希伯来奴隶:八歌诗篇及其他诗作 - 第19章

上一章 下一章 首页

From their number they are sometimes denominated by the name of Pentapolis.
因为它们的数量,有时它们被称为五城之地。

That these regions were once extremely fertile and fair, we learn from the Sacred Record, which describes them as well watered every where before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord.
我们从圣书得知这些地区曾经极其肥沃美丽,在主毁灭所多玛和蛾摩拉之前,到处都是水源充足,就像主的花园一样。

Their present desolate and unhappy condition is well known.
他们目前荒凉不幸的状况是众所周知的。

—Vide Geog. of Old and New Testament, by E. Wells, D. D.
—请参阅E.威尔斯博士的《旧约和新约地理》。

[8] But suddenly stern Æolus his vast Cornet sounds, waking its terrific blast.
[8] 但突然间,严厉的埃俄罗斯吹响了他巨大的号角,唤醒了可怕的风暴。

Æolus was anciently accounted the god of storms.
古代认为埃俄罗斯是风暴之神。

——“In a spacious cave of living stone,   The tyrant Æolus, from his airy throne,   With pow’r imperial curbs the struggling winds   And sounding tempests in dark prison binds.
——“在一个宽敞的石洞中,   暴君埃俄罗斯,从他的空中王座上,   用帝王般的权力约束着挣扎的风,   并将轰鸣的暴风雨囚禁在黑暗的牢笼中。

This way and that, th’ impatient captives tend,   And pressing for release the mountains rend.
不耐烦的俘虏们朝着各个方向奔走,   渴望自由的压力撕裂了山脉。

High in his hall th’ undaunted monarch stands,  And shakes his sceptre and their rage commands.
在他的大厅高处,无畏的君主站立,   摇晃着权杖命令他们的愤怒。

” Dryden’s Virgil.
” 德莱顿的维吉尔。

[9] Around Al-Kair’s sweet, fragrant grove or bow’r.
[9] 在Al-Kair甜美芬芳的树林或凉亭周围。

Al-Kair is the popular name among the Egyptians for Grand Cairo, which city hath arisen out of the ruins of Old Cairo; at which place tradition reports the Hebrew Joseph to have dwelt; and indeed the ruins of many famous works are shown there which are attributed to him.
Al-Kair是埃及人对大开罗的通俗称呼,这座城市从旧开罗的废墟中崛起;传统上说希伯来人约瑟夫曾住在那里;实际上,那里展示了许多归功于他的著名工程的废墟。

—Vide Geog. of Old and New Testament, by E. Wells, D. D.
—请参阅E.威尔斯博士的《旧约和新约地理》。

[10] Around her venom’d filth she widely cast, Corroding whispers borne on ev’ry blast.
[10] 她四处散布毒液般的污秽,腐蚀性的低语随每阵风吹送。

“Afflatuque suo populosque, urbesque, domosque Polluit.
” Ovid Metam.
“她的气息污染了人民、城市和房屋。
” 奥维德《变形记》。

[11] Or fabled fruits of Siddim’s fated vale, Beheld externally a rich regale.
[11] 或者是锡底姆谷注定的传说中的果实,外观看上去是一场丰盛的盛宴。

“Nam cuncta sponte edita, aut manu sata, sive herba tenus aut flore, seu solitam in speciem adolevere, atra et inania velut in cinerem vanescunt.
”—Tacitus, Hist. Lib. v. § 7.
“因为所有自发生长或手工种植的东西,无论是草还是花,或是通常形态的植物,都像变成灰烬般变黑且空虚消失。
”—塔西佗,《历史》,第五卷,第七节。

[12] Thus, when, of old, Elijah hung’ring stood Hard by the verge of Cherith’s rippling flood.
[12] 因此,古时以利亚饥饿地站在基利波溪流边缘附近。

“He went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening: and he drank of the brook.”
—1 Kings, xvii. 5, 6.
“他去了,住在约旦河前的基利波溪边。乌鸦早晨给他带来饼和肉,晚上也带来饼和肉:他就喝溪里的水。”
—列王纪上,第十七章,第5、6节。

[13] He whose high trust and care it was to bring The royal cup.
[13] 那位肩负重任、负责带来皇家酒杯的人。

“And I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup.
From this we find that wine anciently was the mere expressed juice of the grape without fermentation.
The cup-bearer took the bunch, pressed the juice into the cup, and delivered it into the hands of his master.
This was anciently the ט Zayin of the Hebrews, the οινος of the Greeks, and the mustum of the ancient Latins.”
—and Dr. Adam Clarke.
“我拿了葡萄,把它们压榨进法老的杯中。
由此我们发现古代的酒仅仅是葡萄的未发酵汁液。
侍酒官拿着一串葡萄,将汁液压榨进杯中,然后递交给他的主人。
这在古代是希伯来人的ט Zayin,希腊人的οινος,以及古拉丁人的mustum。”
—亚当·克拉克博士。

[14] Then spake the courtly Saky.
[14] 然后,宫廷侍者萨基发言了。

Saky, among the Persians and Arabians, signifies a cup-bearer.
在波斯人和阿拉伯人中,萨基意为侍酒官。

[15] Viewing its azure-coloured surge.
[15] 注视着它那蓝色的浪涛。

“The great Abyssinian branch (of the Nile) is denominated by the inhabitants, in their vernacular tongue, the Bahr-el-Nil, the Blue River, or more commonly the Bahr-el-Azrek, an appellation almost strictly synonimous.”
—View of Ancient and Modern Egypt, by the Rev. M. Russell, LL. D. chap. ii. p. 32.
“伟大的埃塞俄比亚支流(尼罗河)在当地居民的土著语言中被称为Bahr-el-Nil,蓝河,或者更常见的Bahr-el-Azrek,这个称呼几乎严格同义。”
—牧师M.拉塞尔的《古今埃及观》,法学博士,第二章,第32页。

[16] At the entrance of Dove Dale, from Ashbourne, is a hill so named.
从阿什伯恩进入鸽谷的入口处,有一座同名的小山。

To take in every NOME, “Ancient Egypt may be divided into three principal parts: Upper Egypt, otherwise called Thebais, which was the most southern part; Middle Egypt, or Heptanomis, so called from the seven NOMI, or districts, it contained; Lower Egypt, which included what the Greeks called Delta, and all the country as far as the Red Sea, and along the Mediterranean to Rhinocolura, or Mount Casius.”
—Vide Rollin, Book I, Part I.
要理解每一个NOME,“古埃及可以分为三个主要部分:上埃及,又称底比斯,是最南端的部分;中埃及,或称七NOMI区,因其包含七个NOMI或地区而得名;下埃及,包括希腊人所称的三角洲,以及远至红海的整个国家,沿着地中海直到黎奴克鲁拉,或卡修斯山。”
—参见罗林,第一册,第一部分。

DOVE DALE, —————— NEAR ASHBOURNE, DERBYSHIRE.
鸽谷, —————— 靠近德比郡的阿什伯恩。

In thy fair haunts I love to roam, sweet Dale!
在你美丽的栖息地,我喜爱漫步,甜蜜的山谷!

Forgetful of this hollow-hearted world,
忘却了这虚伪的世界,

And ’mid the ways of thy sequester’d vale,
在你幽静的山谷小径之中,

With Nature’s loveliness communion hold;
与自然之美相交融合;

List to her converse eloquent and bold,
倾听她雄辩而大胆的对话,

And in her blest retreats so calm, serene,
在她祝福的宁静避难所里,

The fragrant odours of her charms inhale,
吸入她魅力的芬芳气息,

While not a pain-fraught blast may intervene To mar the sweet and tranquil beauty of the scene.
当没有任何痛苦的狂风干扰这场景的甜美与宁静之美。

Ah me! when sick of earthly toil and care,
唉!当我厌倦了尘世的辛劳与忧虑,

How dear to tread thy soft embower’d ways,
踏着你柔软的隐蔽小径是多么珍贵,

And with creation’s sinless tribes to share
与造物主无罪的生灵分享

The loveliness of liberty—to gaze
自由的美好——凝视

Upon the panorama which displays
展示全景图

His potency, benevolence, and skill,
他的力量、仁慈与技艺,

Who doth these fair and glorious scenes prepare,
谁准备了这些美丽辉煌的景象,

The smiling valley with her plenty fill,
上一章 下一章