Are unremorsely slain.
却毫不留情地被杀害。
The sons of melody forbear to sing,
音乐之子不再歌唱,
Or chant in choral bands, or tune the lyre’s sweet string
也不再合唱或调弦弹奏竖琴的甜美琴弦,
To some mellifluous lay, or gentle strain.
以吟唱出柔和的旋律或温柔的曲调。
Our dance is chang’d for the dull step of grief,
我们的舞蹈变成了悲痛的沉重步伐,
Nor hope of happier times or sweet relief,
没有对更幸福时光或甜蜜解脱的希望,
Our gloomy thoughts employ.
占据我们思绪的是阴郁的想法。
Our crown is fallen, and our head laid low,
我们的皇冠已坠落,我们的头颅低下,
Our present days are sorrow, and our future woe—
如今的日子充满悲伤,未来只有忧愁——
Hid in despair for aye is all our joy.
永远隐藏在绝望中的,是我们所有的喜悦。
Thus—thus our heart is sorrowful; the sigh
如此——如此,我们的心满是哀伤;叹息
Heaves bitterly our breast, bedimm’d our eye,
苦涩地涌上胸口,模糊了双眼,
We mourn our country’s fate.
我们哀悼祖国的命运。
Strangers, of wicked minds, and bloody deeds,
那些心怀恶意、行为血腥的陌生人,
Ravage fair Zion’s mounts and Salem’s beauteous fields,
肆虐美丽的锡安山和撒冷的秀丽田野,
And make our Israel’s garden desolate.
使我们以色列的花园变得荒芜。
Oh thou, Jehovah, Lord—thou God alone!
噢,你啊,耶和华,主——唯一的神!
Exalted on thy high illustrious throne—
高高坐在荣耀宝座上的你——
For ever Lord of all!
永远是万物之主!
Wherefore so long thy heritage forsake?
为何长久放弃你的遗产?
So long to heathen hordes a prey thy Sion make—
为何让锡安长期成为异教徒的猎物——
Great God of heav’n—sea—things terrestrial?
天地的伟大之神?
Thou great Supreme, thy wrath withdraw! O Lord!
伟大的至高者啊,撤回你的愤怒吧!噢,主!
To us thy mercy and thy grace afford
赐予我们你的怜悯和恩典,
To rescue from our fall!
拯救我们脱离堕落!
O gracious Father, turn us to thy will;
噢,仁慈的父亲,引导我们归向你的旨意;
And guided by thy love, we shall thy laws fulfil,
在你的爱指引下,我们将遵守你的律法,
And still thy servants be—thou Lord of all!
并永远做你的仆人——你是万有的主!
AWAY, MY LITTLE BARK! Away, my little bark, away!
走吧,我的小舟!走吧,我的小舟!
And bound right merrily!
欢快地飞驰吧!
Free—free as the wild ocean spray,
自由——像海洋的野性浪花般自由,
Dance on the beauteous sea:
在美丽的海上翩然起舞:
Now o’er its silver glist’ning wave,
如今在它银光闪闪的波浪之上,
With volant passage glide,
轻盈地滑过,
While its soft ripples gaily lave
当它的柔波愉快地拍打着
Thy party-coloured side.
你五彩斑斓的船舷。
For passing fair it seemeth now,
因为它现在显得格外美丽,
Like a lovely child with a placid brow,
如同一个眉清目秀的可爱孩童,
All garnish’d o’er with smiles.
满脸都是笑容。
By its bless’d calm and halcyon air,
凭借其祥和宁静的空气,
I deem that it doth promise fair,
我猜它许下了美好的承诺,
To wake no more its wiles.
不会再唤醒它的诡计。
So tranquil now is the broad sea,
如今这广阔的海洋如此平静,
It seems unto the view,
看起来就像
Like a sweet heaven pav’d most splendidly,
一片铺满瑰丽宝石的甜蜜天堂,
With gems of ev’ry hue.
有各种颜色的宝石。
The ruby tint, and em’rald glow,
红宝石的光泽和翡翠的光辉,
And amethystine colours flow,
还有紫水晶般的色彩流动,
Mid streaks of virgin white.
夹杂着纯净的白色条纹。
And loveliest blendings there are seen,
在那里可以看到最美妙的融合,
Gilded with favouring heav’n’s rich sheen,
镀上了天赐的丰富光辉,
So radiant all and bright.
一切都如此灿烂明亮。
Ah! who can dream of tempests there,
唉!谁会在那里梦想暴风雨,
Where all is tranquil, all is fair?
哪里一切都很平静,一切都很美好?
Who feel the throbbing of a fear,
谁会感受到恐惧的悸动,
Or dream of danger lurking near;
或者梦见潜伏在附近的危险;
So blissful seems the liquid plain,
这片液态的平原看起来如此幸福,
So meekly sooth’d the mighty main?
这片浩瀚的大海如此温和地被安抚?
The dæmon of storms is in his lair,
风暴的恶魔在他的巢穴里,
And slumbers his fatal wrath,
沉睡着它的致命怒火,
And amorous zephyrs with jocund air,
多情的微风带着欢快的气息,
To pastime have sallied forth:
为了消遣而出游:
And over the waters they sportive wend,
他们在水面上嬉戏地前行,
In joyaunce light each sail to tend.
轻轻地照料每一张帆,心情愉悦。
Oh then, my little bark away,
噢,那么,我的小舟快走吧,
And bound right merrily,
欢快地飞驰吧,
And free as the wild ocean spray,
像狂野的海洋浪花一样自由,
Dance o’er the beauteous sea.
在美丽的海上翩翩起舞。
LINES SUGGESTED BY THE LOSS OF THE ROTHSAY CASTLE STEAM PACKET.
由罗斯赛城堡蒸汽船失事引发的诗句。
There is a sound of mirth—and Music’s voice,
传来欢乐的声音——以及音乐之声,
With gossamer wing, sails on the gale, and smites
如蛛丝般轻盈,随风飘扬,击打
The list’ning ear.
聆听者的耳朵。
Oh! ’tis the voice and note
哦!那是充满喜悦与甜蜜期待的心声
Of hearts that heave exultingly with joy And sweet anticipation—of bosoms
在欢愉与甜蜜的期待中起伏的心声——胸膛
Wafted on yonder bark to Cambria’s shore,
乘着那边的小船驶向康布里亚的海岸,
Where, wandering ’mid her lovely haunts, and ’mid Her vernal bow’rs, and o’er her breezy slopes,
在那里,漫步于她迷人的栖息地,春天的凉亭,和她微风习习的山坡,
They should of health the dew ætherial sip
他们本应品尝健康的露珠,那能冷却炽热额头的甘露,
That cools the fervid brow, and spreads soft tint Of roseate hue—bright bloom of health restor’d On cheeks where Pallor told the latent foe,
能让苍白的脸颊恢复玫瑰色的柔软光泽——健康重新绽放的明亮花朵,在曾经因隐匿敌人而苍白的脸颊上,
And cast the somb’rous shadow of the grave.
投下坟墓的阴森阴影。
List! how the hum of infant innocence Doth fall adown the bosom of the gale,
听!婴儿纯真的嗡嗡声如何落入风的怀抱,
Just as the accents of some nursery Where Cherubs fair are disciplin’d for heav’n!
就像某些托儿所里天使般的孩童正在接受天堂的教育!
Now midnight sheds her gloom.
如今午夜撒下她的阴霾。
The storm is up,
暴风雨来了,
And savage blasts awake the Ocean’s ire, Commingling fierce confusion.
野蛮的狂风激起海洋的愤怒,混杂着猛烈的混乱。
The pale gleam Of Luna trembles through the sorrowing clouds,
月光苍白地穿过悲伤的云层,颤抖不已,
Aghast with horror and with sympathy For some sad spectacle of darkest woe.
因某种最深沉的悲伤景象而惊恐万分,满怀同情。
Hark! heard you not a shriek, a dreadful shriek!
听!你没听到一声尖叫,一声可怕的尖叫吗!
A shriek of concentrated agony And black despair! Oh! ’tis the shriek of sires,
痛苦和绝望的集中表现!哦!那是父亲们的尖叫,
Mothers, infants, friends—bitter, deep, and loud— The shriek of gasping multitudes engross’d By Death, who rides upon the bellowing surge,
母亲们、婴儿们、朋友们——尖锐、深沉而响亮——那是被死亡吞没的众多人群的呼喊,死亡骑在咆哮的浪涛上,
And grins with rage infuriate through the storm.
在风暴中疯狂地咧嘴大笑。
Furious the din and clamour of the strife.
战斗的喧嚣和呐喊非常激烈。
却毫不留情地被杀害。
The sons of melody forbear to sing,
音乐之子不再歌唱,
Or chant in choral bands, or tune the lyre’s sweet string
也不再合唱或调弦弹奏竖琴的甜美琴弦,
To some mellifluous lay, or gentle strain.
以吟唱出柔和的旋律或温柔的曲调。
Our dance is chang’d for the dull step of grief,
我们的舞蹈变成了悲痛的沉重步伐,
Nor hope of happier times or sweet relief,
没有对更幸福时光或甜蜜解脱的希望,
Our gloomy thoughts employ.
占据我们思绪的是阴郁的想法。
Our crown is fallen, and our head laid low,
我们的皇冠已坠落,我们的头颅低下,
Our present days are sorrow, and our future woe—
如今的日子充满悲伤,未来只有忧愁——
Hid in despair for aye is all our joy.
永远隐藏在绝望中的,是我们所有的喜悦。
Thus—thus our heart is sorrowful; the sigh
如此——如此,我们的心满是哀伤;叹息
Heaves bitterly our breast, bedimm’d our eye,
苦涩地涌上胸口,模糊了双眼,
We mourn our country’s fate.
我们哀悼祖国的命运。
Strangers, of wicked minds, and bloody deeds,
那些心怀恶意、行为血腥的陌生人,
Ravage fair Zion’s mounts and Salem’s beauteous fields,
肆虐美丽的锡安山和撒冷的秀丽田野,
And make our Israel’s garden desolate.
使我们以色列的花园变得荒芜。
Oh thou, Jehovah, Lord—thou God alone!
噢,你啊,耶和华,主——唯一的神!
Exalted on thy high illustrious throne—
高高坐在荣耀宝座上的你——
For ever Lord of all!
永远是万物之主!
Wherefore so long thy heritage forsake?
为何长久放弃你的遗产?
So long to heathen hordes a prey thy Sion make—
为何让锡安长期成为异教徒的猎物——
Great God of heav’n—sea—things terrestrial?
天地的伟大之神?
Thou great Supreme, thy wrath withdraw! O Lord!
伟大的至高者啊,撤回你的愤怒吧!噢,主!
To us thy mercy and thy grace afford
赐予我们你的怜悯和恩典,
To rescue from our fall!
拯救我们脱离堕落!
O gracious Father, turn us to thy will;
噢,仁慈的父亲,引导我们归向你的旨意;
And guided by thy love, we shall thy laws fulfil,
在你的爱指引下,我们将遵守你的律法,
And still thy servants be—thou Lord of all!
并永远做你的仆人——你是万有的主!
AWAY, MY LITTLE BARK! Away, my little bark, away!
走吧,我的小舟!走吧,我的小舟!
And bound right merrily!
欢快地飞驰吧!
Free—free as the wild ocean spray,
自由——像海洋的野性浪花般自由,
Dance on the beauteous sea:
在美丽的海上翩然起舞:
Now o’er its silver glist’ning wave,
如今在它银光闪闪的波浪之上,
With volant passage glide,
轻盈地滑过,
While its soft ripples gaily lave
当它的柔波愉快地拍打着
Thy party-coloured side.
你五彩斑斓的船舷。
For passing fair it seemeth now,
因为它现在显得格外美丽,
Like a lovely child with a placid brow,
如同一个眉清目秀的可爱孩童,
All garnish’d o’er with smiles.
满脸都是笑容。
By its bless’d calm and halcyon air,
凭借其祥和宁静的空气,
I deem that it doth promise fair,
我猜它许下了美好的承诺,
To wake no more its wiles.
不会再唤醒它的诡计。
So tranquil now is the broad sea,
如今这广阔的海洋如此平静,
It seems unto the view,
看起来就像
Like a sweet heaven pav’d most splendidly,
一片铺满瑰丽宝石的甜蜜天堂,
With gems of ev’ry hue.
有各种颜色的宝石。
The ruby tint, and em’rald glow,
红宝石的光泽和翡翠的光辉,
And amethystine colours flow,
还有紫水晶般的色彩流动,
Mid streaks of virgin white.
夹杂着纯净的白色条纹。
And loveliest blendings there are seen,
在那里可以看到最美妙的融合,
Gilded with favouring heav’n’s rich sheen,
镀上了天赐的丰富光辉,
So radiant all and bright.
一切都如此灿烂明亮。
Ah! who can dream of tempests there,
唉!谁会在那里梦想暴风雨,
Where all is tranquil, all is fair?
哪里一切都很平静,一切都很美好?
Who feel the throbbing of a fear,
谁会感受到恐惧的悸动,
Or dream of danger lurking near;
或者梦见潜伏在附近的危险;
So blissful seems the liquid plain,
这片液态的平原看起来如此幸福,
So meekly sooth’d the mighty main?
这片浩瀚的大海如此温和地被安抚?
The dæmon of storms is in his lair,
风暴的恶魔在他的巢穴里,
And slumbers his fatal wrath,
沉睡着它的致命怒火,
And amorous zephyrs with jocund air,
多情的微风带着欢快的气息,
To pastime have sallied forth:
为了消遣而出游:
And over the waters they sportive wend,
他们在水面上嬉戏地前行,
In joyaunce light each sail to tend.
轻轻地照料每一张帆,心情愉悦。
Oh then, my little bark away,
噢,那么,我的小舟快走吧,
And bound right merrily,
欢快地飞驰吧,
And free as the wild ocean spray,
像狂野的海洋浪花一样自由,
Dance o’er the beauteous sea.
在美丽的海上翩翩起舞。
LINES SUGGESTED BY THE LOSS OF THE ROTHSAY CASTLE STEAM PACKET.
由罗斯赛城堡蒸汽船失事引发的诗句。
There is a sound of mirth—and Music’s voice,
传来欢乐的声音——以及音乐之声,
With gossamer wing, sails on the gale, and smites
如蛛丝般轻盈,随风飘扬,击打
The list’ning ear.
聆听者的耳朵。
Oh! ’tis the voice and note
哦!那是充满喜悦与甜蜜期待的心声
Of hearts that heave exultingly with joy And sweet anticipation—of bosoms
在欢愉与甜蜜的期待中起伏的心声——胸膛
Wafted on yonder bark to Cambria’s shore,
乘着那边的小船驶向康布里亚的海岸,
Where, wandering ’mid her lovely haunts, and ’mid Her vernal bow’rs, and o’er her breezy slopes,
在那里,漫步于她迷人的栖息地,春天的凉亭,和她微风习习的山坡,
They should of health the dew ætherial sip
他们本应品尝健康的露珠,那能冷却炽热额头的甘露,
That cools the fervid brow, and spreads soft tint Of roseate hue—bright bloom of health restor’d On cheeks where Pallor told the latent foe,
能让苍白的脸颊恢复玫瑰色的柔软光泽——健康重新绽放的明亮花朵,在曾经因隐匿敌人而苍白的脸颊上,
And cast the somb’rous shadow of the grave.
投下坟墓的阴森阴影。
List! how the hum of infant innocence Doth fall adown the bosom of the gale,
听!婴儿纯真的嗡嗡声如何落入风的怀抱,
Just as the accents of some nursery Where Cherubs fair are disciplin’d for heav’n!
就像某些托儿所里天使般的孩童正在接受天堂的教育!
Now midnight sheds her gloom.
如今午夜撒下她的阴霾。
The storm is up,
暴风雨来了,
And savage blasts awake the Ocean’s ire, Commingling fierce confusion.
野蛮的狂风激起海洋的愤怒,混杂着猛烈的混乱。
The pale gleam Of Luna trembles through the sorrowing clouds,
月光苍白地穿过悲伤的云层,颤抖不已,
Aghast with horror and with sympathy For some sad spectacle of darkest woe.
因某种最深沉的悲伤景象而惊恐万分,满怀同情。
Hark! heard you not a shriek, a dreadful shriek!
听!你没听到一声尖叫,一声可怕的尖叫吗!
A shriek of concentrated agony And black despair! Oh! ’tis the shriek of sires,
痛苦和绝望的集中表现!哦!那是父亲们的尖叫,
Mothers, infants, friends—bitter, deep, and loud— The shriek of gasping multitudes engross’d By Death, who rides upon the bellowing surge,
母亲们、婴儿们、朋友们——尖锐、深沉而响亮——那是被死亡吞没的众多人群的呼喊,死亡骑在咆哮的浪涛上,
And grins with rage infuriate through the storm.
在风暴中疯狂地咧嘴大笑。
Furious the din and clamour of the strife.
战斗的喧嚣和呐喊非常激烈。