吞噬了那些美丽的牛;然而极度的饥饿
Deform’d their haggard limbs: still vile and lean,
扭曲了它们憔悴的四肢:依旧卑劣而瘦削,
The craving, lank anatomies were seen.
渴望的干瘪骨架依然可见。
This hateful spectacle my slumbers broke,
这可憎的景象打断了我的酣睡,
And from the hideous vision I awoke.
使我从可怕的梦境中惊醒。
Lo! soon again deep Lethæan shadows keep
看!很快,深沉的遗忘阴影再次笼罩
My eyes in consciousless, forgetful sleep;
我的双眼,陷入无意识、忘却的睡眠;
And busy Fancy bids my spirit stray
活跃的幻想驱使我的灵魂游荡
In fruitful fields, ’neath suns of vernal ray,
在肥沃的田野间,沐浴春日阳光之下,
Where, ’mid gay shrubs and flow’rs of ev’ry hue,
在五彩缤纷的灌木和花朵之间,
Seven beauteous ears of corn on one stalk grew,
七穗美丽的麦穗长在同一株上,
Full, large, and strong—such as in harvest time
饱满、硕大且强壮——即使在丰收时节
Scarce ever grow e’en in this happy clime.
也难得在此幸福之地生长。
But while, admiring much, I gaz’d on those,
但当我注视它们,赞叹不已时,
Behold! seven scanty, wither’d ones arose;
看哪!七穗稀疏、枯萎的麦穗升起;
Mildew’d they were, and filthy to the sight,
它们被霉菌侵蚀,看起来肮脏不堪,
Blasted by eastern winds and cank’ring blight;
被东风摧毁,遭受腐朽的灾祸;
And as the squalid kine ate up before
正如那些褴褛的母牛先前吞食
The beauteous ones, so did these ears devour
美丽的牛一样,这些麦穗也吞噬
The seven rich blooming ears, that promis’d fair
那七穗富饶盛开的麦穗,它们本许诺美好
To pay, with produce vast, the tiller’s care.
以丰厚的产出回报耕种者的辛劳。
Such were my dreams—mysterious they are,
这就是我的梦——它们神秘莫测,
Beyond the knowledge of the magi far.
远超魔术师们的知识所能解释。
To them I told these visions, but their art
我向他们讲述了这些幻象,但他们的技艺
A gleam of their design could not impart.
无法揭示其丝毫设计。
Now, Hebrew, if thy skill can these divine,
现在,希伯来人,若你的技艺能解读这些,
Our favour and high honour shall be thine.
我们的恩宠与崇高荣誉将归于你。
” Then spake the youth, with modest grace and air:—
” 青年于是发言,谦逊优雅地:—
“The Lord of Hosts hath Pharaoh ’neath his care,
“万军之主将法老置于他的庇护之下,
And only he can answer Pharaoh’s pray’r.
唯有他能回应法老的祈求。
Though ominous, O king! thy dreams appear,
尽管你的梦显得凶兆重重,哦,国王!
Yield not thyself to unavailing fear:
不要屈服于无济于事的恐惧:
God bids thy woe depart, thy anguish cease,
神命你的忧愁离去,痛苦停止,
And by his servant now doth whisper peace.
并通过他的仆人此刻低语安宁。
“That veil, O king! which future things doth hide
那帷幕,哦,国王!遮蔽未来之事
From human ken, thy visions turn aside,
你的幻象将其揭开,
Reveal the teemings of that time which yet
揭示那个尚未到来的时代的丰盈,
Shall dawn upon thee ere thy life-star set.
将在你生命之星陨落之前降临你。
Thy dreams are one, and one their import too,
你的梦是一致的,其意义亦然,
Unfolding great events with omen true.
揭示重大事件,带有真实的预兆。
The seven good kine—the seven good ears of corn,
七头良牛——七穗好麦,
Of plenteous years the same conjointly warn,
同样共同警示丰年,
Wherein such plenty shall the land o’erflow,
其中土地将泛滥出前所未有的丰富,
As ne’er ye knew before, nor more shall know:
如你们从未知晓的,也不会再知晓:
So the ill-favour’d kine and empty ears,
如此那恶形的牛和空穗,
Which came up after them, betoken years
在其后出现的,预示着岁月
Of dearth and famine, such as shall exclude
饥荒和匮乏,如此严重以至于排除
Remembrance of the former plenitude.
对先前充裕的记忆。
The duplex nature of thy dream denotes
你梦的双重性质表明
The fix’d design of God, who thus devotes,
神的固定计划,他如此奉献,
In his inscrutable decree, the land
在他的不可捉摸的谕令中,这片土地
To suffer ’neath his dread chastising hand.
要承受他可怕惩戒之手的苦难。
Nor shall long time elapse ere he fulfil
不久时间流逝之前,他将实现
That he determines with resistless will.
他以无可抗拒的意志决定的一切。
Therefore, in manner thus let Pharaoh do:
因此,法老应如此行事:
Elect a minister discreet and true,
选择一位谨慎且忠诚的部长,
In whom combin’d are confidence and skill
具备信心与技能的结合
Worthy such trust responsible to fill;
值得如此信任的责任去承担;
To him a period thy realm commit,
将你王国的一段时间托付给他,
That he, as thy Viceroy, may govern it.
让他作为你的摄政王治理它。
This let Lord Pharaoh do, and then create
让法老大人如此做,然后创建
Such officers as shall his will await,
这样的官员等待执行他的旨意,
To take, in ev’ry NOME,[16] by his command,
在每个诺姆[16],遵照他的命令,
The fifth of all the produce of the land,
收取土地所有产出的五分之一,
That in the seven good plenteous years shall grow,
在七个丰裕的好年景中生长,
Which they in royal garners shall bestow,
他们会储存在皇家粮仓中,
That so the people may be blest with food,
这样人民可以得到食物的祝福,
While wasting dearth shall all the land denude.
当浪费的饥荒使整个土地赤裸。
” Thus spake the Hebrew youth, and meekly bow’d,
” 这样,希伯来青年说完,谦恭地鞠躬,
While truth and virtue in his visage glow’d,
真理与美德在他面容上闪耀,
Illumining his young and beauteous face
照亮他年轻美丽的脸庞
With radiant shining charms, that sweetly grace
散发着迷人的光辉,甜美地装点
Pure holy seraphs, whose bright souls are free
纯净圣洁的炽天使,其明亮灵魂自由
From spot of guile and dark obliquity.
免受诡诈与阴暗偏斜的玷污。
Though round him stand a gay and courtly crowd,
虽然周围站着一群欢乐而礼貌的人群,
Rich, learn’d, and noble, arrogant and proud,
富有、博学且高贵,傲慢而自负,
Yet all admire the unknown Hebrew boy—
然而所有人都钦佩这个不知名的希伯来少年—
All laud his grace—praise doth all tongues employ.
所有人赞美他的风度——所有的舌头都在称赞。
All pay a willing reverence to truth,
所有人都心甘情愿地向真理致敬,
And, wond’ring, view the sage in beardless youth:
并且惊奇地看到这位年轻的智者:
E’en Rivalry forgets her wonted ire,
甚至连竞争都忘记了惯常的怒火,
And Jealousy doth quench her cruel fire.
嫉妒熄灭了她的残酷火焰。
Skill, knowledge, prudence, shine in ev’ry word,
技巧、知识、审慎,在每一个词语中闪耀,
And all with consentaneous voice afford
所有人都一致地提供
Their meed of high approval, and express
他们高度赞美的报酬,并表达
Compliance with his words, convinc’d not less
对他话语的认同,确信无疑
By judgment than self-love, which e’er doth rule
通过判断而非自私自利,后者永远支配
The prince or subject, literate or fool.
王子或臣民,有学问或愚昧之人。
Then, with his nobles and his counsellors,
然后,与他的贵族和顾问们一起,
In council brief, King Pharaoh thus confers:
在简短的会议中,法老王如此商议:
“Can we,” saith he, “by any searching, find
“我们,”他说,“通过任何探寻,能否找到
A man so wise, in whose inspired mind
Deform’d their haggard limbs: still vile and lean,
扭曲了它们憔悴的四肢:依旧卑劣而瘦削,
The craving, lank anatomies were seen.
渴望的干瘪骨架依然可见。
This hateful spectacle my slumbers broke,
这可憎的景象打断了我的酣睡,
And from the hideous vision I awoke.
使我从可怕的梦境中惊醒。
Lo! soon again deep Lethæan shadows keep
看!很快,深沉的遗忘阴影再次笼罩
My eyes in consciousless, forgetful sleep;
我的双眼,陷入无意识、忘却的睡眠;
And busy Fancy bids my spirit stray
活跃的幻想驱使我的灵魂游荡
In fruitful fields, ’neath suns of vernal ray,
在肥沃的田野间,沐浴春日阳光之下,
Where, ’mid gay shrubs and flow’rs of ev’ry hue,
在五彩缤纷的灌木和花朵之间,
Seven beauteous ears of corn on one stalk grew,
七穗美丽的麦穗长在同一株上,
Full, large, and strong—such as in harvest time
饱满、硕大且强壮——即使在丰收时节
Scarce ever grow e’en in this happy clime.
也难得在此幸福之地生长。
But while, admiring much, I gaz’d on those,
但当我注视它们,赞叹不已时,
Behold! seven scanty, wither’d ones arose;
看哪!七穗稀疏、枯萎的麦穗升起;
Mildew’d they were, and filthy to the sight,
它们被霉菌侵蚀,看起来肮脏不堪,
Blasted by eastern winds and cank’ring blight;
被东风摧毁,遭受腐朽的灾祸;
And as the squalid kine ate up before
正如那些褴褛的母牛先前吞食
The beauteous ones, so did these ears devour
美丽的牛一样,这些麦穗也吞噬
The seven rich blooming ears, that promis’d fair
那七穗富饶盛开的麦穗,它们本许诺美好
To pay, with produce vast, the tiller’s care.
以丰厚的产出回报耕种者的辛劳。
Such were my dreams—mysterious they are,
这就是我的梦——它们神秘莫测,
Beyond the knowledge of the magi far.
远超魔术师们的知识所能解释。
To them I told these visions, but their art
我向他们讲述了这些幻象,但他们的技艺
A gleam of their design could not impart.
无法揭示其丝毫设计。
Now, Hebrew, if thy skill can these divine,
现在,希伯来人,若你的技艺能解读这些,
Our favour and high honour shall be thine.
我们的恩宠与崇高荣誉将归于你。
” Then spake the youth, with modest grace and air:—
” 青年于是发言,谦逊优雅地:—
“The Lord of Hosts hath Pharaoh ’neath his care,
“万军之主将法老置于他的庇护之下,
And only he can answer Pharaoh’s pray’r.
唯有他能回应法老的祈求。
Though ominous, O king! thy dreams appear,
尽管你的梦显得凶兆重重,哦,国王!
Yield not thyself to unavailing fear:
不要屈服于无济于事的恐惧:
God bids thy woe depart, thy anguish cease,
神命你的忧愁离去,痛苦停止,
And by his servant now doth whisper peace.
并通过他的仆人此刻低语安宁。
“That veil, O king! which future things doth hide
那帷幕,哦,国王!遮蔽未来之事
From human ken, thy visions turn aside,
你的幻象将其揭开,
Reveal the teemings of that time which yet
揭示那个尚未到来的时代的丰盈,
Shall dawn upon thee ere thy life-star set.
将在你生命之星陨落之前降临你。
Thy dreams are one, and one their import too,
你的梦是一致的,其意义亦然,
Unfolding great events with omen true.
揭示重大事件,带有真实的预兆。
The seven good kine—the seven good ears of corn,
七头良牛——七穗好麦,
Of plenteous years the same conjointly warn,
同样共同警示丰年,
Wherein such plenty shall the land o’erflow,
其中土地将泛滥出前所未有的丰富,
As ne’er ye knew before, nor more shall know:
如你们从未知晓的,也不会再知晓:
So the ill-favour’d kine and empty ears,
如此那恶形的牛和空穗,
Which came up after them, betoken years
在其后出现的,预示着岁月
Of dearth and famine, such as shall exclude
饥荒和匮乏,如此严重以至于排除
Remembrance of the former plenitude.
对先前充裕的记忆。
The duplex nature of thy dream denotes
你梦的双重性质表明
The fix’d design of God, who thus devotes,
神的固定计划,他如此奉献,
In his inscrutable decree, the land
在他的不可捉摸的谕令中,这片土地
To suffer ’neath his dread chastising hand.
要承受他可怕惩戒之手的苦难。
Nor shall long time elapse ere he fulfil
不久时间流逝之前,他将实现
That he determines with resistless will.
他以无可抗拒的意志决定的一切。
Therefore, in manner thus let Pharaoh do:
因此,法老应如此行事:
Elect a minister discreet and true,
选择一位谨慎且忠诚的部长,
In whom combin’d are confidence and skill
具备信心与技能的结合
Worthy such trust responsible to fill;
值得如此信任的责任去承担;
To him a period thy realm commit,
将你王国的一段时间托付给他,
That he, as thy Viceroy, may govern it.
让他作为你的摄政王治理它。
This let Lord Pharaoh do, and then create
让法老大人如此做,然后创建
Such officers as shall his will await,
这样的官员等待执行他的旨意,
To take, in ev’ry NOME,[16] by his command,
在每个诺姆[16],遵照他的命令,
The fifth of all the produce of the land,
收取土地所有产出的五分之一,
That in the seven good plenteous years shall grow,
在七个丰裕的好年景中生长,
Which they in royal garners shall bestow,
他们会储存在皇家粮仓中,
That so the people may be blest with food,
这样人民可以得到食物的祝福,
While wasting dearth shall all the land denude.
当浪费的饥荒使整个土地赤裸。
” Thus spake the Hebrew youth, and meekly bow’d,
” 这样,希伯来青年说完,谦恭地鞠躬,
While truth and virtue in his visage glow’d,
真理与美德在他面容上闪耀,
Illumining his young and beauteous face
照亮他年轻美丽的脸庞
With radiant shining charms, that sweetly grace
散发着迷人的光辉,甜美地装点
Pure holy seraphs, whose bright souls are free
纯净圣洁的炽天使,其明亮灵魂自由
From spot of guile and dark obliquity.
免受诡诈与阴暗偏斜的玷污。
Though round him stand a gay and courtly crowd,
虽然周围站着一群欢乐而礼貌的人群,
Rich, learn’d, and noble, arrogant and proud,
富有、博学且高贵,傲慢而自负,
Yet all admire the unknown Hebrew boy—
然而所有人都钦佩这个不知名的希伯来少年—
All laud his grace—praise doth all tongues employ.
所有人赞美他的风度——所有的舌头都在称赞。
All pay a willing reverence to truth,
所有人都心甘情愿地向真理致敬,
And, wond’ring, view the sage in beardless youth:
并且惊奇地看到这位年轻的智者:
E’en Rivalry forgets her wonted ire,
甚至连竞争都忘记了惯常的怒火,
And Jealousy doth quench her cruel fire.
嫉妒熄灭了她的残酷火焰。
Skill, knowledge, prudence, shine in ev’ry word,
技巧、知识、审慎,在每一个词语中闪耀,
And all with consentaneous voice afford
所有人都一致地提供
Their meed of high approval, and express
他们高度赞美的报酬,并表达
Compliance with his words, convinc’d not less
对他话语的认同,确信无疑
By judgment than self-love, which e’er doth rule
通过判断而非自私自利,后者永远支配
The prince or subject, literate or fool.
王子或臣民,有学问或愚昧之人。
Then, with his nobles and his counsellors,
然后,与他的贵族和顾问们一起,
In council brief, King Pharaoh thus confers:
在简短的会议中,法老王如此商议:
“Can we,” saith he, “by any searching, find
“我们,”他说,“通过任何探寻,能否找到
A man so wise, in whose inspired mind