Hljóðs bið ek allar helgar kindir,
meiri ok minni mǫgu Heimdallar.
Viltu at ek, Valfǫðr, vel fyr telja
forn spjǫll fira, þau er fremst um man?
[我请求所有神圣后代倾听,
海姆达尔的高大与矮小子孙。
你想让我,尸父,好好讲述
最早的人民的古老故事?]
每一行由四个重读音节组成(这里用下划线表示),分为两个半行,由停顿(此处为空白)分开,并通过结构上的头韵(此处用粗体表示)连接。第二半行的第一个重读音节被称为‘头韵音’(例如,第1行的‘hel’),并与第一半行中的一个或两个重读音节头韵;第四重读音不参与结构上的头韵方案。
注意,除了结构上的头韵,一个好的诗人通常也会在一行内或行间有装饰性的头韵和其他艺术效果的押韵和半韵(正如序列所示:Valfoðr vel fyr和Vil-/Val-/vel在第3行;allar/-dallar连接第1和第2行;fyr/forn/fir-连接第3和第4行)。
在fornyrðislag中,每个半行和一般都有四个到六个音节。
相比之下,一种明显的变体形式,málaháttr(‘话语诗体’),也被发现,在这里fornyrðislag的规则似乎放松了,更多的音节,无论是重读还是非重读,都被允许。
《Codex Regius》中唯一一致使用málaháttr的诗是《Atlamál》;在其他地方,这种诗体可以简单地被视为稍微宽松的fornyrðislag形式。
《Atlamál》第1节说明了这一点:
Frétt hefur ǫld ófu, þá er endr um gørðu
seggrir samkundu, sú var nýt fæstum.
Œxtu einmæli; yggr var þeim síðan
ok it sama sonum Gjúka, er vóru sannráðnir.
[当很久以前,人们听到争斗时,
战士们举行了一次会议,这对少数人有益;
他们私下交谈,随后恐惧笼罩了他们,
还有Gjúki的儿子们,他们完全被背叛了。]
在这里,每行有五个而不是四个重读音节,第一半行通常包含双重头韵,每个半行包含五个到八个音节;然而,第二半行的第一个重读音节设定了结构上的头韵模式(注意,所有的元音都头韵,就像在fornyrðislag中一样)。
另一种主要的诗体是ljóðaháttr(‘歌诗体’),其中成对的头韵诗句以第三行并自我头韵的诗句结束,还有一个变体形式galdralag(‘咒语诗体’),其中自我头韵的诗句重复。
可以从《Hávamál》92和《För Skírnis》35中给出示例,这些例子展示了通过赞美或诅咒赢得年轻女士的不同技巧:
Fagurt skal mæla ok fé bjóða
sá er vill fljóðs ást fá,
líki leyfa ins ljósa mans:
sá fær er fríar.
[说话要优雅,礼物要丰厚
想得到女人的爱的人,
赞美那漂亮女孩的容貌:
追求的人将会成功。]
Hrímgrímnir heitir þurs, er þik hafa skal
fyr nágrindr neðan;
þar þér vílmegir á viðarrótum
geitahland gefi;
æðri drykkju fá þú aldregi,
mær, af þínum munum,
mær, at mínum munum.
[‘Hrímgrímnir是巨人的名字,他将拥有你,
在尸体大门之下;
那里,你将在树根下的粗糙奴隶中
得到山羊的尿液;
你永远不会得到更好的饮料,
女孩,无论你想要什么,
女孩,按照我的意愿。']
一般来说,fornyrðislag用于叙述,而ljóðaháttr用于演讲,特别是在智慧对话中。
在同一首诗中找到这些诗体的组合并不罕见(尤其是在《Fáfnismál》中),这样的变化不一定表明来自其他来源的插入。于是,在所有诗歌中,《雷克雅未克手稿》的文本都有其独特的音乐感,我在尝试重现这种音乐时,并没有严格遵循“英语化”的韵律形式,而是充分利用了英语在艺术性头韵方面的丰富可能性,这一点在古诺尔斯语——冰岛语诗歌中更为规律地被采用。
这些诗歌的语言通常简洁而不加修饰,就像它们的韵律一样。
从“肯宁”(kenningar)可以明显看出对观众至少部分了解更广泛的神话和传奇背景的假设:实际上,这是一种小谜题,需要通过熟悉诸神和英雄的家谱和假定传记,或者通过理解斯基尔德诗压缩而隐喻性的措辞来解决。
理解《雷克雅未克手稿》中的诗歌不仅需要知道同一个神或巨人可能使用的许多名字,还需要了解他们的家族关系:例如,雷神索尔可能被称为霍洛里迪,奥丁之子(或其他众多奥丁名字之一),大地之子,马尼之父,或是杀死赫鲁格尼尔(或其他巨人)的人,正如他在多个文本中所描述的那样。
同样,金子可能被称为“河火”或“争斗金属”,船只则可能被称为“波浪坐骑”或“深海野兽”(参见HH I 21;Reg 1;Fáf 42;Gkv I 26;Sigsk 16;Odd 21;Atk 27中相关的金子肯宁;以及Hym 20, 26;HH I 29, 30, 49;Reg 16, 17;Sigrd 10中的船只肯宁——缩写详见第266-267页);在这种情况下,与其解决或掩饰肯宁,我选择了边缘注释;总体而言,埃达诗中的肯宁和特定诗歌形式(heiði)远不及斯基尔德诗密集,这使得这些特征在其出现时更加显著。
一些诗歌,如《阿特拉马尔》,几乎完全没有肯宁,而另一些则密集使用,特别是《海米斯奎达》。
正是这些风格和语气的变化将这些文本区分开来。
在注释中给出了更长的解释,其中也探讨了诗歌之间的相互关系。
事实上,作为对维京传说的有意识编纂,《雷克雅未克手稿》似乎在很多方面专门设计用来传授和强化欣赏这些诗歌本身所需的那些传统知识。
《埃达》中的许多诗歌在后来的手稿和版本中以与这里不同的标题出现,这些标题或多或少是传统的。
另一个问题是,《雷克雅未克手稿》实际上并没有包括所有诗歌的标题,有些标题是从其他来源(大多数情况下是后来的手稿或斯诺里的作品)提供的;这些补充包括Vsp(第一张页面顶部有损坏:它很可能曾经在那里);HH I;HHj;HH II;Gríp;Reg;Fáf;Sigrd;Brot;Odd。
三首古德伦之歌(Gkv I, Gkv II 和 Gkv III)只是在《雷克雅未克手稿》中以Guðrúnarkviða的形式出现,而Sigsk则有标题kviða Sigurðar,Hym和Hel分别以描述性的Thór dró Miðgarðsorm(“索尔拖起米德加德蛇”)和Brynhildr reið helveg(“布伦希尔德骑向地狱之路”)出现;Atk则有完整的(并且,如我所争论的,具有误导性的标题)Atlakviða in grœnlenzka。
围绕《雷克雅未克手稿》中的许多散文段落的问题则完全不同,其中几个有自己的标题;在所有情况下,我都试图反映《雷克雅未克手稿》的片段现实,并且认识到许多这些散文段落显然是后来添加的,旨在“澄清”现有的诗歌。
同样,《雷克雅未克手稿》中单行诗句的超韵律归属并不一致,因此我也采取了同样极简主义的方法。
重要的是要意识到,《雷克雅未克手稿》全文都以散文形式书写,采用了各种节省空间的措施(缩写、边注甚至单独的符文代表它们所表示的词语),并且所有这些巧妙的装置无疑对原始编者和他的抄写员来说是熟悉的,但在今天却不太清楚。
有时有必要补充手稿中的明显缺陷,无论是通过扩展缩写(如Háv中频繁使用的符文z代表“人”或Vsp 9, 23和25中重复短语的缩写),还是丢失的个别单词甚至是整节诗(如Hár 28或Ríg 18中复制时丢失的)。
显然受损文本的必要推测性重建只是强调了这里给出的埃达是古老的,也因此更加值得尊敬。
但《雷克雅未克手稿》核心处的空白应该提醒我们,我们所拥有的既有限又不完整,正如诗歌本身所指的那样,神和人都有局限性。
考虑到《雷克雅未克手稿》作为维京传说之书时,我们应该始终记住,奥丁的知识局限在Grímnismál, Vafthrúdnismál和Hávamál中是明确的,尽管他有许多表现形式和内涵,但他最终被视为过时的智者,他的时代已经过去,除了他自己之外,他的结局是确定且可预测的。
基督教抄写员和评论家保存了我们所知的几乎所有北欧异教信仰的事实,这应该让我们对得出过于广泛或过于具体的结论持谨慎态度。
我们知道的是,《雷克雅未克手稿》中的诗歌似乎都不适合于异教徒的崇拜;它们没有祈祷或安抚它们所命名的力量;它们只请求被记住。
相反,我们发现连诸神自己也会说出咒语、誓言、威胁和诅咒。
古文物研究者已经从一个安全和适当的距离扩展了这些知识。
北欧异教信仰的两个致命缺陷是它的碎片化和未来不确定:这样一组本地差异大且多样化的版本,从未形成统一的信仰,再加上地理上分散的宗教崇拜,似乎没有寻求传播或渴望皈依,显然无法与肌肉基督教明确的书面教义抗衡,这种基督教不可避免地取代了它。
作为最佳希望,异教被描绘成只为少数人提供一种模糊的死后生活,以盛宴和战斗为主,将在世界末日的拉格纳罗克之战中结束,届时许多神自身也将被杀;剩下的任务将是让其他人看得更远,并且字面意义上再次拾起棋子。
这部珍贵诗歌集的现状提醒我们古代知识传承的脆弱性,以及我们仍然能够访问并至少部分理解这些跨越世纪仍能娱乐、教育、尤其是以维京精神吸引人的诗歌是多么幸运。
进一步阅读 有用的网站 alvíssmál,古诺尔斯语—冰岛语研究期刊 哥本哈根的Árni Magnússon学院(Den Arnamagnæanske Samling),丹麦主要的古诺尔斯语—冰岛语手稿收藏 雷克雅未克的Árni Magnússon学院(Stofnun Árna Magnússonar),冰岛主要的古诺尔斯语—冰岛语手稿收藏 Eysteinn Björnsson的主页,包括Gylfaginning, Hymiskvida和Völuspá的文本,以及AM 748 Ia 4to的复印版 Heimskringla,古诺尔斯语—冰岛语文本在线集合 《诗体埃达》,Neckel/Kuhn第五版的可搜索电子文本 SagaNet,数字化冰岛手稿数据库、早期印刷文本和版本 Septentrionalia,古文物研究文本和古诺尔斯语—冰岛语学术辅助在线集合 维京社会北方研究 音乐目录 来自《新诺尔斯简介》(Chaucer Studio, 2003)的精选阅读材料 Sequentia,《来自古代冰岛的神话》(Deutsche Harmonia Mundi, 1999) 参考工具 Gillespie, George T.,《德国英雄文学中提及的人物目录》(700-1600),包括动物和物品名称以及民族名称(牛津,1973年) Kellogg, R.L.,《埃达诗歌词典》(密歇根州东兰辛市,1988年) La Farge, Beatrice, and P.Tucker,《诗体埃达词汇表》(海德堡,1992年) Pulsiano, Phillip, Kirsten Wolf等人编辑,《中世纪斯堪的纳维亚:中世纪百科全书》(纽约和伦敦,1993年) 版本、翻译、复印本和评论 Auden, W.H., and Paul B.Taylor翻译,《诺尔斯诗歌》,修订版(伦敦,1981年) Bellows, Henry Adams翻译,《诗体埃达:从冰岛语翻译,附有介绍和注释》(纽约,1923年) Byock, Jesse,《伏尔松萨迦》(伦敦,1999年) Clarke, D.E.Martin编辑和翻译《 elder edda 》选段,由乌尔苏拉·德龙克编辑
剑桥,1929年
《诗体埃达》第一卷:英雄诗篇,由乌尔苏拉·德龙克编辑
牛津,1969年
《诗体埃达》第二卷:神话诗篇,由乌尔苏拉·德龙克编辑
牛津,1997年
D.A.H.埃文斯编辑
《 Hávamál 》,伦敦,1987年
安东尼·法尔斯编辑
《 Hávamál 》词汇表,伦敦,1987年
《 Snorri Sturluson 的埃达》,安东尼·法尔斯翻译
伦敦,1987年
《 Snorri Sturluson 的埃达》导言与吉尔法吉宁,安东尼·法尔斯编辑
meiri ok minni mǫgu Heimdallar.
Viltu at ek, Valfǫðr, vel fyr telja
forn spjǫll fira, þau er fremst um man?
[我请求所有神圣后代倾听,
海姆达尔的高大与矮小子孙。
你想让我,尸父,好好讲述
最早的人民的古老故事?]
每一行由四个重读音节组成(这里用下划线表示),分为两个半行,由停顿(此处为空白)分开,并通过结构上的头韵(此处用粗体表示)连接。第二半行的第一个重读音节被称为‘头韵音’(例如,第1行的‘hel’),并与第一半行中的一个或两个重读音节头韵;第四重读音不参与结构上的头韵方案。
注意,除了结构上的头韵,一个好的诗人通常也会在一行内或行间有装饰性的头韵和其他艺术效果的押韵和半韵(正如序列所示:Valfoðr vel fyr和Vil-/Val-/vel在第3行;allar/-dallar连接第1和第2行;fyr/forn/fir-连接第3和第4行)。
在fornyrðislag中,每个半行和一般都有四个到六个音节。
相比之下,一种明显的变体形式,málaháttr(‘话语诗体’),也被发现,在这里fornyrðislag的规则似乎放松了,更多的音节,无论是重读还是非重读,都被允许。
《Codex Regius》中唯一一致使用málaháttr的诗是《Atlamál》;在其他地方,这种诗体可以简单地被视为稍微宽松的fornyrðislag形式。
《Atlamál》第1节说明了这一点:
Frétt hefur ǫld ófu, þá er endr um gørðu
seggrir samkundu, sú var nýt fæstum.
Œxtu einmæli; yggr var þeim síðan
ok it sama sonum Gjúka, er vóru sannráðnir.
[当很久以前,人们听到争斗时,
战士们举行了一次会议,这对少数人有益;
他们私下交谈,随后恐惧笼罩了他们,
还有Gjúki的儿子们,他们完全被背叛了。]
在这里,每行有五个而不是四个重读音节,第一半行通常包含双重头韵,每个半行包含五个到八个音节;然而,第二半行的第一个重读音节设定了结构上的头韵模式(注意,所有的元音都头韵,就像在fornyrðislag中一样)。
另一种主要的诗体是ljóðaháttr(‘歌诗体’),其中成对的头韵诗句以第三行并自我头韵的诗句结束,还有一个变体形式galdralag(‘咒语诗体’),其中自我头韵的诗句重复。
可以从《Hávamál》92和《För Skírnis》35中给出示例,这些例子展示了通过赞美或诅咒赢得年轻女士的不同技巧:
Fagurt skal mæla ok fé bjóða
sá er vill fljóðs ást fá,
líki leyfa ins ljósa mans:
sá fær er fríar.
[说话要优雅,礼物要丰厚
想得到女人的爱的人,
赞美那漂亮女孩的容貌:
追求的人将会成功。]
Hrímgrímnir heitir þurs, er þik hafa skal
fyr nágrindr neðan;
þar þér vílmegir á viðarrótum
geitahland gefi;
æðri drykkju fá þú aldregi,
mær, af þínum munum,
mær, at mínum munum.
[‘Hrímgrímnir是巨人的名字,他将拥有你,
在尸体大门之下;
那里,你将在树根下的粗糙奴隶中
得到山羊的尿液;
你永远不会得到更好的饮料,
女孩,无论你想要什么,
女孩,按照我的意愿。']
一般来说,fornyrðislag用于叙述,而ljóðaháttr用于演讲,特别是在智慧对话中。
在同一首诗中找到这些诗体的组合并不罕见(尤其是在《Fáfnismál》中),这样的变化不一定表明来自其他来源的插入。于是,在所有诗歌中,《雷克雅未克手稿》的文本都有其独特的音乐感,我在尝试重现这种音乐时,并没有严格遵循“英语化”的韵律形式,而是充分利用了英语在艺术性头韵方面的丰富可能性,这一点在古诺尔斯语——冰岛语诗歌中更为规律地被采用。
这些诗歌的语言通常简洁而不加修饰,就像它们的韵律一样。
从“肯宁”(kenningar)可以明显看出对观众至少部分了解更广泛的神话和传奇背景的假设:实际上,这是一种小谜题,需要通过熟悉诸神和英雄的家谱和假定传记,或者通过理解斯基尔德诗压缩而隐喻性的措辞来解决。
理解《雷克雅未克手稿》中的诗歌不仅需要知道同一个神或巨人可能使用的许多名字,还需要了解他们的家族关系:例如,雷神索尔可能被称为霍洛里迪,奥丁之子(或其他众多奥丁名字之一),大地之子,马尼之父,或是杀死赫鲁格尼尔(或其他巨人)的人,正如他在多个文本中所描述的那样。
同样,金子可能被称为“河火”或“争斗金属”,船只则可能被称为“波浪坐骑”或“深海野兽”(参见HH I 21;Reg 1;Fáf 42;Gkv I 26;Sigsk 16;Odd 21;Atk 27中相关的金子肯宁;以及Hym 20, 26;HH I 29, 30, 49;Reg 16, 17;Sigrd 10中的船只肯宁——缩写详见第266-267页);在这种情况下,与其解决或掩饰肯宁,我选择了边缘注释;总体而言,埃达诗中的肯宁和特定诗歌形式(heiði)远不及斯基尔德诗密集,这使得这些特征在其出现时更加显著。
一些诗歌,如《阿特拉马尔》,几乎完全没有肯宁,而另一些则密集使用,特别是《海米斯奎达》。
正是这些风格和语气的变化将这些文本区分开来。
在注释中给出了更长的解释,其中也探讨了诗歌之间的相互关系。
事实上,作为对维京传说的有意识编纂,《雷克雅未克手稿》似乎在很多方面专门设计用来传授和强化欣赏这些诗歌本身所需的那些传统知识。
《埃达》中的许多诗歌在后来的手稿和版本中以与这里不同的标题出现,这些标题或多或少是传统的。
另一个问题是,《雷克雅未克手稿》实际上并没有包括所有诗歌的标题,有些标题是从其他来源(大多数情况下是后来的手稿或斯诺里的作品)提供的;这些补充包括Vsp(第一张页面顶部有损坏:它很可能曾经在那里);HH I;HHj;HH II;Gríp;Reg;Fáf;Sigrd;Brot;Odd。
三首古德伦之歌(Gkv I, Gkv II 和 Gkv III)只是在《雷克雅未克手稿》中以Guðrúnarkviða的形式出现,而Sigsk则有标题kviða Sigurðar,Hym和Hel分别以描述性的Thór dró Miðgarðsorm(“索尔拖起米德加德蛇”)和Brynhildr reið helveg(“布伦希尔德骑向地狱之路”)出现;Atk则有完整的(并且,如我所争论的,具有误导性的标题)Atlakviða in grœnlenzka。
围绕《雷克雅未克手稿》中的许多散文段落的问题则完全不同,其中几个有自己的标题;在所有情况下,我都试图反映《雷克雅未克手稿》的片段现实,并且认识到许多这些散文段落显然是后来添加的,旨在“澄清”现有的诗歌。
同样,《雷克雅未克手稿》中单行诗句的超韵律归属并不一致,因此我也采取了同样极简主义的方法。
重要的是要意识到,《雷克雅未克手稿》全文都以散文形式书写,采用了各种节省空间的措施(缩写、边注甚至单独的符文代表它们所表示的词语),并且所有这些巧妙的装置无疑对原始编者和他的抄写员来说是熟悉的,但在今天却不太清楚。
有时有必要补充手稿中的明显缺陷,无论是通过扩展缩写(如Háv中频繁使用的符文z代表“人”或Vsp 9, 23和25中重复短语的缩写),还是丢失的个别单词甚至是整节诗(如Hár 28或Ríg 18中复制时丢失的)。
显然受损文本的必要推测性重建只是强调了这里给出的埃达是古老的,也因此更加值得尊敬。
但《雷克雅未克手稿》核心处的空白应该提醒我们,我们所拥有的既有限又不完整,正如诗歌本身所指的那样,神和人都有局限性。
考虑到《雷克雅未克手稿》作为维京传说之书时,我们应该始终记住,奥丁的知识局限在Grímnismál, Vafthrúdnismál和Hávamál中是明确的,尽管他有许多表现形式和内涵,但他最终被视为过时的智者,他的时代已经过去,除了他自己之外,他的结局是确定且可预测的。
基督教抄写员和评论家保存了我们所知的几乎所有北欧异教信仰的事实,这应该让我们对得出过于广泛或过于具体的结论持谨慎态度。
我们知道的是,《雷克雅未克手稿》中的诗歌似乎都不适合于异教徒的崇拜;它们没有祈祷或安抚它们所命名的力量;它们只请求被记住。
相反,我们发现连诸神自己也会说出咒语、誓言、威胁和诅咒。
古文物研究者已经从一个安全和适当的距离扩展了这些知识。
北欧异教信仰的两个致命缺陷是它的碎片化和未来不确定:这样一组本地差异大且多样化的版本,从未形成统一的信仰,再加上地理上分散的宗教崇拜,似乎没有寻求传播或渴望皈依,显然无法与肌肉基督教明确的书面教义抗衡,这种基督教不可避免地取代了它。
作为最佳希望,异教被描绘成只为少数人提供一种模糊的死后生活,以盛宴和战斗为主,将在世界末日的拉格纳罗克之战中结束,届时许多神自身也将被杀;剩下的任务将是让其他人看得更远,并且字面意义上再次拾起棋子。
这部珍贵诗歌集的现状提醒我们古代知识传承的脆弱性,以及我们仍然能够访问并至少部分理解这些跨越世纪仍能娱乐、教育、尤其是以维京精神吸引人的诗歌是多么幸运。
进一步阅读 有用的网站 alvíssmál,古诺尔斯语—冰岛语研究期刊
剑桥,1929年
《诗体埃达》第一卷:英雄诗篇,由乌尔苏拉·德龙克编辑
牛津,1969年
《诗体埃达》第二卷:神话诗篇,由乌尔苏拉·德龙克编辑
牛津,1997年
D.A.H.埃文斯编辑
《 Hávamál 》,伦敦,1987年
安东尼·法尔斯编辑
《 Hávamál 》词汇表,伦敦,1987年
《 Snorri Sturluson 的埃达》,安东尼·法尔斯翻译
伦敦,1987年
《 Snorri Sturluson 的埃达》导言与吉尔法吉宁,安东尼·法尔斯编辑