‘你说话不经思考,这应该是最让我生气的,你这个胆小鬼,我想你在撒谎!’ 格雷贝德说:
‘我认为我说的是真话;你旅行缓慢;如果你上了小船,托尔,你现在早就远去了。’ 托尔说:
‘格雷贝德,你这个鸡奸者,你现在拖延我太久了。’ 格雷贝德说:
‘我从未想到阿萨托尔会被一个摆渡人愚弄。’ 托尔说:
‘现在让我给你一些建议:把船划到这里;让我们停止这种闲聊:去见马尼的父辈!’ 格雷贝德说:
‘离开这片水域:渡河被拒绝!’ 托尔说:
‘如果你不渡我过去,就给我指路。’ 格雷贝德说:
‘拒绝容易,尝试却漫长;一步到木桩,另一步到石头;一直向左,直到到达维尔兰德:然后弗约金会遇到她的儿子托尔,给他显示通往奥丁之地的家庭之路。
’ 托尔说:
‘今天我能到达那里吗?’ 格雷贝德说:
‘如果日出时你付出一些辛劳,考虑到我想那里正在解冻。’ 托尔说:
‘这次我们的谈话必须简短,因为你只用轻蔑回答我;如果我们下次再见面,我会偿还你的拒绝。
’ 格雷贝德说:
‘现在走吧,让魔鬼抓住你!’ 命运之歌:海姆斯基维达
托尔拖动米德加尔德蛇:托尔钓起了米德加尔德巨蛇
很久以前,屠杀之神正在享用他们的猎物,在饱餐之前他们心情很好,他们摇晃着树枝并观察着签文:
他们得知在艾吉尔那里有一批精美的锅。
悬崖居民坐在那里,满脸笑容,很像密斯科罗布林迪的儿子;恐惧之子,毫不畏惧地盯着他看:
‘你将经常为我们诸神准备饮宴。’
那个言辞粗鲁的战士给巨人带来了麻烦;他在想如何报复诸神;他请求西芙的丈夫给他一个锅,
‘这样我可以用它给你们所有人酿造麦酒。’
远近闻名的神祇和大能者们无法找到一个,直到,由于亲密的关系,只有一个人能够给予霍洛里迪许多受欢迎的建议。
‘埃利瓦加以东居住着智慧非凡的海姆,就在天边;我的凶猛的父亲拥有一个锅,一个容量巨大的锅,一里深。
’
‘你知道我们是否能得到那个煮酒的大锅吗?’
‘如果是朋友,我们两人用计谋就能做到。’
他们那天远行,从阿斯加德出发,直到到达埃吉尔的家。他照顾着那些有着美丽角的山羊,而他们则转向海姆的宫殿。
少年遇到了他的奶奶,她对他来说显得很讨厌:她有九百个头;另一个全金色的女孩走在前面,带着明亮的眉毛,给她儿子送来啤酒。
‘巨人之子,我想把我勇敢的这对藏在锅下;我可爱的丈夫,很多次对客人吝啬又脾气暴躁。
’
那个恶意塑造的人回来得很晚:心肠坚硬的海姆从狩猎归来。
当他走进大厅时,冰柱叮当作响:老人的脸颊森林结了冰。
‘欢迎你,海姆,状态很好:现在你的儿子回到了你的大厅,我们都想念他在长途旅行中的陪伴。
罗德的对手随他一起来了,一个斗士的朋友,他的名字叫韦尔。
你看,他们在大厅拱顶下坐着,用前面的柱子保护自己?’
柱子在巨人的注视下裂开,柱子横梁断成了两半。
八个锅破裂了,但其中一个,火硬化的,从柱子上完整地掉下来。
他们继续前进,但古老的巨人用眼睛追随着他的敌人。
当他看到巨人妇女的悲痛者走过地板时,他的心沉了下去。
然后三头牛被牵进来,巨人很快就把它们煮熟了。
每头牛在被抬出去煮之前都少了一个头。
西芙的丈夫在睡觉前独自吃了两头牛。
对赫鲁尼之友来说,似乎霍洛里迪已经吃饱了。
‘明天晚上我们必须去打猎,寻找食物来养活我们三个。’
韦尔说他想出海划船,如果勇敢的巨人愿意给他鱼饵。‘去照看牲畜吧,如果你信任自己的直觉,劈开岩石的丹人之破者,去找些诱饵来。
18.
‘我料想你会很容易从牛身上找到一些海中诱饵。
’ 少年迅速溜进树林,一头漆黑的公牛站在前方。
19.
在那里,巨魔屠戮者从公牛身上挣脱,那高高的双角牧场上。
[…] ‘在我看来,你的行为比起你只是坐着不动,似乎要糟糕得多。
’ 20.
山羊之主对猿类的后代说要把滚轮马匹放得更远出海;但巨人说他个人认为几乎没有继续划船的冲动。
21.
著名的赫米尔随即愤怒地独自钓到了两条鲸鱼;但在船尾,奥丁的族人,维,巧妙地布置了他的渔线。
22.
他用牛头做诱饵,这位人类的保护者,蛇的唯一杀手;在下方,环绕着大地的腰带,张口咬住了鱼钩。
23.
英勇的索尔强有力地将有毒的蛇拉到舷边;他从上方挥锤打击了狼的紧密兄弟那可怕的毛发之顶。
24.
岩石怪物呻吟,石场雷鸣,古老的大地一同震动;…然后那鱼沉回了大海。
25.
巨人很不开心,当他们划船回来时:赫米尔在他的桨旁没有说一句话;他驶向完全不同的方向:
26.
‘你愿意跟我分担工作吗?要么把鲸鱼拖回家到屋子里,要么把我们的漂浮马系好?
27.
霍洛里迪走上前抓住船头,他抬起整个海马,连同桨和排水泵;他扛着巨人的浪猪,连同盆子,穿过木林。
28.
然而,当涉及到臂力时,巨人仍然顽固地与索尔争论:他说没有人强壮,尽管他能有力地划桨,除非他能砸碎他的杯子。
29.
但霍洛里迪,当他出手时,很快用玻璃砸碎了一根石柱;他坐在座位上击打了一根柱子;但他们把它整块带回给赫米尔。
30.
直到美丽的甜心告诉他一些有用的建议:‘当他饱餐时,用他砸碎杯子:它比任何杯子都硬。
’
31.
强壮的山羊之主从座位上站起,召集了他所有的阿萨神力量;老人的头盔桩依然完好无损,但圆形酒杯破裂了。
32.
‘我已经失去了许多财宝,当我看到杯子被砸得看不见时。
’ 老人又说了更多话:‘我再也不会说:“啤酒,现在你已经酿造好了!”
33.
‘如果你能带走,那就是你的事,从我们家中带走麦酒锅。
’ 一个神尝试了两次移动它:那锅每次都保持不动。
34.
莫迪之父抓住锅沿,他的脚陷入大厅的地板;西芙的丈夫将锅举过头顶,它的环在他脚踝周围叮当作响。
35.
当奥丁的儿子回头一看时,他们已经走了很长一段路;他从岩石上,从东方的赫米尔那里,看到了一支庞大的多头部队正在逼近。
36.
他将锅从肩上放下,挥舞着渴望杀戮的米约尔尼尔,杀死了所有的巨大熔岩鲸鱼。
37.
他们没有走多久,霍洛里迪的山羊就倒下了,半死不活地在前面;牵引车的同伴跛了腿:那是狡猾的洛基造成的。
38.
但你已经听到了——有人更了解神的传说可以更好地讲述——他是如何从熔岩居民那里得到补偿的:他放弃了他所拥有的两个孩子。
39.
强大的力量来到诸神的集会上,带来了赫米尔拥有的锅;神圣者们将在亚尔吉尔的亚麻收割时节好好享用麦酒盛宴。
洛卡塞纳:洛基的真相
关于艾吉和诸神:艾吉,另一个名字叫吉米尔,为阿萨神准备了麦酒,当他获得了大锅,正如刚才所提到的。
宴会上来了奥丁和他的妻子弗丽嘉。
索尔没有来,因为他去了东方。
索尔的妻子西芙在那里,还有布拉吉,以及他的妻子伊敦。
提尔在那里;他只有一只手:当这只手被戴上镣铐时,芬里尔狼撕裂了他的手。
尼奥德在那里,带着他的妻子斯卡蒂,还有弗雷和弗蕾娅,以及维达尔,奥丁的儿子。
洛基在那里,还有弗雷的仆人,比格维尔和贝依拉;许多阿萨神和精灵都在那里。
艾吉有两个仆人,费马芬格【快速服务】和埃尔迪尔【厨房男孩】;明亮的金子代替了火光,麦酒自己送来。
那里有一个伟大的避难所。
每个人都高度赞扬艾吉的仆人多么好;洛基无法忍受,杀了费马芬格。
然后阿萨神摇晃他们的盾牌,在洛基面前尖叫,并把他赶出到森林,然后回去继续饮酒。
洛基转过身来,在外面遇到了埃尔迪尔。
洛基对他说话:
1.
‘告诉我,埃尔迪尔,在你迈出一步之前:他们在里面有什么,那些胜利之神的儿子们,关于麦酒的谈话?’
埃尔迪尔说:
2.
‘他们计算着他们的武器和战争中的勇武,那些胜利之神的儿子们。
在阿萨神和精灵中,没有一个对他们有好话。
’
洛基说:
3.
‘一个人应该进入艾吉的大厅,看看那样的盛宴;我给阿萨神的儿子带来争端和悲伤,所以我把恶意混入他们的麦酒中。
’
埃尔迪尔说:
4.
‘我告诉你,如果你进入艾吉的大厅,看看那样的盛宴:在大厅里侮辱和诽谤权力,他们会把这些抹在你身上。
’
洛基说:
5.
‘我告诉你,埃尔迪尔,如果只有我们两人用伤人的言语争吵:我会以丰富的回答回报,如果你说得太多。
’
然后洛基走进大厅。
当里面的人都看到是谁进来时,大家都沉默了。
洛基说:
6.
‘我口渴来到这些大厅,洛普特从远方旅行而来,请求阿萨神给我一杯他们闻名已久的麦酒。
7.
‘为什么这么沉默,你们这些自大的神:对我一点话都没有吗?给我找个座位和在盛宴中的位置,或者告诉我离开这里!’
布拉吉说:
8.
‘为给你找个座位和在盛宴中的位置,阿萨神不会希望这样;因为阿萨神知道他们应该为谁倒上美酒。
’
洛基说:
9.
‘你还记得很久以前,我们两个混合了我们的血:你说过你永远不会喝麦酒,除非它送到我们俩。
’
奥丁说:
10.
‘起来吧,维达尔,让狼的父亲坐下参加盛宴,
以免洛基在艾吉的大厅内对我们加以指责。’
然后维达尔站起来给洛基倒了一杯酒。
但在他喝之前,他向阿萨神致敬:
11.
‘敬诸神,敬女神,敬所有最神圣的力量,除了那个坐在更深处的神,布拉吉,在长凳的尽头。
’
布拉吉说:
12.
‘我会从我的仓库里给你一匹马和一把剑,布拉吉会用一枚戒指回报你,如果你不对阿萨神不敬:不要惹神明对你生气!’
洛基说:
13.
‘至于马匹和臂环,布拉吉,你永远都会缺乏两者:在聚集在此的阿萨神和精灵中,你是最怯战的,总是最胆小的射手。
’
布拉吉说:
14.
‘我知道,如果我只是在外面,而不是在艾吉大厅之内,我会将你的头握在我的手中:我会为此谎言讨回公道。
’
洛基说:
15.
‘你在座位上像个士兵,但你无法履行承诺,布拉吉,长椅上的美男子:如果你感到不安,就去行动吧:没有英雄在意即将到来的事情。
’
伊敦说:
16.
‘布拉吉,我请求你为我们家族和我们所有的养子女做件好事;不要在艾吉大厅内对洛基加以指责。
’
洛基说:
17.
‘闭嘴,伊敦,我宣布你是一切女人中最疯狂的男人追求者,因为你把你闪亮的手臂放在了你哥哥的屠夫身上。
’
伊敦说:
18.
‘我没有在艾吉大厅内对洛基加以指责;我在安抚因啤酒而面红耳赤的布拉吉,我不想让你俩愤怒地争吵。
’
盖芙琼说:
19.‘为何你们两位阿萨神在这里以伤人之言争斗?洛基喜好夸夸其谈,诸神皆知且认可他这一点。’
洛基说:
20. ‘闭嘴吧,格芙勇,我要提一下那个引诱你的白肤少年:那个给了你胸针的白肤少年,而你跨骑在他身上。’
奥丁说:
21. ‘你疯了,洛基,发狂到与格芙勇为敌:我认为她对世间命运的了解和我一样清楚。’
洛基说:
22. ‘闭嘴吧,奥丁,你从不知如何在人间分配敌意;你常常赐予不该得的人胜利,那些较弱的战士。’
奥丁说:
23. ‘我告诉你,若我赐予不该得的人胜利,那些较弱的战士:你曾在地下度过八个冬季,作为挤奶的母牛和贵妇,而且在那里生下了孩子;这在我看来意味着你是个渴望雄鸡的人。’
洛基说:
24. ‘有人说你在萨姆塞岛扮演过女巫,像女先知般敲鼓;你假扮术士周游世界:这也意味着你是个渴望雄鸡的人。’
弗丽嘉说:
25. ‘你们两个阿萨神过去的所作所为,都不应向世人宣告;过去的史事最好隐藏不露。’
洛基说:
26. ‘闭嘴吧,弗丽嘉,你是法杰金的女儿,总是沉溺于男人;至于维迪尔的妻子,毕竟你也拥抱了维利和韦,将他们两个都揽入怀中。’
弗丽嘉说:
27. ‘我告诉你,如果我在阿吉尔大厅里有一个能与我的巴德尔媲美的男孩,你永远也逃不过阿萨神之子的追击,在你的狂怒中他们会与你对抗。’
洛基说:
28. ‘弗丽嘉,你还想让我多说一些关于我可怕行为的事吗?我让你们再也看不到巴德尔骑马回大厅。’
弗蕾亚说:
29. ‘你疯了,洛基,当你提及这些可憎而可怕的行为时;我认为弗丽嘉知道我们所有人的命运,但她自己从不提及。’
洛基说:
30. ‘闭嘴吧,弗蕾亚,我很清楚你;你几乎毫无瑕疵。至于这里的每一个阿萨神和精灵,你们曾经都是他们的猎物。’
弗蕾亚说:
31. ‘你的话是背叛的舌头:我认为有一天它会让你陷入悲痛;所有的神和女神都对你愤怒,你会带着悲伤回家。’
洛基说:
32. ‘闭嘴吧,弗蕾亚,你是个女巫,混杂着许多恶意;你跨骑你的兄弟时,高兴的神们站在一旁,然后,弗蕾亚,你放了个屁。’
尼奥尔德说:
33. ‘一个妻子另寻新欢或同时与丈夫共享,这并不重要;但奇怪的是,一个渴望雄鸡的神来到这里,他自己却生过孩子。’
洛基说:
34. ‘闭嘴吧,尼奥尔德,从这里向东,你被送往诸神为人质;赫米尔的女儿们把你当作厕所,这就是为什么她们在你嘴里撒尿。’
尼奥尔德说:
35. ‘那是我的慰藉,当我远离故土,被送往诸神为人质时:我生了一个儿子,无人厌恶,被认为是阿萨神的守护者。’
洛基说:
36. ‘住手吧,尼奥尔德,克制一下;我不会再保持沉默了:你与自己的妹妹生下了那个儿子,但这并不比我们预期的更糟。’
提尔说:
37. ‘弗雷是阿萨神庭中最优秀的勇敢骑手:他不会让任何女孩哭泣,也不会让任何男人的妻子哭泣,他会解救每一个人的枷锁。’
洛基说:
38. ‘闭嘴吧,提尔,你从不知道如何在人群中公平待人:我必须提到你那只被芬里尔撕裂的手。’
提尔说:
39. ‘我怀念我的手,你怀念著名的狼:我们都遭受了苦涩的损失;狼也不好,必须戴着镣铐等待命运的裁决。’
洛基说:
40. ‘闭嘴吧,提尔,你的妻子刚好与我生了个儿子;你从未得到过布匹或报酬,你这个恶棍。’
弗雷说:
41. ‘我看见一只狼躺在河口,直到力量崩塌;除非你现在闭嘴,否则你将躺在它旁边,被绑起来,捣蛋鬼!’
洛基说:
42. ‘你用黄金买了盖米尔的女儿,并且还送出了你的剑;但当穆斯佩尔的儿子们越过密林时,你这个恶棍,你将不知道如何战斗。’
拜格维尔说:
43. ‘我告诉你,如果我有英吉夫雷那样的高贵血统和如此辉煌的庄园,我会把这只恶鸦碾成骨髓,折断他每一根骨头。’
洛基说:
44. ‘我看到那是什么东西在摇晃,像狗一样乱叫?你总是在弗雷耳边低语,躲在磨石下嘀咕。’
‘我认为我说的是真话;你旅行缓慢;如果你上了小船,托尔,你现在早就远去了。’ 托尔说:
‘格雷贝德,你这个鸡奸者,你现在拖延我太久了。’ 格雷贝德说:
‘我从未想到阿萨托尔会被一个摆渡人愚弄。’ 托尔说:
‘现在让我给你一些建议:把船划到这里;让我们停止这种闲聊:去见马尼的父辈!’ 格雷贝德说:
‘离开这片水域:渡河被拒绝!’ 托尔说:
‘如果你不渡我过去,就给我指路。’ 格雷贝德说:
‘拒绝容易,尝试却漫长;一步到木桩,另一步到石头;一直向左,直到到达维尔兰德:然后弗约金会遇到她的儿子托尔,给他显示通往奥丁之地的家庭之路。
’ 托尔说:
‘今天我能到达那里吗?’ 格雷贝德说:
‘如果日出时你付出一些辛劳,考虑到我想那里正在解冻。’ 托尔说:
‘这次我们的谈话必须简短,因为你只用轻蔑回答我;如果我们下次再见面,我会偿还你的拒绝。
’ 格雷贝德说:
‘现在走吧,让魔鬼抓住你!’ 命运之歌:海姆斯基维达
托尔拖动米德加尔德蛇:托尔钓起了米德加尔德巨蛇
很久以前,屠杀之神正在享用他们的猎物,在饱餐之前他们心情很好,他们摇晃着树枝并观察着签文:
他们得知在艾吉尔那里有一批精美的锅。
悬崖居民坐在那里,满脸笑容,很像密斯科罗布林迪的儿子;恐惧之子,毫不畏惧地盯着他看:
‘你将经常为我们诸神准备饮宴。’
那个言辞粗鲁的战士给巨人带来了麻烦;他在想如何报复诸神;他请求西芙的丈夫给他一个锅,
‘这样我可以用它给你们所有人酿造麦酒。’
远近闻名的神祇和大能者们无法找到一个,直到,由于亲密的关系,只有一个人能够给予霍洛里迪许多受欢迎的建议。
‘埃利瓦加以东居住着智慧非凡的海姆,就在天边;我的凶猛的父亲拥有一个锅,一个容量巨大的锅,一里深。
’
‘你知道我们是否能得到那个煮酒的大锅吗?’
‘如果是朋友,我们两人用计谋就能做到。’
他们那天远行,从阿斯加德出发,直到到达埃吉尔的家。他照顾着那些有着美丽角的山羊,而他们则转向海姆的宫殿。
少年遇到了他的奶奶,她对他来说显得很讨厌:她有九百个头;另一个全金色的女孩走在前面,带着明亮的眉毛,给她儿子送来啤酒。
‘巨人之子,我想把我勇敢的这对藏在锅下;我可爱的丈夫,很多次对客人吝啬又脾气暴躁。
’
那个恶意塑造的人回来得很晚:心肠坚硬的海姆从狩猎归来。
当他走进大厅时,冰柱叮当作响:老人的脸颊森林结了冰。
‘欢迎你,海姆,状态很好:现在你的儿子回到了你的大厅,我们都想念他在长途旅行中的陪伴。
罗德的对手随他一起来了,一个斗士的朋友,他的名字叫韦尔。
你看,他们在大厅拱顶下坐着,用前面的柱子保护自己?’
柱子在巨人的注视下裂开,柱子横梁断成了两半。
八个锅破裂了,但其中一个,火硬化的,从柱子上完整地掉下来。
他们继续前进,但古老的巨人用眼睛追随着他的敌人。
当他看到巨人妇女的悲痛者走过地板时,他的心沉了下去。
然后三头牛被牵进来,巨人很快就把它们煮熟了。
每头牛在被抬出去煮之前都少了一个头。
西芙的丈夫在睡觉前独自吃了两头牛。
对赫鲁尼之友来说,似乎霍洛里迪已经吃饱了。
‘明天晚上我们必须去打猎,寻找食物来养活我们三个。’
韦尔说他想出海划船,如果勇敢的巨人愿意给他鱼饵。‘去照看牲畜吧,如果你信任自己的直觉,劈开岩石的丹人之破者,去找些诱饵来。
18.
‘我料想你会很容易从牛身上找到一些海中诱饵。
’ 少年迅速溜进树林,一头漆黑的公牛站在前方。
19.
在那里,巨魔屠戮者从公牛身上挣脱,那高高的双角牧场上。
[…] ‘在我看来,你的行为比起你只是坐着不动,似乎要糟糕得多。
’ 20.
山羊之主对猿类的后代说要把滚轮马匹放得更远出海;但巨人说他个人认为几乎没有继续划船的冲动。
21.
著名的赫米尔随即愤怒地独自钓到了两条鲸鱼;但在船尾,奥丁的族人,维,巧妙地布置了他的渔线。
22.
他用牛头做诱饵,这位人类的保护者,蛇的唯一杀手;在下方,环绕着大地的腰带,张口咬住了鱼钩。
23.
英勇的索尔强有力地将有毒的蛇拉到舷边;他从上方挥锤打击了狼的紧密兄弟那可怕的毛发之顶。
24.
岩石怪物呻吟,石场雷鸣,古老的大地一同震动;…然后那鱼沉回了大海。
25.
巨人很不开心,当他们划船回来时:赫米尔在他的桨旁没有说一句话;他驶向完全不同的方向:
26.
‘你愿意跟我分担工作吗?要么把鲸鱼拖回家到屋子里,要么把我们的漂浮马系好?
27.
霍洛里迪走上前抓住船头,他抬起整个海马,连同桨和排水泵;他扛着巨人的浪猪,连同盆子,穿过木林。
28.
然而,当涉及到臂力时,巨人仍然顽固地与索尔争论:他说没有人强壮,尽管他能有力地划桨,除非他能砸碎他的杯子。
29.
但霍洛里迪,当他出手时,很快用玻璃砸碎了一根石柱;他坐在座位上击打了一根柱子;但他们把它整块带回给赫米尔。
30.
直到美丽的甜心告诉他一些有用的建议:‘当他饱餐时,用他砸碎杯子:它比任何杯子都硬。
’
31.
强壮的山羊之主从座位上站起,召集了他所有的阿萨神力量;老人的头盔桩依然完好无损,但圆形酒杯破裂了。
32.
‘我已经失去了许多财宝,当我看到杯子被砸得看不见时。
’ 老人又说了更多话:‘我再也不会说:“啤酒,现在你已经酿造好了!”
33.
‘如果你能带走,那就是你的事,从我们家中带走麦酒锅。
’ 一个神尝试了两次移动它:那锅每次都保持不动。
34.
莫迪之父抓住锅沿,他的脚陷入大厅的地板;西芙的丈夫将锅举过头顶,它的环在他脚踝周围叮当作响。
35.
当奥丁的儿子回头一看时,他们已经走了很长一段路;他从岩石上,从东方的赫米尔那里,看到了一支庞大的多头部队正在逼近。
36.
他将锅从肩上放下,挥舞着渴望杀戮的米约尔尼尔,杀死了所有的巨大熔岩鲸鱼。
37.
他们没有走多久,霍洛里迪的山羊就倒下了,半死不活地在前面;牵引车的同伴跛了腿:那是狡猾的洛基造成的。
38.
但你已经听到了——有人更了解神的传说可以更好地讲述——他是如何从熔岩居民那里得到补偿的:他放弃了他所拥有的两个孩子。
39.
强大的力量来到诸神的集会上,带来了赫米尔拥有的锅;神圣者们将在亚尔吉尔的亚麻收割时节好好享用麦酒盛宴。
洛卡塞纳:洛基的真相
关于艾吉和诸神:艾吉,另一个名字叫吉米尔,为阿萨神准备了麦酒,当他获得了大锅,正如刚才所提到的。
宴会上来了奥丁和他的妻子弗丽嘉。
索尔没有来,因为他去了东方。
索尔的妻子西芙在那里,还有布拉吉,以及他的妻子伊敦。
提尔在那里;他只有一只手:当这只手被戴上镣铐时,芬里尔狼撕裂了他的手。
尼奥德在那里,带着他的妻子斯卡蒂,还有弗雷和弗蕾娅,以及维达尔,奥丁的儿子。
洛基在那里,还有弗雷的仆人,比格维尔和贝依拉;许多阿萨神和精灵都在那里。
艾吉有两个仆人,费马芬格【快速服务】和埃尔迪尔【厨房男孩】;明亮的金子代替了火光,麦酒自己送来。
那里有一个伟大的避难所。
每个人都高度赞扬艾吉的仆人多么好;洛基无法忍受,杀了费马芬格。
然后阿萨神摇晃他们的盾牌,在洛基面前尖叫,并把他赶出到森林,然后回去继续饮酒。
洛基转过身来,在外面遇到了埃尔迪尔。
洛基对他说话:
1.
‘告诉我,埃尔迪尔,在你迈出一步之前:他们在里面有什么,那些胜利之神的儿子们,关于麦酒的谈话?’
埃尔迪尔说:
2.
‘他们计算着他们的武器和战争中的勇武,那些胜利之神的儿子们。
在阿萨神和精灵中,没有一个对他们有好话。
’
洛基说:
3.
‘一个人应该进入艾吉的大厅,看看那样的盛宴;我给阿萨神的儿子带来争端和悲伤,所以我把恶意混入他们的麦酒中。
’
埃尔迪尔说:
4.
‘我告诉你,如果你进入艾吉的大厅,看看那样的盛宴:在大厅里侮辱和诽谤权力,他们会把这些抹在你身上。
’
洛基说:
5.
‘我告诉你,埃尔迪尔,如果只有我们两人用伤人的言语争吵:我会以丰富的回答回报,如果你说得太多。
’
然后洛基走进大厅。
当里面的人都看到是谁进来时,大家都沉默了。
洛基说:
6.
‘我口渴来到这些大厅,洛普特从远方旅行而来,请求阿萨神给我一杯他们闻名已久的麦酒。
7.
‘为什么这么沉默,你们这些自大的神:对我一点话都没有吗?给我找个座位和在盛宴中的位置,或者告诉我离开这里!’
布拉吉说:
8.
‘为给你找个座位和在盛宴中的位置,阿萨神不会希望这样;因为阿萨神知道他们应该为谁倒上美酒。
’
洛基说:
9.
‘你还记得很久以前,我们两个混合了我们的血:你说过你永远不会喝麦酒,除非它送到我们俩。
’
奥丁说:
10.
‘起来吧,维达尔,让狼的父亲坐下参加盛宴,
以免洛基在艾吉的大厅内对我们加以指责。’
然后维达尔站起来给洛基倒了一杯酒。
但在他喝之前,他向阿萨神致敬:
11.
‘敬诸神,敬女神,敬所有最神圣的力量,除了那个坐在更深处的神,布拉吉,在长凳的尽头。
’
布拉吉说:
12.
‘我会从我的仓库里给你一匹马和一把剑,布拉吉会用一枚戒指回报你,如果你不对阿萨神不敬:不要惹神明对你生气!’
洛基说:
13.
‘至于马匹和臂环,布拉吉,你永远都会缺乏两者:在聚集在此的阿萨神和精灵中,你是最怯战的,总是最胆小的射手。
’
布拉吉说:
14.
‘我知道,如果我只是在外面,而不是在艾吉大厅之内,我会将你的头握在我的手中:我会为此谎言讨回公道。
’
洛基说:
15.
‘你在座位上像个士兵,但你无法履行承诺,布拉吉,长椅上的美男子:如果你感到不安,就去行动吧:没有英雄在意即将到来的事情。
’
伊敦说:
16.
‘布拉吉,我请求你为我们家族和我们所有的养子女做件好事;不要在艾吉大厅内对洛基加以指责。
’
洛基说:
17.
‘闭嘴,伊敦,我宣布你是一切女人中最疯狂的男人追求者,因为你把你闪亮的手臂放在了你哥哥的屠夫身上。
’
伊敦说:
18.
‘我没有在艾吉大厅内对洛基加以指责;我在安抚因啤酒而面红耳赤的布拉吉,我不想让你俩愤怒地争吵。
’
盖芙琼说:
19.‘为何你们两位阿萨神在这里以伤人之言争斗?洛基喜好夸夸其谈,诸神皆知且认可他这一点。’
洛基说:
20. ‘闭嘴吧,格芙勇,我要提一下那个引诱你的白肤少年:那个给了你胸针的白肤少年,而你跨骑在他身上。’
奥丁说:
21. ‘你疯了,洛基,发狂到与格芙勇为敌:我认为她对世间命运的了解和我一样清楚。’
洛基说:
22. ‘闭嘴吧,奥丁,你从不知如何在人间分配敌意;你常常赐予不该得的人胜利,那些较弱的战士。’
奥丁说:
23. ‘我告诉你,若我赐予不该得的人胜利,那些较弱的战士:你曾在地下度过八个冬季,作为挤奶的母牛和贵妇,而且在那里生下了孩子;这在我看来意味着你是个渴望雄鸡的人。’
洛基说:
24. ‘有人说你在萨姆塞岛扮演过女巫,像女先知般敲鼓;你假扮术士周游世界:这也意味着你是个渴望雄鸡的人。’
弗丽嘉说:
25. ‘你们两个阿萨神过去的所作所为,都不应向世人宣告;过去的史事最好隐藏不露。’
洛基说:
26. ‘闭嘴吧,弗丽嘉,你是法杰金的女儿,总是沉溺于男人;至于维迪尔的妻子,毕竟你也拥抱了维利和韦,将他们两个都揽入怀中。’
弗丽嘉说:
27. ‘我告诉你,如果我在阿吉尔大厅里有一个能与我的巴德尔媲美的男孩,你永远也逃不过阿萨神之子的追击,在你的狂怒中他们会与你对抗。’
洛基说:
28. ‘弗丽嘉,你还想让我多说一些关于我可怕行为的事吗?我让你们再也看不到巴德尔骑马回大厅。’
弗蕾亚说:
29. ‘你疯了,洛基,当你提及这些可憎而可怕的行为时;我认为弗丽嘉知道我们所有人的命运,但她自己从不提及。’
洛基说:
30. ‘闭嘴吧,弗蕾亚,我很清楚你;你几乎毫无瑕疵。至于这里的每一个阿萨神和精灵,你们曾经都是他们的猎物。’
弗蕾亚说:
31. ‘你的话是背叛的舌头:我认为有一天它会让你陷入悲痛;所有的神和女神都对你愤怒,你会带着悲伤回家。’
洛基说:
32. ‘闭嘴吧,弗蕾亚,你是个女巫,混杂着许多恶意;你跨骑你的兄弟时,高兴的神们站在一旁,然后,弗蕾亚,你放了个屁。’
尼奥尔德说:
33. ‘一个妻子另寻新欢或同时与丈夫共享,这并不重要;但奇怪的是,一个渴望雄鸡的神来到这里,他自己却生过孩子。’
洛基说:
34. ‘闭嘴吧,尼奥尔德,从这里向东,你被送往诸神为人质;赫米尔的女儿们把你当作厕所,这就是为什么她们在你嘴里撒尿。’
尼奥尔德说:
35. ‘那是我的慰藉,当我远离故土,被送往诸神为人质时:我生了一个儿子,无人厌恶,被认为是阿萨神的守护者。’
洛基说:
36. ‘住手吧,尼奥尔德,克制一下;我不会再保持沉默了:你与自己的妹妹生下了那个儿子,但这并不比我们预期的更糟。’
提尔说:
37. ‘弗雷是阿萨神庭中最优秀的勇敢骑手:他不会让任何女孩哭泣,也不会让任何男人的妻子哭泣,他会解救每一个人的枷锁。’
洛基说:
38. ‘闭嘴吧,提尔,你从不知道如何在人群中公平待人:我必须提到你那只被芬里尔撕裂的手。’
提尔说:
39. ‘我怀念我的手,你怀念著名的狼:我们都遭受了苦涩的损失;狼也不好,必须戴着镣铐等待命运的裁决。’
洛基说:
40. ‘闭嘴吧,提尔,你的妻子刚好与我生了个儿子;你从未得到过布匹或报酬,你这个恶棍。’
弗雷说:
41. ‘我看见一只狼躺在河口,直到力量崩塌;除非你现在闭嘴,否则你将躺在它旁边,被绑起来,捣蛋鬼!’
洛基说:
42. ‘你用黄金买了盖米尔的女儿,并且还送出了你的剑;但当穆斯佩尔的儿子们越过密林时,你这个恶棍,你将不知道如何战斗。’
拜格维尔说:
43. ‘我告诉你,如果我有英吉夫雷那样的高贵血统和如此辉煌的庄园,我会把这只恶鸦碾成骨髓,折断他每一根骨头。’
洛基说:
44. ‘我看到那是什么东西在摇晃,像狗一样乱叫?你总是在弗雷耳边低语,躲在磨石下嘀咕。’