希伯来奴隶:八歌诗篇及其他诗作 - 第16章

上一章 下一章 首页
他们是否用魔法技艺窥探命运的丝线,

And embryo deeds matured, prognosticate?
并预测尚未成熟的行动?

By Pharaoh’s mandate summoned they stand,
受法老的诏令召集,他们伫立于此,

Awaiting their imperial lord’s command:
等待他们帝王主人的命令:

A band, I ween, subservient to his will,
我想,这是一个完全服从他意志的团体,

To cringe or flatter, skill’d and pliant still.
擅长逢迎或谄媚,技巧娴熟且灵活多变。

Dark, brooding sadness sheds its leaden weight
深沉的忧郁散布着沉重的压力

O’er Pharaoh’s soul, amid his regal state;
在法老的灵魂上,即使身处帝王之尊;

For royal hearts are not debarr’d from grief;
因为帝王之心并非与悲伤绝缘;

Nor wealth nor empire always brings relief.
无论是财富还是帝国都无法始终带来慰藉。

Dun, strangeful visions of the midnight hour,
昏暗、奇异的午夜幻象,

Have aw’d his trembling soul, and made him cow’r
震撼着他颤抖的灵魂,使他畏缩

Beneath the dire portent of coming ill,
在即将到来的灾难预兆之下,

Which doth with deep dismay his bosom fill;
这深深令他胸中充满惊恐;

Ills darkly told in strange mysterious dreams,
在奇异神秘的梦中暗述的苦难,

And hazy shadows streak’d by lurid gleams.
以及被阴森光辉划破的朦胧阴影。

All—all the magi’s eruditest skill
所有——所有的占卜师最高超的技能

Could ne’er those dreams unfold—their import still
都无法解析那些梦境——它们的意义仍然

Is shrouded in th’ impenetrable shade
被包裹在不可穿透的阴影中,

Which darkness-mantled mystery hath made.
那是被黑暗笼罩的神秘所造就。

Though with each art they sought to solve the dream,
虽然他们用各种技艺试图破解梦境,

In manner such as should their fame beseem,
以一种应该符合他们声誉的方式,

With blind infatuation still they sought—
但他们盲目狂热地继续寻找——

And vainly sought—to shame their pride is brought.
徒劳地寻找——他们的骄傲因此蒙羞。

Oh, puerile pride! that would assume the skill,
哦,幼稚的骄傲!想要假扮成技巧,

With magic pow’r, to ken th’ Almighty’s will!
用魔法的力量,去了解全能者的旨意!

Musing on ills stored in the womb of fate,
沉思着命运子宫中蕴藏的苦难,

Sullen and downcast, Mizraim’s sov’reign sate;
埃及的君主沉默而沮丧地坐着;

Or to and fro i’ th’ royal court would go,
或是在皇家宫廷中来回踱步,

Pacing, with troubled air, or fast or slow;
步伐不稳,或快或慢;

His visage anxious, saddened o’er and pale,
他的面容焦虑,忧伤而苍白,

As corpses blanched by the northern gale.
如同被北风漂白的尸体。

Then bow’d, with rev’rence low, before the king,
然后恭敬地低下头,在国王面前,

He whose high trust and care[13] it was to bring
那位肩负着崇高信任与责任之人[13]

The royal cup—to prove the sparklingThat time of woe, now memory brooding o’er,
那段忧伤的时光,如今在记忆中萦绕,

Wakes deep compunction, with her searching pow’r,
唤醒了深深的悔恨,带着她探究的力量,

And bids my mind recall how he besought,
命令我的心灵回忆他如何恳求,

That by my care he might from hence be brought;
希望通过我的照顾将他从此带离;

A prey to red-eyed cruelty’s stern hand,
成为红眼残酷无情手中的猎物,

Unjustly torn from home and native land,
不公正地被撕离家园与故土,

And still in bondage held, without a cause
仍然被束缚于奴役之中,毫无理由,

From any crime of violated laws.
也未犯下任何违法律之罪行。

Now, therefore, let my lord the king command
因此,让我的主国王下令

This Hebrew youth in his dread presence stand,
让这位希伯来青年在他的威严面前站立,

And, doubtless, he shall Pharaoh’s dreams declare,
毫无疑问,他会揭示法老的梦境,

And rid his royal heart of baleful care.
并使他的王心摆脱祸患的忧虑。

” Thus the cup-bearer spake, and straight the king,
” 杯酒官如此言,随即国王,

With haste dispatch’d a messenger, to bring
急忙派遣使者去带来

The Hebrew boy—with hope reviv’d, to hear
那位希伯来少年——怀着重新燃起的希望,倾听

His dark-presaging dreams unfolded clear.
他那预示黑暗的梦清晰展开。

His mind impatient, fever’d with delay,
他急躁的心,因拖延而发热,

Accused each moment, as it sped its way,
指责每一刻,当它匆匆流逝时,

Of idle tedious pace, and wand’ring back,
责怪其无所作为、拖沓迟缓,徘徊不前,

Rather than hast’ning on its wonted track;
而非按惯常轨迹加速前行;

Feelings rais’d high beyond the mind’s controul,
情感高涨,超越了心智的控制,

Toss’d, in their wild’ring whirl, his troubled soul.
在他们令人迷茫的漩涡中搅动着他不安的灵魂。

And now within the porph’ry-pillar’d halls,
如今,在紫晶柱廊内,

And pictur’d hist’ries hung on tap’stried walls,
以及挂满织锦墙上的绘图历史,

Where beauteous vases fragrant perfumes hold,
那里有美丽的花瓶盛着芬芳的香水,

And couches shine all deck’d with gems and gold,
床榻闪耀,装饰着宝石和黄金,

Joseph is usher’d; he apparel’d, too,
约瑟被引入;他也穿戴整齐,

In vest of texture soft and splendid hue,
身着柔软且色彩绚丽的衣裳,

In courtier’s robes for prison-garb array’d,
以朝臣的华服代替囚衣装扮,

Is ready for the royal presence made.
准备出现在皇室面前。

Then spoke the king: [while round the courtiers throng,
然后国王说道:【此时众廷臣簇拥周围,

And Joseph stands, in tranquil virtue strong,
约瑟伫立,宁静而充满力量,

Amid the gay and glitt’ring crowd, to hear
在欢腾闪烁的人群中聆听

The royal will]—              “Hebrew I’ve call’d thee here,
君王旨意】— “我召你这希伯来人至此,

For I have heard to thee belongs the pow’r
因为我听说你拥有解读之力

To skill the visions of the midnight hour.
去解析午夜的幻象。

I, too, have had such visions, strange and dark,
我亦曾有此等奇异幽暗的幻象,

As seem in solemn mystery to mark,
似乎在庄严的神秘中铭刻,

With warning images obscure, unknown,
用模糊未知的警示影像,

Events to come, in unsolv’d shadows shown.
展示未来事件,于未解阴影之中。

Last night, while silent shades the earth o’erspread,
昨夜,当寂静的阴影笼罩大地,

And Nature, hush’d to rest, repos’d her head
自然,静谧入眠,安歇其首

In peace, I, led by dreaming fancy, stood
于和平中,我,受梦幻引领,伫立

By the soft margin of the Nilic flood;
在尼罗河温柔的岸边;

And while upon its sacred waves I gazed,
当我凝视其神圣波涛时,

Viewing its azure-colour’d surge,[15] amaz’d,
观其蔚蓝波浪,惊叹不已,

I saw, emerging from the glist’ning tide,
我看见,从闪耀的潮水中浮现,

Seven fat and beauteous kine, which fed beside
七头肥硕美丽的母牛,它们在

The river’s banks, in pastures rich and fair,
河边的牧场,丰美之地,觅食,

That bloom in vernal gay luxuriance there.
在那里春日绽放,繁茂无比。

But as I mark’d their matchless beauty, lo!
但当我留意它们无与伦比的美丽时,看哪!

Seven other kine from out the waters go,
又有七头母牛从水中走出,

Misshap’d and lean; so odious to the view,
形体丑陋且瘦弱;如此可憎至极,

As ne’er in all the land before I knew.
在我所知的全境从未见过。

These foul, unsightly ones, rapacious, gaunt,
这些污秽难看的家伙,贪婪且憔悴,

Devour’d the beauteous ones; and yet keen want
上一章 下一章