘“大地”,世人称谓,阿萨神族称“地面”,瓦纳神族呼之为“道路”;巨人们唤“常青”,精灵称“生长”,崇高之力呼之为“泥泞”。
’ 11.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:天穹之名,为众人熟知,于诸界皆有之。
’ 12.
‘“天穹”,世人称谓,神明称“繁星密布”,瓦纳神族呼之为“风织者”;巨人们唤“上界”,精灵称“美丽屋顶”,矮人们呼之为“滴水大厅”。
’ 13.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:月之名,为人所见,于诸界皆有之。
’ 14.
‘“月”,世人称谓,神明呼之为“光芒球”,在海姆达尔称“纺车”;巨人称“疾驰者”,矮人称“闪耀者”,精灵呼之为“年岁计数”。
’ 15.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:日之名,为世人所见,于诸界皆有之。
’ 16.
‘“日”,世人称谓,神明呼之为“日光”,矮人称“懒汉迷惑者”;巨人称“永恒光辉”,精灵称“美丽轮盘”,阿萨神族之子呼之为“全光明”。
’ 17.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:云之名,混杂雨水,于诸界皆有之。
’ 18.
‘“云”,世人称谓,神明呼之为“雨之征兆”,瓦纳神族呼之为“风之游者”;巨人称“细雨之征兆”,精灵称“天气之力”,矮人在海姆达尔称“隐匿之头盔”。
’ 19.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:风之名,行最远,于诸界皆有之。
’ 20.
‘“风”,世人称谓,神明呼之为“漫游者”,伟大之力呼之为“近邻”;巨人称“咆哮者”,精灵称“喧闹旅者”,矮人在海姆达尔称“风暴者”。
’ 21.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:平静之名,须静止,于诸界皆有之。
’ 22.
‘“平静”,世人称谓,神明呼之为“静止”,瓦纳神族呼之为“风之尽头”;巨人称“强大力量之休憩”,精灵称“白昼之安息”,矮人在海姆达尔称“白昼之庇护”。
’ 23.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:海洋之名,人所行舟,于诸界皆有之。
’ 24.
‘“海洋”,世人称谓,神明呼之为“永恒平坦之地”,瓦纳神族呼之为“波涛涌动”;巨人称“鳗鱼世界”,精灵称“酿造物”,矮人在海姆达尔称“深渊之海”。
’ 25.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:火之名,烧灼人类子孙,于诸界皆有之。
’ 26.
‘“火”,世人称谓,阿萨神族呼之为“火焰”,瓦纳神族呼之为“温暖烈焰”;巨人称“贪婪者”,矮人称“燃烧者”,在海姆达尔称“催促者”。
’ 27.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:木之名,为人类子孙所生,于诸界皆有之。
’ 28.
‘“木”,世人称谓,神明呼之为“田野之鬃毛”,凡人称“斜坡海藻”;巨人称“燃烧材料”,精灵称“美丽肢干”,瓦纳神族呼之为“木棍”。
’ 29.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:夜之名,生于诺尔,于诸界皆有之。
’ 30.
‘“夜”,世人称谓,神明呼之为“黑暗”,伟大之力呼之为“面具”;巨人称“无光”,精灵称“睡眠之乐”,矮人在海姆达尔称“梦之女神”。
’ 31.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:种子之名,为人类子孙所播,于诸界皆有之。
’ 32.
‘“大麦”,世人称谓,神明呼之为“谷物”,瓦纳神族呼之为“生长之物”;巨人称“嘲笑”,精灵称“酿造材料”,在海姆达尔称“失落者”。
’ 33.
‘问吾此事,全知者,因吾疑汝,矮人,晓世间万物之史:酒之名,为人类子孙所饮,于诸界皆有之。
’ 34.
‘“酒”,世人称谓,阿萨神族呼之为“啤酒”,瓦纳神族呼之为“湿醉物”;巨人称“清澈饮品”,但在海姆达尔称“蜜酒”,苏特恩之子称“饮宴”。
’ 35.
‘有一箱中未见,存储更古老智慧;我想我已用诸多诡计愚弄了你:矮人,汝日已尽;此刻太阳照耀厅堂。
’ 英雄诗篇之《雷吉乌斯手稿》 《赫利加之歌·胡丁之子》:赫利加,胡丁之杀戮者的第一首歌 这里开始讲述赫利加,胡丁之杀戮者及其部下和霍德布罗德的故事。沃尔斯贡之诗。
1.
远古时,苍鹰鸣叫,圣洁溪流从天国山倾泻而下;那时,伟大的赫利加出生在布拉伦德的博尔吉尔德。
2.
家中夜晚,命运三女神降临,她们将塑造那位贵族的命运;她们说他将成为最著名的战帅,并被认为是最优秀的王子。
3.
她们强力编织命运之线,在布拉伦德摇撼堡垒;她们排列金色丝线,并将其固定在月亮大厅之下中央。
4.
东西两端隐藏线头,那值得赞美的人拥有两界之间的所有土地;内瑞的亲属向北方投掷一个牢固的结,命令它永远保持。
5.
一件事让伊尔芬家族的亲族忧伤,也让那个生下她心爱之人的女孩悲痛:乌鸦对乌鸦说话,坐在高树上,期待食物:“我知道一些事情。
6.
‘在铠甲中站立着西格蒙德之子,刚满一天:现在白天来了;他的眼睛像战士一样锐利,他是狼的朋友:让我们两个欢喜。
’ 7.
他看起来像是军队中的英雄,他们说好时光已经降临人间;国王亲自从战争混乱中归来,给年轻的王子带来了一根高贵的葱。
8.
他给他取名为赫利加,并赐予他环礁湖、太阳山、雪山和西格尔平原,环礁湖、高地和天堂牧场,以及一条纹饰血蛇作为辛菲约提兄弟的标志。
9.
然后他在朋友的怀抱中开始繁荣成长,如同幸福光芒中的高大榆树;他慷慨地给予并支付黄金给他的战士们,王子也不吝惜沾血的财宝。
10.
他没有等待太久,就在十五岁时就去参战;他带来了残酷的胡丁的屠杀,胡丁长久统治着土地和人民。
11.
之后,胡丁的儿子们要求从西格蒙德的儿子那里获得财富和戒指,他们必须从这个英雄那里得到补偿,因为他掠夺甚多且杀害了他们的父亲。
12.
王子不会支付这笔代价,亲族也无法获得任何赔偿;他说他们可能会期望一场灰色长矛和奥丁愤怒的猛烈风暴。
13.
首领们前往剑会,这会在火焰山设立;弗罗迪和平被敌人撕裂,维迪尔的猎犬在岛上狂奔寻找尸体。
14.
战帅坐着不动,一旦他杀死了阿尔夫和艾约尔夫在鹰石下,海尔加德和哈瓦德,胡丁的儿子们;他推翻了整个矛米米尔的后代。
15.
然后从火焰山放射出一道光芒,从那光芒中闪电迸发;接着,在朝向天堂牧场的头盔下,
[战帅看到一群瓦尔基里]
她们的胸甲溅满了鲜血,从她们的长矛上射出了光束。
16.
清晨从狼穴出来,英雄询问南方的女神们,
是否愿意当晚随战士一起回家;橡树轰然倒塌。
17.
然后霍格尼的女儿从她的马背上
——盾牌的喧嚣变弱——
对那位值得赞美的英雄说道:
‘我认为我们有别的事务
比与环者一起喝啤酒更重要。
18.
‘我的父亲已将他的女儿许配给Granma的严厉儿子;
但是,赫利加,我已经称霍德布罗德为一位勇气如小猫般的国王。
19.
‘那位战帅将在几个晚上内到来,
除非你把他送上战场
或者从王子手中带走那个少女。
’ 20.
‘不要害怕Isung的杀手,
首先会有战斗的喧嚣,否则我会死去。
’ 21.全能者从那里派出使者,
穿越海洋与天空,召集大军,
他以恐怖的光辉慷慨赠予战士及其子嗣。
二十二。
"快告诉他们去登船,
在布兰岛整装待发!"
那里的国王等待着,
直到数百人从赫丁岛抵达。
二十三。
他的舰队从Stem-ness海岸滑出,金光闪耀;
赫加询问霍约尔夫:
"你检查过这些勇敢的人了吗?"
年轻的国王对另一个人说,
从Crane-bank数清长船和水手,
然后在Arrow-sound出海,
需要很长时间。
二十四。
"一千二百名可信的人,
在Highfields有两倍之多,
一支国王的战团:我们可以期待一场战斗。”
二十五。
船长拆除了船头的帐篷,
唤醒了人群;
英雄们看到了破晓,
王子们在Varin峡湾升起桅杆,
展开编织的帆。
二十六。
桨声震响,武器碰撞,
盾牌相击,维京人划桨;
在王子们的带领下,
国王的舰队远离陆地。
二十七。
当他们聚集时,
可以听到Kólga的姐妹和长船的声音,
仿佛悬崖和波涛即将破碎。
二十八。
赫加命令升起高帆;
当Ægir可怕的女儿
试图淹没系缆的战马时,
船员们没有在浪尖失守。
二十九。
从上方,每一个战斗勇敢的Sigrún,
帮助他们前行:
她坚定地从Rán手中夺回
国王在Gnipalund的深海巨兽。
三十。
因此,在晚上在Una湾,
装饰精美的船只漂浮;
那些来自Svarin的Howe的人们,
怀着焦虑的心检视军队。
三十一。
于是神生的古德蒙德问道:
"谁是率领这支军队的指挥官,
并带来威胁的土地?"
三十二。
辛弗约蒂回答——他在横桁上举起
他带有金色边缘的红盾;
他是知道如何回应的海上哨兵:
他知道如何与王子唇枪舌剑:
三十三。
"今晚当你喂猪时说,
引诱你的母狗去吃食时,
告诉他们东来的Ylfings,
渴望在Gnipalund战斗。"
三十四。
"在那里,霍布罗德将遇见赫加,
一个战斗中不轻易退缩的人,
在舰队中央;
而你在石磨旁亲吻女奴时,
他已经给鹰喂饱了食物。"
[古德蒙德说:]
三十五。
"战神,你一定忘记了古代的故事,
用这样的谎言嘲笑王子;
是你吃了狼的美味,
成为自己兄弟的祸害,
你经常用冰冷的嘴吸吮伤口,
爬进石头堆,被所有人鄙视。"
[辛弗约蒂说:]
三十六。
"你曾在Varin岛上是个女巫,
满心欺诈的女人,
你说你永远不会拥有
穿盔甲的男人,除非是辛弗约蒂。
三十七。
"你是个恶毒的女巫,女武神,
让奥丁大人为之厌恶;
所有Einherjar不得不为你的缘故战斗,
倔强的女人。
三十八。
"我们在Sága的海角养了九只狼:
我是它们唯一的父亲。"
[古德蒙德说:]
三十九。
"你不是任何一只芬里尔狼的父亲,
但我记得你比它们都老,
因为靠近Gnipalund的食人魔女孩
在Thorsness割掉了你的睾丸。
四十。
"你是Siggeir的继子,躲在干草堆下,
对森林中的狼歌并不陌生;
各种各样的邪恶都在你手下发生:
你撕开了自己兄弟的胸膛,
因邪恶的行为而声名远扬。"
[辛弗约蒂说:]
四十一。
"你曾是Bravoll上Grani的新娘,
金桥辔头,准备比赛;
我骑着你跑了许多次,
鞍下瘦弱,下坡时像个女巫。
四十二。
"当你挤Gullnir的山羊奶时,
你看起来像是个粗鲁的年轻人,
另一些时候你是Imd的女儿,
穿着破烂的衣服:你想继续谈下去吗?"
[古德蒙德说:]