《英灵殿古诗集》一部维京传说之书 - 第9章

上一章 下一章 首页

48.
垂帽者,垂须者,胜利之父,激怒者,全父,尸体之父,攻击骑士,货物之神,从未有人以一个名字称呼我,自从我在人群中前行。

49.
在盖尔罗德那里他们称我为面具者,但在阿斯蒙德的大厅里称我为骟马;当我赶着雪橇时,我被称为哺育者,在集会上被称为喷射者,战场上被称为杀手,被期望和回响者,同样高和盾牌摇晃者,魔杖使用者和灰色胡须者在诸神中。

50.
在索克米米尔那里我被称为平静者和冷却者,我欺骗了年迈的巨人,当我成为中维特尼尔著名的男孩时,我是孤独的杀手。

51.
你醉了,盖尔罗德:你喝得太多了;当你失去我的帮助和英海尔贾的帮助,以及奥丁的帮助时,你失去了很多。

52.
我说了很多,但你记得很少:朋友证明是虚伪的:我看到我朋友的剑躺在血迹斑斑之中。

53.
现在我被称为奥丁;之前我被称为恐惧;在此之前我被称为桑恩,警惕者和斯维尔芬,悬挂者和喧闹之神,高特和骟马在诸神中。

奥尼尔和斯瓦夫尼尔:我认为它们已成为我之一。

国王盖尔罗德坐在一把半拔出的剑旁边。

当他听到是奥丁来时,他站起来想要把奥丁从火中带走。

剑从他的手中滑落,剑柄朝下。

国王绊倒并摔倒向前,剑刺穿了他,他因此死亡。

然后奥丁消失了,阿格纳尔在那里统治了很长时间。

弗斯·斯吉尔尼尔:斯吉尔尼尔的旅程

有一天,弗雷,尼奥德之子,坐在希尔德斯凯尔法上,俯瞰所有世界。

他看到了巨人领域,并在那里看到一位美丽的女孩,她正从父亲的大厅走向储藏室。

从那时起,他心中充满了极大的病痛。

斯吉尔尼尔是弗雷的侍从。

尼奥德问他去请求弗雷交谈。

然后斯卡蒂说:

1.
起来吧,斯吉尔尼尔,去请求那个男孩与我们谈话,找出是谁大大点燃了那个亲戚丰饶的大脑。

斯吉尔尼尔说:

2.
如果我去与那个男孩说话并找出是谁大大点燃了那个亲戚丰饶的大脑,我预计会得到恶言相向。

告诉我,弗雷,诸神的伟大将军,我想知道:为什么你独自一人坐在大厅深处度过这些日子,我的主人?

弗雷说:

4.
为什么要告诉你,年轻人:我心中的巨大悲伤?精灵盘在白天闪耀,但我从未得到我想要的方式。

斯吉尔尼尔说:

5.
我不认为你想要的如此重要,以至于你无法告诉我;我们在古代一起年轻过:我们应该彼此信任得很好。

弗雷说:

6.
我在吉米尔的院子里看到一个漫步的少女,她对我来说很珍贵:她的手臂明亮,从她们的光芒中,整个海洋和天空似乎都在闪耀。

7.
一个比我年轻的古代少年都未曾如此珍视的女孩;但他们都不希望,无论是阿萨神还是精灵,我们两人能够在一起。

斯吉尔尼尔说:

8.
给我一匹马驮我穿越黑暗和著名的闪烁火焰,以及那把剑,它本身就能对抗巨人的族类。

弗雷说:

9.
我会给你一匹马驮你穿越黑暗和著名的闪烁火焰,以及那把剑,它本身就能战斗,如果驾驭它的人是明智的。

斯吉尔尼尔对马说话:

10.
外面很黑;我认为是时候我们两个出发了,穿过露水覆盖的群山,穿过巨人的土地;我们将一同返回,或者一同被那个巨大的巨人捕获。

斯吉尔尼尔骑进巨人领域到吉米尔的庭院。

在吉米尔大厅周围的木栅栏前系着凶猛的狗。

他骑到一个牧人坐在坟丘上的地方,向他问候:

11.
告诉我,牧人,坐在坟丘上,监视每一个方向,我如何能让那个女孩说话,面对吉米尔的猎犬?

牧人说:

12.‘你是注定失败,还是已经死亡?[……]你永远没有机会与吉米尔那美丽的女儿交谈。
’ 西弗尼尔说道:13。
‘对于一个渴望前进的人来说,有更好的选择,而不是在那里哀嚎;我的命运在一天内就被决定,我的一生也被规划好了。
’ 吉米尔的女儿说道:14。
‘我现在听到的是什么声音,在我们的建筑间回响?大地震动,吉米尔的所有庭院都在它面前颤抖。
’ 女仆说道:15。
‘外面有个人,刚下马:他正在让他的坐骑开始吃草。
’ 吉米尔的女儿说道:16。
‘问他是否愿意进入我们的大厅,喝我们闻名遐迩的蜂蜜酒,即使我担心那里可能有我兄弟的屠夫。
’17。
‘你是精灵还是阿萨神族的儿子,还是智慧的瓦纳神族的一员?为何独自越过汹涌的火焰来寻求我们的陪伴?’ 西弗尼尔说道:18。
‘我不是精灵也不是阿萨神族的儿子,也不是智慧的瓦纳神族的一员,尽管我独自越过了汹涌的火焰来寻求你们的陪伴。
’19。
‘这里有抵御衰老的金苹果,我要把它们给你,吉米尔,以此换取和平,让你可以称呼弗雷不是最令人厌恶的生物。
’ 吉米尔的女儿说道:20。
‘无论任何人想要什么,我永远不会接受以抵御衰老的金苹果作为交换,我也不会和弗雷一起生活,只要我们双方的生命还在。
’ 西弗尼尔说道:21。
‘那么,我要给你那个戒指,那个曾与奥丁年轻的儿子一同被烧毁的戒指:每第九个夜晚它会掉落八个一样重的东西。
’ 吉米尔的女儿说道:22。
‘即使它曾与奥丁年轻的儿子一同被烧毁,我也不会接受这个戒指;我在吉米尔的宫殿里不缺金子,共享我父亲的财富。
’ 西弗尼尔说道:23。
‘你看这剑,女孩,纤细而镶嵌的,我正握在手中?除非你说定了,否则我要砍下你的头。
’ 吉米尔的女儿说道:24。
‘无论任何人想要什么,我都不会忍受这样的压力,尽管我想如果我和吉米尔相遇,不懒惰地打击,就会有争斗。
’ 西弗尼尔说道:25。
‘你看这剑,女孩,纤细而镶嵌的,我正握在手中?在这把剑面前,那个老巨人将会屈服:你的父亲将会显出凶兆。
’26。
‘我要用驯服杖击打你,我要驯服你,女孩,为了我想要的一切:你必须去那些凡人儿子再也看不到的地方。
’27。
‘你将不得不在清晨坐在鹰巢上,焦虑地凝视着地狱;对你来说,食物将比对所有人来说在人间闪耀的蛇更加可憎。
’28。
‘当你出现时,你看起来会很可怕:Hrímnir将盯着你,一切都将注视着你;当你从大门张望时,你会显得比众神的守卫更知名。
’29。
‘嚎叫、咆哮、戏弄、不耐烦:愿你的泪水随着你的麻烦增加;坐下吧,我会告诉你一个悲伤的快乐结局和双倍的麻烦。
’30。
‘整个白天,妖魔将在巨人的庭院中折磨你;你每天都要去霜巨人宫殿,踉跄着无选择地前行,痛苦作为快乐的回报,得到可恨的恐怖和困扰的眼泪。
’31。
‘你将永远与三头怪物厮混,或者没有男人;让欲望套住你,饥饿使你饥饿!像被收割结束时碾碎的蓟草一样。
’32。
‘我去过森林,去寻找强大的树枝;我得到了一根强大的树枝。
’33。
‘奥丁对你愤怒,阿萨神族的王子对你愤怒,弗雷会认为你很污秽;最邪恶的女孩,你给自己带来了神的愤怒。
’34。
‘听我说,巨人;听我说,霜巨人,苏特恩之子和阿萨神族的军队本身:我是如何禁止,是如何禁止人类的喜悦给这个女孩,人类的欢乐给这个女孩。
’35。
‘Hrímgrímnir是那个将拥有你的巨人的名字,在尸体门之下;粗糙的奴隶在那里在树根下给你们提供山羊尿;无论你想要什么,女孩,这是你永远得不到更好的饮料。
’36。
‘“巨兽”这个词我为你刻下,还有其他三个符文:“鸡欲”,“狂乱”,“不耐烦”;如果有必要,我可以割掉我刻进去的东西。
’ 吉米尔的女儿说道:37。
‘祝你健康,年轻人:拿这个白顶杯,装满陈年的蜂蜜酒;我从未想过我会如此喜爱瓦纳神族的一员。
’ 西弗尼尔说道:38。
‘在我骑回家之前,我会完全知道我的信息,那时你会同意与尼约德的儿子见面。
’ 吉米尔的女儿说道:39。
‘巴里是我们都知道的名字,那是平静而安静的小树林;九个夜晚之后,吉米尔将给予尼约德之子一些娱乐。
’ 然后西弗尼尔骑回家了。
弗雷站在外面,迎接他,并询问消息:40。
‘告诉我,西弗尼尔,在你把鞍具从马背上取下来之前,再走一步:你在巨人领域所取得的成就,是我们俩都想要的。
’ 西弗尼尔说道:41。
‘巴里是我们都知道的名字,那是平静而安静的小树林;九个夜晚之后,吉米尔将给予尼约德之子一些娱乐。
’ 弗雷说道:42。
‘一个夜晚很长;两个夜晚更长:我怎么能忍受三个夜晚?一个月对我来说常常似乎比这样的等待婚礼夜的一半还要短。
’ Hárbardsljód: 灰胡子的诗
托尔从东方旅行归来时,来到了一条海峡。
海峡的另一边是船夫和他的船。
托尔喊道:1。
‘那边站着的是哪个小伙子?’
他回答:2。
‘那边喊话的是哪个老头子?’
托尔说:3。
‘带我过海峡,我会喂你早餐;我背上有篮子,没有什么食物能比这更好;离开家前我悠闲地吃过饭:鲱鱼和粥,我已经吃饱了。

船夫说:4。
‘你早年的事迹在用餐时荣耀了你;你看得并不清楚前方:你家里的人不开心;我想你母亲去世了。

托尔说:5。
‘你现在说的话对许多人来说将是最大的坏消息:说我母亲去世了。

船夫说:6。
‘你看起来不像拥有三处好农场的样子;光着腿站着,穿着乞丐的衣服:你甚至没有穿裤子。

托尔说:7。
‘把你的渡船带来这里:我会给你指路;但是谁拥有停在岸边的船?

船夫说:8。
‘战斗狼被称为它,他告诉我要保管它,那位明智的战士,来自咨询岛海峡;他告诉我不要搭载强盗或马贼,只搭载好人,以及我熟悉的人;如果你要渡过这条海峡,告诉我你的名字!’
托尔说:9。
‘即使我是逃犯,即使我所有的家世,我都会告诉你:我是奥丁的儿子,迈利的兄弟,马尼的父王,神的伟大捍卫者;你在和托尔说话。
现在我想知道你叫什么名字。

船夫说:10。
‘我叫灰胡子:我不经常隐藏我的名字。

托尔说:11。
‘为什么你要隐藏你的名字,除非你有什么争端?’
灰胡子说:12。
‘即使我是逃犯,从像你这样的人那里,我也会保卫我的生命,除非我注定失败。

托尔说:13。
‘对我来说,看起来很糟糕,要涉水过来找你,弄湿了我的睾丸:如果我能渡过海峡,我会让你付出代价,因为你那些油腔滑调的话。

灰胡子说:14。
‘我会站在这里等你:你从未遇到过更强硬的敌人,现在Hrungnir死了。

托尔说:15。
‘你现在提起我与Hrungnir的战斗,那个心地坚强的石头脑袋巨人:尽管如此,我把他击倒并让他倒下了;与此同时,你在干什么,灰胡子?

灰胡子说:16。
‘我和Fjölvar一起度过了整整五年,在他们称之为全绿岛的岛上;我们在那里打了许多仗,堆积了许多尸体,经历了许多考验,测试了许多女郎。

托尔说:17。
‘你的女人对你怎么样?’
灰胡子说:18。‘要是她们对我们友好些,我们本该得到活泼的女人;要是我们的路途顺利,我们本该得到聪明的女人;她们从沙滩上拉起绳索,从幽深的山谷中挖掘泥土;唯有我能够智胜她们所有人,我与七姐妹同眠,享受了她们所有的欲望与爱。
在此期间,托尔,你做了什么?’ 托尔说:
‘我杀死了心志伟大的巨人索尔吉,把阿尔瓦尔迪之子的眼睛抛向明亮的天空;那是我最伟大的功绩,所有人都能后来看到。
在此期间,格雷贝德,你做了什么?’ 格雷贝德说:
‘我用强大的魔法对抗女巫,那些被我从丈夫身边骗走的;我以为赫勒巴德是个凶狠的巨人,但他给了我一根魔杖:然后我骗走了他的理智。
’ 托尔说:
‘你以恶毒的心回报了善良的礼物。
’ 格雷贝德说:
‘一棵橡树茁壮成长时,另一棵就被砍倒了:在这样的事情上,每个人都为自己考虑。
在此期间,托尔,你做了什么?’ 托尔说:
‘我在东方,与巨人战斗,那些邪恶的女人,她们游荡在荒野;如果他们都活着,巨人种族将会强大;在中土之下,人类将一无所有。
在此期间,格雷贝德,你做了什么?’ 格雷贝德说:
‘我在瓦兰德作战,我激励诸侯,从未讲和:奥丁得到了战死的贵族,而托尔得到了奴隶的后代。
’ 托尔说:
‘如果你有你所希望的力量,你会给阿萨神族带来糟糕的一份。
’ 格雷贝德说:
‘托尔有足够的力量,但没有勇气:你因恐惧而畏缩在手套里,几乎看起来不像托尔;因为你害怕,你不敢打喷嚏或放屁,生怕智者可能听到。
’ 托尔说:
‘格雷贝德,你这个鸡奸者,我要把你砸进海姆达尔!’ 格雷贝德说:
‘为什么要过这片水域,当我们没有争执?在此期间,托尔,你做了什么?’ 托尔说:
‘我在东方,保护河流,当斯瓦朗之子袭击我时;他们朝我扔石头,但没有因此获胜;他们不得不在我的手下乞求和平。
在此期间,格雷贝德,你做了什么?’ 格雷贝德说:
‘我在东方,与一个女人交谈:我与那洁白如亚麻布的女士共度良宵;我使她金光灿烂的心情愉悦,这女孩喜爱她的爱情游戏。
’ 托尔说:
‘你在那里的运动不错!’ 格雷贝德说:
‘那时我需要你的帮助,托尔,来按住那洁白如亚麻布的女士!’ 托尔说:
‘如果我能,我会提供帮助。’ 格雷贝德说:
‘如果我没有被你欺骗,我会相信你。’ 托尔说:
‘我不是那种像春天的老皮鞋一样的脚后跟咬人者。’ 格雷贝德说:
‘在此期间,托尔,你做了什么?’ 托尔说:
‘我在赫莱岛上与狂暴的女人战斗;她们行为最为恶劣,迷惑了整个人民。
’ 格雷贝德说:
‘你做了一件可耻的事情,托尔,与女人战斗。’ 托尔说:
‘她们是狼母狗,几乎不是女人,她们在我把船放在支架上时摧毁了我的船,她们用铁棍威胁我,并把索尔菲赶走。
在此期间,格雷贝德,你做了什么?’ 格雷贝德说:
‘我与前来这里的军队在一起,举起战旗,让长矛染血。
’ 托尔说:
‘现在你提起了你来给我们战斗的事实。’ 格雷贝德说:
‘我会用一只手臂上的戒指补偿你:就像法官们在我们之间做出的判决一样。’ 托尔说:
‘你在哪儿学到这些刻薄的话的?我从未听过更刻薄的!’ 格雷贝德说:
‘我从住在家乡森林中的年长者那里学到的。’ 托尔说:
‘你给坟堆取了个好名字,称它们为家乡的森林。’ 格雷贝德说:
‘这就是我对这类事情的看法。’ 托尔说:
‘如果你能涉水过河,你那敏捷的舌头会让你痛苦;我认为你会比狼叫得还大声,如果你挨了我锤子的一击。
’ 格雷贝德说:
‘在家时西芙已经找了一个情人:就是你想见的那个,然后你会有更紧急的战斗需要你的精力。’ 托尔说:
上一章 下一章