Whelm’d in the sandy bed, the fated bark Shudders and quails, and utters horrid groans: Sounds of dire import, betok’ning ruin Promiscuous, fell—the crashing portend Of destruction.
注定要沉没的船在沙床上倾覆,颤抖、畏缩,发出可怕的呻吟:预示着毁灭的声音,意味着普遍的灾难——毁灭性的预兆。
Now, the foaming billow Upbears its prey, and laughs in fearful mood,
如今,汹涌的波涛携带着它的猎物,恐惧地大笑,
And shows, with Stygian glee, its victim seen To writhe in pangs, and vainly strive with fate;
并以冥河般的喜悦展示它的受害者在痛苦中挣扎,并徒劳地与命运抗争;
And now the same, within the deep vortex It, howling, hurls with gurgling, madd’ning show.
现在同样的情况,在深深的漩涡中,它咆哮着抛掷,发出咕噜咕噜、令人疯狂的声音。
Now dash the waves the nigh-spent bark athwart.
现在波浪冲击着即将耗尽的船只。
And, dashing, bear away the man of wealth, The artisan, the laic, and the priest,
并且冲走富有的人、工匠、俗人和牧师,
The baby boy, the husband with the wife,
婴儿男孩、丈夫和妻子,
The timid and the brave; the man who jeer’d At peril as a vision, mocking at Puling fear; the helmsman and the pilot,
胆小的和勇敢的人;那个嘲笑危险为幻觉、嘲弄怯懦恐惧的人;舵手和领航员,
And the man who, hired in pleasure’s service, Skill’d to delight, had mingled dulcet sound.
以及那个受雇于享乐服务、擅长取悦、将甜美声音混合在一起的人。
Hush’d are the din and clamour of the storm;
风暴的喧嚣和呐喊平息了;
And gone her dæmon crew their deed to tell In Tartarus—to tell, with hellish mirth Of agonizing anguish, tears, and screams,
她的恶魔船员们去了塔尔塔洛斯,去讲述他们的恶行——用地狱般的笑声讲述痛苦、泪水和尖叫声,
Of husbands reft of wives, wives widowed; Of parents childless, children orphans made;
失去妻子的丈夫,变成寡妇的妻子;失去孩子的父母,变成孤儿的孩子;
To tell the death of bliss—of hearths, the scene Of joy and peace, with gushing tear-drops brin’d; Houses made desolate, spirits rackd and torn,
告诉幸福的死亡——家庭,欢乐与和平的场景,被涌出的泪滴浸湿;房屋变得荒凉,精神被撕裂和折磨,
And spectral Grief robed in funereal garb, Flapping her leaden wings o’er homes where dwelt Love conjugal, fraternal—love of hearts Entwin’d with hearts, graving in characters Black, broad, and deep, the very hue and form,
身着丧服的幽灵般的悲伤,挥91, — 9, for Lo! now the angel reaches Syria’s land, 读作:看哪!如今天使降临叙利亚的土地,
111, — 14, for eternally, read externally.
注定要沉没的船在沙床上倾覆,颤抖、畏缩,发出可怕的呻吟:预示着毁灭的声音,意味着普遍的灾难——毁灭性的预兆。
Now, the foaming billow Upbears its prey, and laughs in fearful mood,
如今,汹涌的波涛携带着它的猎物,恐惧地大笑,
And shows, with Stygian glee, its victim seen To writhe in pangs, and vainly strive with fate;
并以冥河般的喜悦展示它的受害者在痛苦中挣扎,并徒劳地与命运抗争;
And now the same, within the deep vortex It, howling, hurls with gurgling, madd’ning show.
现在同样的情况,在深深的漩涡中,它咆哮着抛掷,发出咕噜咕噜、令人疯狂的声音。
Now dash the waves the nigh-spent bark athwart.
现在波浪冲击着即将耗尽的船只。
And, dashing, bear away the man of wealth, The artisan, the laic, and the priest,
并且冲走富有的人、工匠、俗人和牧师,
The baby boy, the husband with the wife,
婴儿男孩、丈夫和妻子,
The timid and the brave; the man who jeer’d At peril as a vision, mocking at Puling fear; the helmsman and the pilot,
胆小的和勇敢的人;那个嘲笑危险为幻觉、嘲弄怯懦恐惧的人;舵手和领航员,
And the man who, hired in pleasure’s service, Skill’d to delight, had mingled dulcet sound.
以及那个受雇于享乐服务、擅长取悦、将甜美声音混合在一起的人。
Hush’d are the din and clamour of the storm;
风暴的喧嚣和呐喊平息了;
And gone her dæmon crew their deed to tell In Tartarus—to tell, with hellish mirth Of agonizing anguish, tears, and screams,
她的恶魔船员们去了塔尔塔洛斯,去讲述他们的恶行——用地狱般的笑声讲述痛苦、泪水和尖叫声,
Of husbands reft of wives, wives widowed; Of parents childless, children orphans made;
失去妻子的丈夫,变成寡妇的妻子;失去孩子的父母,变成孤儿的孩子;
To tell the death of bliss—of hearths, the scene Of joy and peace, with gushing tear-drops brin’d; Houses made desolate, spirits rackd and torn,
告诉幸福的死亡——家庭,欢乐与和平的场景,被涌出的泪滴浸湿;房屋变得荒凉,精神被撕裂和折磨,
And spectral Grief robed in funereal garb, Flapping her leaden wings o’er homes where dwelt Love conjugal, fraternal—love of hearts Entwin’d with hearts, graving in characters Black, broad, and deep, the very hue and form,
身着丧服的幽灵般的悲伤,挥91, — 9, for Lo! now the angel reaches Syria’s land, 读作:看哪!如今天使降临叙利亚的土地,
111, — 14, for eternally, read externally.