希伯来奴隶:八歌诗篇及其他诗作 - 第20章

上一章 下一章 首页
微笑的山谷充满丰收,

And deck with proud magnificence the pine-clad hill.
并以自豪的壮丽装饰松树覆盖的山丘。

Atween the velvet banks bestud with bloom,
在点缀着花朵的天鹅绒般河岸之间,

Heather, and beauteous flower, the smooth Dove flows
长满石楠和美丽花朵的平滑鸽子河流淌着,

Noiseless, save when the silver-crested spume
无声无息,除了银色波峰的泡沫

Of mimic waterfall its clamour throws
模仿瀑布的喧嚣抛洒下来

Adown the dell, and in the sunbeam glows,
沿着山谷向下流淌,在阳光下闪耀,

Filling the air with soft mellifluous chime,
空气中充满了柔和的和谐音,

Symphoniously with birds of various plume,
与各种羽毛的鸟儿和谐共鸣,

And humming bees, and cheerful things that climb Upon the odorous banks, all redolent with thyme,
还有嗡嗡作响的蜜蜂和愉快攀爬的东西,散发着迷迭香的岸边,

  And scented moss, and buds of brightest hue;
  还有香草苔藓和最鲜艳的花蕾;

Like the sweet garden of some fairy land,
如同某个仙境的甜美花园,

Where tiny songsters, hidden from the view,
那里隐藏着看不见的小歌者,

Dispense their melody on every hand,
四处传播他们的旋律,

In witching strains of dropping accents bland;
以迷人的语气低声吟唱;

Strains such, I ween, as might entrance the mind
这样的曲调,我想,可能会迷惑心灵

Of some celestial traveller, who, true
某位忠实的天界旅行者,

To heavenly harmony, perchance should find Such music as would him of his blest home remind.
也许会找到这样的音乐,让他想起他幸福的家园。

The Cloud[1] doth commune with its kindred skies
云彩[1]与它的同类天空交流

And it doth seem the common earth to spurn:
似乎轻蔑普通的大地:

Charm’d to sublimity, my spirits rise
被提升到崇高境界,我的精神升起

To brighter worlds.
到更光明的世界。

My wond’ring soul doth turn
我的惊奇灵魂转向

To heaven, and fain its mysteries would learn.
天堂,渴望了解它的奥秘。

Oh! it doth taste the strength of the sublime,
哦!它品味到了崇高的力量,

Grasping the testa in Creation’s urn,
抓住了创造之瓮中的testa,

That would exalt it from the bounds of time,
将其从时间的界限中升华,

And elevate it to the glories of a nobler clime.
并提升到更高贵气候的荣耀之中。

The glorious hills magnificent, behold!
看哪!壮观的山丘多么宏伟!

Not more magnificent than graceful too:
不仅宏伟,而且优雅无比:

Mighty, and vast, and rugged, stern and bold,
强大、广阔、崎岖,严峻而勇敢,

Yet to the soul of gentleness most true.
然而对温柔的灵魂最为真实。

Trees variegate, and shrubs of every hue,
树木繁茂,灌木色彩斑斓,

And blossoming delights, full, rich, and fair,
开花的喜悦,丰满、丰富而美丽,

Do so each high declivity enfold,
如此包裹着每个高地斜坡,

That o’er the cliff that frowns with sullen air— Extended is the sheen of softest beauty there.
以至于在那带着忧郁气息的悬崖之上——延伸着最柔美的美丽光泽。

Just like sweet smiles upon a giant’s brow
就像巨人的眉宇间挂着甜蜜的笑容

The verdure and the foliage do seem—
绿色和树叶看起来——

Their tints so rich and manifold—and how
它们的色调如此丰富多样——还有如何

All exquisite the softness of the gleam
所有的光芒如此柔和精致

That droppeth from them in the solar beam,
在阳光下从它们身上滴落,

Blandly dispersing every gloom, what time
温和地驱散每一丝阴霾,何时

O’er the calm scene its scowl that cliff should throw,
平静的场景上那悬崖投下皱眉,

As do, perchance, sweet rays of heav’n sublime,
或许正如甜美的天光穿透,

Break forth, when surly clouds would mar bright Summer’s prime.
当阴沉的云朵试图破坏明亮夏日的精华时,光芒破云而出。

Dove Dale, amid thy soothing solitude
鸽谷,置身于你那抚慰人心的孤独之中

Of cavern’d haunts, a monitor[2] doth dwell,
在洞穴栖息地里,有一位导师[2]居住,

That with a charm most eloquent endu’d,
他拥有最雄辩的魅力,

Though voiceless, yet with wond’rous power doth tell
虽然无声,却以奇妙的力量诉说着

Of a catastrophe which erst befell
一场曾经发生的灾难

The ancient world, with all the guilty race,
古老世界,连同所有有罪的种族,

To odious lust and foulest crime subdu’d;
屈服于可憎的欲望和最丑陋的罪行;

When man with man did vie in black disgrace,
当时人类彼此竞争,陷入了深重的耻辱,

With unrelenting toil God’s image to deface.
毫不留情地努力抹去上帝的形象。

A monitor who shows of times wherein
一位揭示时代的导师,

Convulsion’s mighty turbulence and strife
动荡的巨大动乱和斗争

Utter’d loud thunders, and awoke the din
发出雷鸣般的巨响,唤醒了混乱

Of jarring elements—confusion rife
元素之间的冲突——混乱丛生

With stern annihilation—blighted life—
伴随着严酷的毁灭——枯萎的生命——

The dreadful sequence of th’ uplifted rod
举起的杖之后的可怕后果

Of Justice outrag’d by a world of sin,
被罪恶世界冒犯的正义,

Pour’d on a race who recklessly had trod,
倾泻在那些肆意践踏神圣的人群之上,

In headlong madness, on the majesty of God.
在疯狂中亵渎了上帝的威严。

Now Peace doth reign, and Nature here doth find
现在和平统治着,大自然在这里找到了

A refuge from the storm and strife of men;
从人类的风暴和争斗中获得庇护;

And holy calm and melody combin’d,
神圣的宁静与和谐相结合,

Call forth a lovely paradise agen,
再次呼唤出一个可爱的天堂,

In the retreats of the umbrageous glen.
在荫蔽的山谷的隐居处。

Nor ’mid the hills is heard another sound,
在群山之间听不到其他声音,

Save of the shepherd, who his way doth wind,
只有牧羊人蜿蜒前行,

With heart elate, and firm elastic bound,
怀着欢欣的心情,坚定而富有弹性的步伐,

While his snow-fleeced flock sports merrily around.
当他那披着雪白羊毛的羊群欢快地玩耍在四周。

Or it may be, some vain fantastic rill,
或者可能是一条虚荣奇特的小溪,

Dropping adown the mountain’s painted side,
从山的彩色一侧滴落,

Doth, babbling, roll its shallow current, still
仍然喃喃地滚动着浅薄的水流,

The noisy counterpart of empty pride,
空虚骄傲的喧闹对应物,

All sound and glitter, and nought else beside.
全是In Judah’s cities the proud infidel
在犹大的城中,那傲慢的不信者,
Boasts of his execrable skill, and loves to tell
夸耀着他可憎的技巧,乐于述说
Of Israel’s maidens forc’d to lust or toil.
以色列少女被迫沉沦于欲望或劳役。

Our princes, butchered by the thirsty knife
我们的王公被嗜血的刀刃屠杀,
Of ruthless murderers in the deathful strife,
在致命的争斗中被无情的凶手残害,
Lie blanching in the dale;
躺在山谷中,尸骨发白;
Or hang on high the sport of breeze and blast,
或者高悬于风中,任凭风吹雨打,
The awful monuments of dreadful slaughters past,
成为往昔惨烈屠杀的可怕纪念碑,
While round them moans the sad and tainted gale.
环绕着他们的,是悲伤而污浊的风声哀叹。

The choicest of our youth are forced to grind
我们最优秀的青年被迫磨碎谷物,
Corn for the foeman’s use; our children bind
为敌人提供粮食;我们的孩子被迫捆绑
Their burdens at his will;
承受他的意志下的重担;
Condemn’d to spend in toil each passing day,
被判每日辛勤劳作,无慰藉的命运,无希望的光芒,
Unsolaced by kinder fate, or Hope’s blest ray,
始终是骄傲任性与激情的玩物。
The sport of proud caprice and passion still.
仍然是骄傲任性与激情的玩物。

Our elders, too, who venerable sate
我们的长者们,曾庄严地坐着,
Dispensing justice at the city gate,
在城门口施行正义,
上一章 下一章