如此智慧之人,其灵感充盈的心灵
God’s spirit is, imparting prescient skill
神的精神寓居,赋予先见之明
Of things deep buried in th’ eternal will?
埋藏于永恒意志深处的事物?
Or, in this period critical, can we
或者,在这个关键时期,我们能否
Choose one of so well-tried integrity,
选择一位经如此考验的正直之人,
To whom we may intrust the helm of state,
我们可以托付国家之舵,
And save our land from ruin desolate?”
并拯救我们的土地免于荒芜毁灭?”
The choice approv’d of, ’mid his peers, the king
选择获得认可,于同侪之中,国王
Takes from his royal hand the signet ring,
从他的御手中取下指环,
Which to the Hebrew giv’n, in dignity
赐予希伯来人,赋予尊贵
Appoints him next to Egypt’s sov’reignty.
任命他仅次于埃及的主权。
Then, in the rich and spacious Memphian streets,
然后,在富裕宽敞的孟菲斯街道上,
A splendid pageant the gazer meets:
一场辉煌的游行吸引着观众的目光:
The royal chariots, all encircled round
皇家战车,四周环绕着
By costly work, with gilded forms adorn’d—
昂贵的工艺,饰以镀金造型—
The mimic tales and scenes of busy life,
模仿的故事与忙碌生活的场景,
Of gorgeous festival or bloody strife;
奢华的节日或血腥的争斗;
Drawn by the choicest steeds of Araby—
由阿拉伯最好的骏马牵引—
Fit steeds for regal pomp and pageantry;
适合皇家华丽排场的骏马;
Richly caparison’d in trappings gay,
装饰华丽的马具,光彩夺目,
Deck’d out in all the glitter of array.
装饰得熠熠生辉。
In front and rear the horsemen proudly rode,
前后骑手骄傲地骑行,
With splendid helms, whose plumes superbly flow’d
戴着华丽头盔,其羽饰飘扬壮丽
On the wind’s bosom, waving to and fro,
随风起伏,摇曳不定,
In all the charm of military show;
尽显军事表演的魅力;
Stern, gallant war-men, e’er unused to yield,
严厉英勇的战士,永不屈服,
Unflinching troopers in the battle-field.
战场上的不屈骑兵。
In the first chariot the king is seen
第一辆战车上,可见国王
Conspicuous, amid the pompous scene;
显眼地置身于这场华丽的场面之中;
With coronet, with gems bestudded, crown’d,
戴着镶满宝石的冠冕,
In robe of blue with richest ermine bound,
身披蓝色长袍,饰以最珍贵的貂皮,
And belt of pearls and gold encircled round;
腰束珍珠与金子编织的腰带;
And in his hand a golden staff he bore,
手中持一根金色权杖,
The well-known token of his kingly pow’r.
这是他王权广为人知的象征。
In the next car the Hebrew boy is seen,
下一驾车上,可见希伯来少年,
Who but so late an humble slave had been,
不久前还是个卑微的奴隶,
Cheer’d sometimes by Hope’s tantalizing ray,
有时被希望戏弄的光芒所鼓舞,
Then passing in the cell his hours away,
随后在牢房中度过他的时光,
To woman’s vengeful ire a hapless prey.
不幸成为女人复仇怒火的牺牲品。
Now peace and plenty shed their genial balm,
如今和平与富足洒下它们温和的膏油,
While conscience, pure from guile, imparts a calm—
良心纯洁无欺,赋予平静—
The soul’s blest sunshine—feelings all serene,
灵魂的福乐阳光——一切感觉宁静,
Gilding with real lustre things terrene.
给尘世万物镀上真实的光辉。
Dangers and toils, and sorrows past and gone,
危险与辛劳,过去的悲伤已成往事,
Lay hid, like shadows of a setting sun,
如同落日的阴影般隐藏起来,
In that sweet rest, which, like a calm, still sea,
在那甜蜜的休息中,犹如平静的大海,
Spread to th’ horizon’s verge in mild recumbency.
延伸至地平线的边缘,柔和地舒展。
Round him his sov’reign’s favours brightly shine,
围绕着他,君主的恩惠光辉闪耀,
Unclouded by aught adverse or malign:
未被任何不利或恶意所遮蔽:
His days are gilded with connubial bliss,
他的日子因婚姻的幸福而镀金,
Dear hours of joy and halcyon peacefulness;
亲爱的快乐时光与祥和安宁;
For he in princely halls had gaz’d upon
因为他曾在王宫中凝视过
Fair Asenath; the peerless maid of On;
美丽的亚西纳特;昂城无与伦比的少女;
And gazing, he had lov’d: a mutual flame
凝视中,他爱上了她:一种相互的火焰
Warm’d their young hearts, and o’er their spirits came
温暖了他们年轻的心,弥漫于他们的精神之上
A pure and sacred charm, that held each soul
一种纯净神圣的魅力,抓住了每颗灵魂
In bondage soft, and silken dear controul:
在柔软的束缚中,亲密而珍贵的掌控:
Their mutual love they needed not to tell,
他们无需诉说彼此的爱慕之情,
Their timid glances told the secret well.
羞怯的眼神早已道尽秘密。
There is a language in the glance of love,
在爱恋的眼神中有种语言,
A winning eloquence, that’s far above
一种令人信服的雄辩,远胜
The tardy utt’rance of the lagging tongue—
迟缓舌头的缓慢言语—
A living voice from tell-tale eyelids flung—
一种活生生的声音,从泄露秘密的眼睑飞出—
Language that dothHence, the occasion of Joseph’s mission, and his fears lest the friends of the murdered Shechemites had avenged their slaughter by the destruction of his brethren.
因此,约瑟夫被派遣的时机到来了,他担心被杀的示剑人的朋友已经为了复仇而摧毁了他的兄弟们。
For an account of this transaction, vide Gen. xxxiv.
关于这次事件的详细描述,请参阅《创世记》第三十四章。
[3] Among the Dii Inferi of the Romans were the three Furies or Eumenides, who were named Alecto, Megæra, and Tisiphone.
在罗马神话中的地狱神祇中,有三位名为阿勒克托、墨ega和提西福涅的复仇三女神。
The horrid disposition and cruel province of the first are thus described: “From the mansion of the dire sisters, and the infernal glooms, she (Juno) calls up baleful Alecto, whose heart’s delight are rueful wars, strifes, and deceits, and noxious crimes.
第一位的可怕性格和残酷领域被这样描述:“从可怕的姐妹们的住所和阴间的黑暗中,她(朱诺)召唤出邪恶的阿勒克托,她的心喜乐于悲伤的战争、争斗、欺骗和有害的罪行。
* * * * Thou canst arm to war the most cordial brothers, and by hates and animosities embroil families; thou canst introduce into houses scourges and firebrands of death; with thee are a thousand specious pretexts, a thousand arts of doing mischief.”
* * * * 你能使最和睦的兄弟武装起来互相作战,并因仇恨和敌意使家庭陷入纷争;你能将死亡的鞭笞和火把带入家中;与你同行的是千百个看似合理的借口,千百种作恶的艺术。”
”—Davidson’s Virgil [4] Is Arbah’s city, Vide Note 1.
”—大卫森的维吉尔 [4] 是亚拉巴的城市,见注释1。
[5] Is it with burning lust of dark revenge The death of slaughter’d Shechemites t’ avenge? Vide Note 2.
[5] 是出于强烈的复仇欲望去为被屠杀的示剑人报仇吗? 见注释2。
[6] Revolving, too, he thought of other times, When sojourned he in Syria’s distant climes.
[6] 回想往昔,他也想到了其他时光,那时他在遥远的叙利亚居住。
Vide Gen. xxix & xxx.
见《创世记》第二十九章及第三十章。
[7] A region once so fair, Pentapolis, Now foster-place of hateful horridness.
[7] 曾经如此美丽的地区,五城之地,如今却成了可憎恐怖的滋生地。
Within the vale of Siddim anciently stood the five cities, Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboim, and Bela, of which the four first were destroyed by fire from Heaven.
在锡底姆谷中,古代曾矗立着五座城市:所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁,其中前四座城市被天上的火毁灭。
God’s spirit is, imparting prescient skill
神的精神寓居,赋予先见之明
Of things deep buried in th’ eternal will?
埋藏于永恒意志深处的事物?
Or, in this period critical, can we
或者,在这个关键时期,我们能否
Choose one of so well-tried integrity,
选择一位经如此考验的正直之人,
To whom we may intrust the helm of state,
我们可以托付国家之舵,
And save our land from ruin desolate?”
并拯救我们的土地免于荒芜毁灭?”
The choice approv’d of, ’mid his peers, the king
选择获得认可,于同侪之中,国王
Takes from his royal hand the signet ring,
从他的御手中取下指环,
Which to the Hebrew giv’n, in dignity
赐予希伯来人,赋予尊贵
Appoints him next to Egypt’s sov’reignty.
任命他仅次于埃及的主权。
Then, in the rich and spacious Memphian streets,
然后,在富裕宽敞的孟菲斯街道上,
A splendid pageant the gazer meets:
一场辉煌的游行吸引着观众的目光:
The royal chariots, all encircled round
皇家战车,四周环绕着
By costly work, with gilded forms adorn’d—
昂贵的工艺,饰以镀金造型—
The mimic tales and scenes of busy life,
模仿的故事与忙碌生活的场景,
Of gorgeous festival or bloody strife;
奢华的节日或血腥的争斗;
Drawn by the choicest steeds of Araby—
由阿拉伯最好的骏马牵引—
Fit steeds for regal pomp and pageantry;
适合皇家华丽排场的骏马;
Richly caparison’d in trappings gay,
装饰华丽的马具,光彩夺目,
Deck’d out in all the glitter of array.
装饰得熠熠生辉。
In front and rear the horsemen proudly rode,
前后骑手骄傲地骑行,
With splendid helms, whose plumes superbly flow’d
戴着华丽头盔,其羽饰飘扬壮丽
On the wind’s bosom, waving to and fro,
随风起伏,摇曳不定,
In all the charm of military show;
尽显军事表演的魅力;
Stern, gallant war-men, e’er unused to yield,
严厉英勇的战士,永不屈服,
Unflinching troopers in the battle-field.
战场上的不屈骑兵。
In the first chariot the king is seen
第一辆战车上,可见国王
Conspicuous, amid the pompous scene;
显眼地置身于这场华丽的场面之中;
With coronet, with gems bestudded, crown’d,
戴着镶满宝石的冠冕,
In robe of blue with richest ermine bound,
身披蓝色长袍,饰以最珍贵的貂皮,
And belt of pearls and gold encircled round;
腰束珍珠与金子编织的腰带;
And in his hand a golden staff he bore,
手中持一根金色权杖,
The well-known token of his kingly pow’r.
这是他王权广为人知的象征。
In the next car the Hebrew boy is seen,
下一驾车上,可见希伯来少年,
Who but so late an humble slave had been,
不久前还是个卑微的奴隶,
Cheer’d sometimes by Hope’s tantalizing ray,
有时被希望戏弄的光芒所鼓舞,
Then passing in the cell his hours away,
随后在牢房中度过他的时光,
To woman’s vengeful ire a hapless prey.
不幸成为女人复仇怒火的牺牲品。
Now peace and plenty shed their genial balm,
如今和平与富足洒下它们温和的膏油,
While conscience, pure from guile, imparts a calm—
良心纯洁无欺,赋予平静—
The soul’s blest sunshine—feelings all serene,
灵魂的福乐阳光——一切感觉宁静,
Gilding with real lustre things terrene.
给尘世万物镀上真实的光辉。
Dangers and toils, and sorrows past and gone,
危险与辛劳,过去的悲伤已成往事,
Lay hid, like shadows of a setting sun,
如同落日的阴影般隐藏起来,
In that sweet rest, which, like a calm, still sea,
在那甜蜜的休息中,犹如平静的大海,
Spread to th’ horizon’s verge in mild recumbency.
延伸至地平线的边缘,柔和地舒展。
Round him his sov’reign’s favours brightly shine,
围绕着他,君主的恩惠光辉闪耀,
Unclouded by aught adverse or malign:
未被任何不利或恶意所遮蔽:
His days are gilded with connubial bliss,
他的日子因婚姻的幸福而镀金,
Dear hours of joy and halcyon peacefulness;
亲爱的快乐时光与祥和安宁;
For he in princely halls had gaz’d upon
因为他曾在王宫中凝视过
Fair Asenath; the peerless maid of On;
美丽的亚西纳特;昂城无与伦比的少女;
And gazing, he had lov’d: a mutual flame
凝视中,他爱上了她:一种相互的火焰
Warm’d their young hearts, and o’er their spirits came
温暖了他们年轻的心,弥漫于他们的精神之上
A pure and sacred charm, that held each soul
一种纯净神圣的魅力,抓住了每颗灵魂
In bondage soft, and silken dear controul:
在柔软的束缚中,亲密而珍贵的掌控:
Their mutual love they needed not to tell,
他们无需诉说彼此的爱慕之情,
Their timid glances told the secret well.
羞怯的眼神早已道尽秘密。
There is a language in the glance of love,
在爱恋的眼神中有种语言,
A winning eloquence, that’s far above
一种令人信服的雄辩,远胜
The tardy utt’rance of the lagging tongue—
迟缓舌头的缓慢言语—
A living voice from tell-tale eyelids flung—
一种活生生的声音,从泄露秘密的眼睑飞出—
Language that dothHence, the occasion of Joseph’s mission, and his fears lest the friends of the murdered Shechemites had avenged their slaughter by the destruction of his brethren.
因此,约瑟夫被派遣的时机到来了,他担心被杀的示剑人的朋友已经为了复仇而摧毁了他的兄弟们。
For an account of this transaction, vide Gen. xxxiv.
关于这次事件的详细描述,请参阅《创世记》第三十四章。
[3] Among the Dii Inferi of the Romans were the three Furies or Eumenides, who were named Alecto, Megæra, and Tisiphone.
在罗马神话中的地狱神祇中,有三位名为阿勒克托、墨ega和提西福涅的复仇三女神。
The horrid disposition and cruel province of the first are thus described: “From the mansion of the dire sisters, and the infernal glooms, she (Juno) calls up baleful Alecto, whose heart’s delight are rueful wars, strifes, and deceits, and noxious crimes.
第一位的可怕性格和残酷领域被这样描述:“从可怕的姐妹们的住所和阴间的黑暗中,她(朱诺)召唤出邪恶的阿勒克托,她的心喜乐于悲伤的战争、争斗、欺骗和有害的罪行。
* * * * Thou canst arm to war the most cordial brothers, and by hates and animosities embroil families; thou canst introduce into houses scourges and firebrands of death; with thee are a thousand specious pretexts, a thousand arts of doing mischief.”
* * * * 你能使最和睦的兄弟武装起来互相作战,并因仇恨和敌意使家庭陷入纷争;你能将死亡的鞭笞和火把带入家中;与你同行的是千百个看似合理的借口,千百种作恶的艺术。”
”—Davidson’s Virgil [4] Is Arbah’s city, Vide Note 1.
”—大卫森的维吉尔 [4] 是亚拉巴的城市,见注释1。
[5] Is it with burning lust of dark revenge The death of slaughter’d Shechemites t’ avenge? Vide Note 2.
[5] 是出于强烈的复仇欲望去为被屠杀的示剑人报仇吗? 见注释2。
[6] Revolving, too, he thought of other times, When sojourned he in Syria’s distant climes.
[6] 回想往昔,他也想到了其他时光,那时他在遥远的叙利亚居住。
Vide Gen. xxix & xxx.
见《创世记》第二十九章及第三十章。
[7] A region once so fair, Pentapolis, Now foster-place of hateful horridness.
[7] 曾经如此美丽的地区,五城之地,如今却成了可憎恐怖的滋生地。
Within the vale of Siddim anciently stood the five cities, Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboim, and Bela, of which the four first were destroyed by fire from Heaven.
在锡底姆谷中,古代曾矗立着五座城市:所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁,其中前四座城市被天上的火毁灭。