教授 The Professor - 第33章

上一章 下一章 首页
10.
感兴趣的:自私自利的。
11.
A quand donc le jour des noces, ma bien-aimée?: 我亲爱的,婚礼的日子何时到来?
12.
Mais, Francois…les vacances: 但是,弗朗索瓦,你知道的,在假期之前我无法结婚。
第十三章
1.
gambadoes: 突然或奇异的动作。
2.
half-pistolet: 一种小面包卷。
3.
balm… at Gilead: 见耶利米书八:22和四十六:11。
第十四章
1.
prière du midi: 中午祷告。
2.
Notre Père… tour d’ivoire!: 我们的天父…玛丽,天上的贞女,天使之王后,金屋,象牙塔。
3.
Scipio-like self-control: 斯奇皮奥式的自我控制。斯奇皮奥·非洲诺是征服西班牙并在扎马战役中击败汉尼拔的征服者。
据说在他攻陷迦太基诺瓦后,一位美丽的西班牙公主落入了他的手中,但他拒绝见她,并带着送给她的未婚夫的礼物将她送回给了她的父母。
见弥尔顿,《失乐园》,第二卷,第11节,第199-200行。
4.
他唯一的羔羊: 见撒母耳记下十二:1-7。
第十五章
1.
carré: 在《维尔莱特》中定义为“居住区和寄宿学校之间的一个大型方形大厅”。
2.
C’est assez… davantage: 足够了,我的好朋友;我现在不想再耽搁你了。
3.
(参考苏格兰历史): 这段话改编自沃尔特·司各特爵士在《祖父故事集》中对苏格兰国王詹姆斯一世被刺杀的描述。
第十六章
1.
影影绰绰的地狱猎犬: “幽灵猎犬”经常出现在英国民间传说中,有时作为死亡的征兆;参见《简·爱》第十二章中的“吉特拉斯”。
2.
古斯特朗的长矛: 古斯特朗是东盎格利亚的丹麦国王,最终与阿尔弗雷德签订了和平条约,即“阿尔弗雷德与古斯特朗的和平”。
3.
cahier: 练习本。
4.
tabouret: 凳子。
第十七章
1.
Non, monsieur: mais —: 不,先生;但是——
2.
Maman est morte, il y a dix ans.
母亲十年前去世了。
3.
C’est si difficile… l’habitude: 先生,失去习惯真是难啊。
4.
Justement, monsieur.
正是这样,先生。
5.
Pas encore… dix-neuf ans: 还没有,先生——一个月后我就十九岁了。
6.
柏林羊毛: 用于编织和挂毯的细染色羊毛。
7.
Pourtant j’ ai mon projet.
然而,我有自己的计划。
8.
an Israelite of Motes’ days: 即在埃及被俘的以色列人;参见《克里斯姆斯沃思自画像》中作为“爬过埃及晒干田野的以色列人”的兄弟计数室的形象(第五章,第72页)。
9.
Mademoiselle Henri… tout de suite: 小姐亨利,我想天要下雨了;你最好马上回家,我的好朋友。
10.
Mais, monsieur, vous me comprenez: 但是,先生,您明白我的意思。
11.
bourgeois: 中产阶级。
12.
Mdlle Henri… moi?: “小姐亨利——雷特小姐请您费心把多尔多洛特小姐带回家,她在看门人罗莎莉的房间里等您——你看,她的女仆还没来接她。” “嗯!我是她的女仆吗?”
第十八章
1.
penny fee: 工资(苏格兰方言)。
2.
她鼻孔的气息: 以赛亚二:22。
3.
embonpoint: 健康的丰满(来自“en bon point”,“状况良好”)。
4.
castor: 毛皮帽。
5.
concurrent (法语): 竞争对手。
6.
coûte que coûte: 不惜一切代价。
7.
Où donc est Mdlle Henri?… elle ne reviendra plus: “小姐亨利在哪里?”…“她离开了,先生。”“离开了!多久?她什么时候回来?”“她永远离开了,先生;她不会再回来了。”
8.
En êtes-vous bien sûre… trois jours: “你确定吗,西尔维?”“是的,是的,先生,校长几天前亲口告诉我们了。”
9.
grisette: 工作女孩。
10.
bien gentille, bien propre… bon et frais!: 非常有田园气息,非常干净,周围环绕着田野和树林;乡村生活多么迷人啊!是不是,先生?”“这要看情况,小姐。”“风是多么清新啊!”
11.
我的心还在我的里面发热,当我沉思的时候,火在燃烧:然后我说了我的舌头——: 诗篇三十九:3 “我的心在我里面发热,当我沉思的时候,火在燃烧:然后我说了我的舌头。”
12.
Allons, monsieur le professeur… votre état d’instituteur.
来吧,教授——让我们坐下;我要给你上一堂关于你作为教师职责的小课。
13.
chef d’œuvre: 杰作。
14.
the great Mogul: 给印度莫卧儿帝国统治者的称号。
15.
defile: 法语“defiler”的意思,意为列队行进。
16.
the ‘basse ville’: 布鲁塞尔的“下城”,较老的工作阶级居住区。
第十九章
1.
无声系统: 监狱中实施的一种纪律方法,要求绝对沉默。
这种方法在19世纪初被引入英国监狱。
2.
Un petit commissionnaire, monsieur.
一个小信差,先生。
3.
rien: 什么也没有。
4.
Ste Gudule and St Jacques: 布鲁塞尔的实际教堂。
5.
两座新教礼拜堂: 在皇家礼拜堂,英国圣公会仪式与比利时新教和德国路德教仪式交替举行;夏洛特和艾米莉·勃朗特在布鲁塞尔期间曾前往这座礼拜堂参加礼拜。圣乔治礼拜堂也举行了英国圣公会仪式。
6.
encadrées: 装框。
7.
salut: 晚祷。
8.
goûter.
下午茶。
9.
a couc (?): 荷兰语单词“koek”意为蛋糕。
10.
anglice: 英语中。
11.
the Porte de Louvain: 布鲁塞尔七座城门之一。
12.
campaign: 开阔地(古语)。
13.
Brobdingnagian: 巨大的。
布罗卜丁奈格是巨人国,是《格列佛游记》第二部中格列佛访问的地方;参见弗朗西斯的“利利普特小船包”,第190页以上。
14.
新教墓地,卢汶门外: 夏洛特·勃朗特的朋友玛莎·泰勒于1842年10月埋葬在这片墓地中。她在《雪莉》第九章和第二十三章中再次提到它,作为杰西·约克的安息之地。
15.
crape: 用于丧服的黑色丝绸。
16.
Mon maître! mon maître!: 我的主人!我的主人!
17.
家园的圣殿: 19世纪早期的流行思想。
家庭是女人的领地,被视为男人必须劳作的公共世界的避难所,“每个人的双手都针对他的兄弟,每个人都努力提升自己,不仅仅是踩踏他的倒下的敌人,而是侵占他旁边虚弱的兄弟的位置”(正如莎拉·埃利斯在她最畅销的手册《英格兰妇女:她们的社会责任和家庭习惯》中所说)。
家园作为一个无情世界中的神圣避难所的概念可以在无数那个时期的诗歌和故事中找到,女性作为家庭美德守护者的概念也是如此。
18.
我迷失的羊: 参见马太福音十八:11-12。
19.
Rue Notre Dame aux Neiges: 布鲁塞尔工人阶级区的一条街道。
20.
stuff: 一种羊毛织物。
21.
甜如吗哪: 见出埃及记十六:31。
22.
le chat de ma tante Julienne: 我姑妈朱丽叶的猫。
23.
奥瑞布或西奈的秘密顶峰: 《失乐园》,第一章,第二节,第6-7行。
24.
我始终将英格兰视为我的迦南: 迦南是上帝应许给亚伯拉罕的土地(创世记十七:8)。
参见第十七章注释8。
25.
提尔色调: “提尔紫色”是一种著名的古代染料,由鲍鱼壳制成:其颜色接近深红色。
26.
希望微笑着注视努力: 这种道德格言在19世纪中期的自我提升文学中很突出。《自助》充满了这样的谚语和格言;从1848年到1851年,《家庭经济学家》将其印在封面作为边框;马丁·塔珀则以此为基础创作了他的流行《格言哲学》(1838-1842)。可能格言的形式被认为赋予了资产阶级个人主义教义某种传统的甚至(如这里)宗教的权威。
第二十章
1.
le maudit Anglais, Creemsvort: 该诅咒的英国人,克里斯姆斯沃思。
2.
他眼中的狂热: 参见《仲夏夜之梦》,第五幕,第一场,第7行。
3.
comminations: 复仇的威胁。
4.
femme sotte et vicieuse: 愚蠢且堕落的女人。
5.
感兴趣的: 自私自利的,见第137页。
6.
des mœurs de Caton a-t-elle dit – sotte!: 她说的道德如同卡托——愚蠢!(卡托,罗马监察官,是一个自律和严格道德的人。)
7.
Helot humility: 斯巴达的奴隶。
8.
pasha: 土耳其给予高级军官和省长的称号。
9.
Que le dédain lui sied bien!… de son air hautain: 他多么适合表现出轻蔑!...当他以高傲的姿态微笑时,他就像阿波罗一样英俊。
10.
Pour moi… avec ses bésicles: 对我来说,他戴上眼镜的样子总是让我想起一只猫头鹰。
11.
duenna: 一位被认为是女伴的老妇人。
12.
blouse: 类似于工人或农民穿的宽松麻布或棉布上衣。
13.
一部实际的现代法国小说: 关于夏洛特·勃朗特对当代法国小说的看法,参见第四章注释5。
第二十一章
1.
fairy-money: 据说是由善良的仙女放置在捡到钱的地方的钱。"fairy-money"常常变成叶子。
2.
owe no man anything: 参见罗马书十三:8。弗朗西斯可能在想这条诫命的其余部分:“欠任何人什么也不要,但要彼此相爱:因为爱别人的就完成了律法。”
3.
像一个黑发、黄皮肤、长鼻子的以色列人……最丰满的波浪状乳房: 汉森在这里嘲讽地洞察了克里斯姆斯沃思对自己的看法(见第十七章注释8)。关于“heave-shoulders”和“wave-breasts”,见利未记十:14-15。
4.
Mdlle Zénobie: 勃朗特一家的私人笑话。Lady Zenobia Ellrington是一位美丽的蓝袜子,痴迷于对多罗侯爵的爱情,在年轻的勃朗特王国中。
5.
你不知道那一天或那一小时...来临: 见马太福音二十五:13。
6.
一百座体面的英国豪宅的优雅、多余、奢侈、扭曲的精致: 19世纪40年代,英国中产阶级的阶级偏见、盲目追随时尚和炫耀性消费成为了公众关注的话题:参见伊丽莎·库克流行的诗作《一年三百英镑》:“亲爱的女孩!你可知三百英镑不足以支撑家庭轮转的轴心/每年的租金和税负/亲爱的,我们的家必须在西部的广场附近/有良好的接待室——三个/还有仆人的楼梯……”
7.
gaufrer: 华夫饼。
8.
crams: 大餐(俚语)。"cram"意为用食物填满。
第二十二章
1.
le jour des noces: 婚礼日。
2.
commode: 衣柜。
3.
locataire: 租客。
4.
dun: 鼠灰色。
5.
surtout: 外套。
6.
starved: 冻僵(北方方言)。
7.
Cast your bread… many days: 传道书十一:1。
8.
nonpareil: 独一无二的人。
9.
Prester John: 传说中的基督教国王和祭司,在中世纪时期被认为在亚洲某个地方统治。
10.
你会离开时称它们为酸的: 这个引用的是伊索寓言中的狐狸和葡萄。
11.
front: 表情或举止;参见夏洛特·勃朗特对她姐姐艾米莉的“传记说明”:“日复一日,当我看到她如何面对苦难时,我怀着惊异和爱看着她。”
12.
哲人之石……生命之水: 在中世纪炼金术中,哲人之石是将所有较低级金属转化为黄金的物质,而生命之水是延长寿命的药剂。
13.
bullaces: 野李子。
14.
繁荣如绿柏树: 诗篇三十七:35。
15.
失业: 无业。
16.
Mephistopheles.
浮士德传说中嘲笑和诱惑的魔鬼。
17.
秘鲁树皮。
金鸡纳树的树皮,从中提取奎宁。
18.
négociant: 商人。
19.
Ainsi soit-il: 如此便是。
第二十三章
1.
‘And ne’er but once, my son,’ he said…: 弗朗西斯正在重复沃尔特·司各特爵士的《契约者的命运》的开头。
2.
I gave, at first, attention close…: 这些诗节以及克里斯姆斯沃思发现的下面的整首诗似乎是在布鲁塞尔上学期间由夏洛特·勃朗特于1843年写的。
3.
赫尔蒙山上的草从未喝过日落的新露水: 见诗篇一百三十三:3。
4.
Monsieur… ma main droite: 先生,你伤着我了;看在上帝的份上,请稍微松开我的右手。
5.
Mon maître, j’en ai beaucoup: 主人,我有很多。
6.
爱的紫光: “她温暖的脸颊和升起的胸膛移动/年轻欲望的红晕和爱的紫光”(格雷《诗之进展》,第40-41行)。
7.
Monsieur… il a été bon maître?: “先生想知道我是否同意——如果——一句话,我是否愿意嫁给他?”“正是。”“先生会像做老师一样做个好丈夫吗?”
上一章 下一章