现在这里又闻到了那种新鲜的气味。
店员,一个驼背、皮肤像纸一样、关节炎导致手变形并长出疙瘩的人,放下《科利尔》杂志,歪着头听着,父亲打开钱包,取出身份证件,并解释说他是乔治·W·卡尔多,是奥灵杰高中的教师,我是他的儿子彼得,我们的车在埃西克工厂旁边抛锚了,我们的家在火镇那边,我们想要一间房间,但我们没有钱。
在我脑海深处有一堵高高的红色墙壁,我准备在那里躺下哭泣。
驼背挥手赶走父亲的证件,说:“我知道你。我有个侄女,葛洛丽亚·戴维斯,去你那里上学。她非常尊敬卡尔多先生。”
“葛洛丽亚是个非常好的女孩,”父亲无力地说,“她妈妈认为她有点放纵。”
“我没有注意到这一点。”
“她太喜欢男孩子了。”
“她总是对我表现得像个完美的女士。”
另一个人转身挑选了一把挂着大木盘的钥匙。
“我会给你三楼的一个房间,这样酒吧的噪音就不会打扰你。”
“我真的很感激,”父亲说,“我现在可以给你支票吗?”
“为什么不等到明天?”驼背小个子问,微笑时脸上干燥的皮肤闪烁着光芒。
“我想我们都会在这里。”
他领着我们走上一条狭窄的楼梯,楼梯扶手轻微扭曲,我手下的抛光表面像一只被抚摸时兴奋的猫一样波动。
楼梯围绕着电梯井螺旋上升,每一层楼都似乎打开了一条地毯稀疏的走廊。
我们走过一条走廊,脚步在地毯间的缝隙中发出声响。
在走廊尽头,靠近暖气片和俯瞰韦泽广场的窗户,店员用钥匙打开了一扇门,它开了。
这就是我们的目的地:整整一夜我们无知地朝着这个房间前进,这里有两张床,一扇窗户,两个梳妆台,一个裸露的吊灯。
店员打开灯。
父亲握住他的手说:“你是个绅士兼学者。我们渴了,你给我们喝了。”
店员用一只闪闪发亮的残疾手示意。
“浴室在那扇门后面,”他说,“我想里面有一个干净的玻璃杯。”
“我的意思是,你是个好撒玛利亚人,”父亲说。
“这个可怜的孩子快要撑不住了。”
“我一点也不累,”我说。
店员走后我依然生气,我问父亲:“这个地方叫什么名字?”
“纽约人,”父亲说。
“这真是个老式的廉价旅馆,不是吗?”
现在我必须站在另一边争论,这似乎很不感恩。
“他真是太好了,让我们进来,即使我们没有钱。”
“你永远不知道谁是你真正的朋友,”他说。
“我打赌如果戴维斯那个女人知道她帮了我一个大忙,她会在睡梦中尖叫。”
“为什么我们没有钱?”我问。
“我问了自己五十年这个问题。最糟糕的是,当我给他们写支票时,它会跳票,因为我银行里只有二十二美分。”
“你什么时候领薪水?这不是月中吗?”
“照我现在的状况,”父亲说,“我永远不会领到薪水。学校董事会看了齐默曼写的报告后,他们会向我要钱。”
“哦,谁会看他的报告?”我愤怒地喊道,因为我不知道是否应该在他面前脱衣服。
我因为身上的斑点而对他感到害羞,因为看到它们似乎让他如此困扰。但接着,他是我的父亲,我将外套搭在一把摇摇晃晃、用铁丝绑在一起的椅子上,开始解开我的红色衬衫的纽扣。
他转过身,握住了门把手。
“我得出发了,”他说。
“你现在要去哪里?为什么你不能安安静静地待着?”
“我得给我母亲打电话,并且把车锁好。你去睡觉吧,彼得。我们今天早上让你起得太早了。我很讨厌这样,从四岁起我就一直在努力补眠。你能睡吗?要不要我把书从车上拿回来让你做作业?”
“不用。”
他看着我,似乎就要道歉、坦白或者明确地提出建议。有一个词——我不知道是什么,但他相信他知道——悬在我们之间,等待被说出来。
但他只是说:“我想你可以去睡觉了。你看起来不像我年轻时那样焦躁不安。”他不耐烦地拉了一下门,半缩回的门闩刮擦着木头,然后出去了。
空房间的墙壁是镜子,它们加倍并再倍增我们对自己的感觉。
独自一人时,我感到非常兴奋,仿佛突然被介绍给了一个充满聪明、著名和美丽的人们的群体。
我走到房间唯一的窗户前,俯瞰着韦泽广场那光辉交错的景象。
这是一个网状结构,一台穿梭机,一条车灯从城市各处汇聚而形成的湖泊。
两段街区的韦泽是东部最宽的街道;康拉德·韦泽本人曾设置过测量员的标杆,在十八世纪规划了一座宽阔、清晰且舒适的城。
现在,车头灯光像在一片紫色湖水中游动,其表面接近我的窗台。
店铺的橱窗和酒吧的招牌在岸边形成了绿色和红色的草地。
福伊百货公司,阿尔顿最大的百货商店,橱窗里的星星排成六行;或者像由两粒谷物制成的饼干,下半部分是浅黄色的小麦,上半部分,涂上了棕色调,是大麦或黑麦。
对面,最高的是那只巨大的霓虹猫头鹰,通过电动机械装置眨眼,每一次眨眼伴随着翅膀的摆动,以三次连续闪光的动作将发光的椒盐卷饼送入口中。
在其脚下,彩色字母交替显示:
猫头鹰椒盐卷饼
“没有更好的”
猫头鹰椒盐卷饼
“没有更好的”
这个标志和较小的标志——箭头、喇叭、花生、郁金香——似乎在空中拥有反射,闪烁在酒店房间高度延伸的透明平面上。
汽车、红绿灯、闪烁的人影,所有这些在我眼中融合成了一种视觉的烈酒,其气息是未来。
城市。
这就是城市:我独自站立的房间在纸墙上因广告的光环而振动。
远远地站在窗后,看着却未被看见,我继续脱衣服,我触碰到的皮肤斑块似乎像是剥开一颗精致、美味、银色的心脏的粗糙外层花瓣。
我穿着内裤站在那里,像是要游泳;芦苇和泥泞留下了我赤脚的印记;阿尔顿似乎已经在夜湖中沐浴。
窗玻璃的瑕疵波动着湿漉漉的光线。
一种纯洁的禁忌感像风一样涌上心头,我发现我自己是一只独角兽。
阿尔顿膨胀了。
她的白色交通手臂伸向河流。
她闪耀的头发在湖面上扇动。
我对自己的感觉放大到极致,以至于作为爱人和被爱者、先知和被注视者,我在几个带有重音的扩展中融合了我的自我、城市和未来,并在这几秒钟内真正依附于球体的中心,战胜了时间和潮汐。
我会胜利。
然而,窗外的城市在移动和眨眼,毫无动摇,对我穿透它是透明的,她的拒绝使我极度萎缩。
匆忙地,好像我的渺小是许多正在融化的晶体,如果不迅速收集起来,它们会完全消失,我部分地重新穿上衣服,进入了靠墙最近的床。冷的床单像大理石叶子一样分开,我感觉自己是一颗干枯的种子迷失在泥土的褶皱中。
亲爱的上帝,请原谅我,原谅我,请祝福我的父亲、母亲、祖父,现在让我入睡。
当床单变暖时,我恢复了人的大小,然后,随着困倦的溶解渐渐向我逼近,一种既生动又麻木的巨大感进入了我的细胞,我似乎是一个巨人,他的指甲包含了所有的星系。
这种感觉不仅作用于空间,也作用于时间;就像人们常说的“一分钟”一样,这感觉似乎已经过去了永恒,自从我起床穿上鲜红的衬衫,跺脚对母亲喊话,透过磨砂金属网抚摸狗,喝了橙汁。
这些事情似乎是在星系距离上的雾气中投影的照片;它们与劳伦·白考尔和多丽丝·戴混合在一起,通过她们的脸我回到了日常生活的刺激平面。
我意识到细节:远处的声音低语,一根电线固定着几英尺外椅子腿的螺旋,墙上灯光令人恼火的闪烁。
我下床放下窗帘,又回到床上。
与我在火镇的房间相比,这个房间是多么温暖啊!我想起了我的母亲,第一次想念她;我渴望吸入她谷物的气味,沉浸在看她一瘸一拐地在厨房里来回走动中忘记自己。
当我再次见到她时,我必须告诉她我明白她为什么把我们搬到农场,而且我不怪她。
我必须更尊重我的祖父,当他说话时认真倾听,因为……因为……他不会永远和我们在一起。
我父亲似乎在这个时候走进了房间,所以我一定是睡着了。
我的嘴唇肿胀,光着的双腿骨感而修长。
他巨大的影子横跨在角落沿墙留下的一条粉红色光线的条带上。
我听到他在我们的桌子上放下了我的书。
“你在睡觉吗,彼得?”
“不。你去哪儿了?”
“我给你母亲和阿尔·赫姆尔打了电话。你母亲让我告诉你不要担心任何事,明天阿尔会派他的卡车来取车。他认为听起来像是传动轴的问题,他会试着为我找二手零件。”
“你觉得怎么样?”
“还可以。我在大厅里遇到了一位非常不错的绅士;他四处旅行,咨询东部各大商店和公司关于他们的广告计划,每年赚二十万美元,还有两个月的假期。我告诉他这是你感兴趣的创意工作类型,他说他想见见你。我本想上来叫醒你,但我觉得你可能需要休息。”
“谢谢,”我说。
当他脱下外套、领带和衬衫时,他的影子在灯光下来回移动。
他的声音带着笑意。
“见鬼去吧,是吗?我想这就是正确的态度。像那样的人会为了抓一枚硬币踩过你的尸体。这就是我一生中打交道的那种混蛋;他们太聪明了。”
当他上床时,他的身体停止了弄皱床单,有一阵停顿,然后他说:“别担心你的老爹,彼得。我们信上帝。”
“我不担心,”我说。
“晚安。”
又有一阵停顿,然后黑暗中传来声音:“祝你好梦,就像爸爸常说的那样。”他意外地唤起了我的祖父,这让这个奇怪的房间变得足够安全可以入睡,尽管走廊里传来女人的笑声,上下楼的门不停地砰砰作响。
我的睡眠简单而深沉,梦境稀少。
当我醒来时,我唯一记得的是置身于一个无尽的化学实验室,就像奥林格高中107教室里的水槽、试管和本生灯的镜子般的乘法。
桌上有一个小梅森罐,就像我祖母用来装苹果酱的那种。
它的玻璃是浑浊的。
我拿起它,把耳朵贴在盖子上,听到一个细小的声音,音调高得像听力测试中报数的声音,用显微镜般清晰地说:“我想死。我想死。”
我的父亲已经起床并穿好了衣服。
他站在窗边,窗帘拉起,俯视着城市在灰蒙蒙的早晨苏醒。
天空并不明朗;城市的砖石地平线之外,云朵像长长的面包底部展开。
他打开窗户,品尝阿尔顿,空气的味道与昨天的不同:更温和,更准备就绪,被搅动。
有什么东西靠近了。
楼下,我们的店员已经被一个更年轻的男子取代,他站得笔直,面无笑容。
“那位老先生下班了吗?”我父亲问。
“这很有趣,”新店员说,完全没有笑。
“查理昨晚去世了。”
“什么?他怎么能那样做?”
“我不知道。他们说发生在凌晨两点左右。我本应该八点才来上班。他只是从办公桌旁站起来,走进男厕所,在地板上死了。肯定是心脏问题。救护车没把你吵醒吗?”
“那是为我朋友的警报声吗?我不敢相信你说的话。他对我们的基督徒精神真是太棒了。”
“我自己也不太了解他。”店员在接受我父亲的支票时,只在长时间解释后才勉强接受了,脸上露出怀疑的表情。
我父亲和我从口袋里凑出零钱,找到了一家餐馆吃早餐的钱。
我钱包里有一美元,但我没有告诉他,打算在情况变得更绝望时给他一个惊喜。
餐馆的柜台边坐着一些眼睛半闭、表情粗犷的工人,他们刚从半睡中醒来。
我松了一口气,看到煎锅前工作的男人不是我们的搭便车客。
我点了煎饼和培根,这是我几个月以来最好的早餐。
我父亲点了小麦片,把谷物压进牛奶,吃了几口,然后推开。
他看了看钟。上面写着7:25。
他强忍住打嗝;他的脸变白了,眼下的皮肤似乎陷进了眼窝。
他看到我惊恐地看着他,说:“我知道。我看起来像魔鬼。我会在学校锅炉房里刮胡子的,海勒有剃须刀。”
一天前胡茬的苍白灰白覆盖了他的脸颊和下巴。
我们离开餐馆,向南走去,朝着死管子的高而暗淡的猫头鹰。
由于温度升高释放的薄雾舔舐着潮湿的水泥和沥青。
我们在第五大道和韦泽街登上电车。内部座椅的稻草使车厢明亮欢快,温暖而几乎空旷。
很少有人逆着城市的拉力往外走。
阿尔顿变稀疏了;排屋像冰裂开一样分裂;远处的山丘一半被迷幻的绿色所笼罩,一半是新的淡彩房屋;经过冰淇淋摊顶着的巨大石膏圆锥的漫长滑行之后,奥林格杂乱的砖房包围了我们。
学校操场和随后的鲑鱼砖学校出现在左边;锅炉烟囱像尖塔一样警告着天空。
我们在赫姆尔车库下车。
我们的别克还没到。我们今天不晚;汽车仍在慢慢地插入车位。
一辆橘黄色的巴士灵巧地穿过环形路,摇晃着停下来;学生们像鸟一样大小,颜色鲜艳,每两个都不一样,从门口成对地滚出来。
当我父亲和我沿着分隔学校草坪和赫姆尔巷道的铺路石行走时,一阵小旋风在我们面前升起,引导我们前行。
早已枯萎、脆弱得像旧蝴蝶翅膀的树叶,蓝色糖果包装纸,斑点和灰尘以及排水沟中种子大小的碎屑都急切地在我们眼前旋转;一个明显的圆形无形存在在人行道上勾勒出来。
它从一块草地跳到另一块草地,叹息着它的无意义的话语;我的本能是停下脚步,但我的父亲继续大步前进。
他的裤子拍打着,有什么东西吸住了我的脚踝,我闭上了眼睛。
当我回头看时,旋风已经不见了。
在学校里我们分开了。
作为一个学生,我被规定留在加固门的这一侧。
他推开门走了进去,沿着长长的走廊大步走去,头高昂着,从摘下蓝色针织帽后蓬松的头发可以看出,他的脚步重重地踏在抛光的木板上。
在他的视角中,他变得越来越小;在远端的门处,他变成了一只影子,一只蛾,被他所压迫的光刺穿。
门开了;他消失了。
我紧张得手心冒汗,恐惧攫住了我。
V 乔治·W·卡尔多尔,教师,50岁。
卡尔多尔先生于1896年12月21日出生在纽约市斯塔滕岛。
他的父亲是约翰·韦斯利·卡尔多尔牧师,普林斯顿大学和纽约联合神学院的毕业生。
毕业后,他进入长老会牧师行列,成为卡尔多尔家族向该教派供应的第五代牧师。
他的妻子,原姓菲利斯·哈索恩,出身南方,来自田纳西州纳什维尔附近的地区。
她不仅带来了她的美貌和魅力,还带来了南方淑女特有的精力充沛的虔诚。
无数教区居民将永远感激她对奉献和基督教见证的榜样;当丈夫在他不幸早逝的四十九岁时被召唤去“从力量到力量”从事更高的服务时,正是她,在他长期患病的艰难一年里,承担起了教堂的工作,在几个星期天亲自登上讲坛。
这对夫妇有两个孩子,乔治是第二个。
1900年3月,乔治三岁时,他的父亲辞去了斯塔滕岛牧师职务,接受了帕萨卡第一长老会教堂的邀请,在格罗夫街和帕萨卡大道的拐角处——一座仍然矗立并最近扩建的黄色石灰石建筑。
正是在这里,约翰·卡尔多尔将在二十年间向他羊群仰起的脸庞传授知识、狡黠的智慧和坚定的信仰。
因此,帕萨卡,旧称阿夸坎农克,是一个温柔的河畔小镇,其乡村美景当时尚未被工业活力所掩盖,成为了乔治·卡尔多尔成长的地方。
许多仍生活在该市的人都记得他是个快乐的男孩,擅长各种运动,不仅善于结交朋友,也善于保持友谊。
他的绰号是“棍子”——据推测是对他异常瘦削身材的一种暗示。