祂的可怕责备让高天充满恐惧,
With quailing horror vast creation thrills.
令万物因巨大的惊恐而颤抖。
Scared by his lightnings, Cades’ deserts groan,
被祂的闪电吓到,加底斯的沙漠呻吟,
And Solitude sits trembling on her throne.
孤独战战兢兢地坐在她的宝座上。
Proud Libanus with consternation bends
骄傲的黎巴嫩因惊慌而弯下
His cedars low, when great Jehovah sends
他的雪松,当伟大的耶和华发出
His awful voice, in pealing thunders, o’er
祂可怕的声音,伴随着雷鸣,越过
Th’ astonish’d world, appalled by his pow’r.
震惊的世界,因祂的力量而惊愕。
The Lord is great, and by his mighty hand
主是伟大的,通过祂强有力的手
Awakes his judgments in a sinful land.
在罪恶的土地上唤醒祂的审判。
He speaks—and Pestilence lights up its fire,
祂说话——瘟疫便点燃它的火焰,
And mortals, blasted by its breath, expire,
凡人被它的气息摧毁而死亡,
Till busy haunts of men are desolate,
直到人类繁忙的居所变得荒芜,
And Death his appetite doth well-nigh sate.
死亡几乎满足了他的食欲。
Or in the famine God his power displays,
或者在饥荒中,上帝展示祂的力量,
And Nature, blighted by the stroke, decays;
自然因这一打击而枯萎衰败;
Her cheerful form becomes denude and lean,
她欢快的形象变得赤裸而消瘦,
And as a grim anatomy is seen.
就像一副可怕的骨架被看见。
Then, like a rav’nous vulture, stern and gaunt,
然后,像一只贪婪的秃鹰,严峻而憔悴,
Foul haggard Hunger sits enthron’d on Want;
丑陋饥饿的幽灵高踞在匮乏之上;
While from her sight, obsequious to her will,
而从她视野中,顺从她意愿地,
Go forth her legions fierce, the world to fill
派出她凶猛的军团,去填满世界
With grief and pain, and suff’rings dark and dire,
悲伤和痛苦,以及深重的苦难,
Sharp, biting anguish, and the fever’s fire;
尖锐、刺骨的痛苦,以及发热的火焰;
Of nameless ills a long unnumber’d train,
无数无法命名的病痛绵延成列,
Exulting o’er their hapless victims slain.
在他们不幸的受害者身上欢呼雀跃。
The Lord is good, and, ’mid his judgments, is
主是良善的,即使在祂的审判中,也
Of mercy mindful and his promises;
铭记着怜悯和祂的承诺;
O’er his own people spreads his potent arm,
在祂自己的子民上展开祂强有力的手臂,
To save from woe and each impending harm.
拯救他们脱离悲苦和每一即将到来的伤害。
Thus, when, of old, Elijah hung’ring stood
因此,古时,以利亚饥饿地站在
Hard by the verge of Cherith’s rippling flood,
基立溪潺潺流水的边缘,
The ravens, taught by heaven-directing care,
乌鸦,受天上指引的关怀教导,
Obedient, the Prophet tended there;
服从地在那里照顾先知;
In rural form, hospitable, o’erspread
以乡村形式,好客地铺开
His board, at morn and eve, with flesh and bread;
他的餐桌,早晚供应肉和面包;
Till warn’d divinely hence, his steps he turn’d,
直到受到神的警告,他转身离开,
And with Zarephath’s widow then sojourn’d,
与撒勒法的寡妇一同居住,
Submissive to his God’s unerring will,
顺服于他上帝无误的旨意,
And by his providence sustained still;
并一直得到祂的眷顾支持;
At whose command the widow’s meal and cruse,
遵照祂的命令,寡妇的食物和罐子,
Unspent, subserv’d each day’s returning use,
未被消耗,每日依旧可用,
Till God in mercy pour’d his showers on earth,
直到上帝仁慈地将雨水倾泻于大地,
And blitheful plenty took the place of dearth.
丰收取代了匮乏。
So, when the sev’n years’ wasting famine spread
因此,当七年耗尽的饥荒蔓延
Its mournful blight, big with soul-sick’ning dread,
它令人哀伤的灾害,孕育着令人绝望的恐惧,
Ere it began, the Lord his servant chose
在其开始之前,主挑选了他的仆人
His minister, to meliorate the woes
作为祂的使者,减轻即将来临的苦难
Which broke upon the land like a fierce tide
这些苦难如同汹涌的潮水冲击着土地
Of waters bursting down the mountain’s side.
像山边决堤的洪水。
His wisdom infinite, from seeming ill
祂的智慧无穷,从看似邪恶的事物中
Works real good, and maturates his will.
创造出真正的美好,并成熟化祂的旨意。
The hearts of all are subject to his pow’r;
所有人的心都受制于祂的力量;
And though it may be for a transient hour,
即使可能只是一瞬之间,
The wicked rage, and contemplate vain things,
恶人发怒,思考着虚妄之事,
Yet soon to nought their base designs he brings,
但祂很快将他们卑劣的计划化为乌有,
And rescues from their fierce unholy spite
并从他们猛烈的不圣洁怨恨中解救
His faithful children—precious in his sight.
祂忠诚的孩子们——在祂眼中珍贵无比。
So, while the Hebrew held in captive thrall,
所以,当希伯来人被囚禁时,
Cared for, it seem’d, by none, forgot by all;
似乎无人关心,被所有人遗忘;
Doom’d in the prison’s solitude to spend
注定要在监狱的孤寂中度过
Each passing hour, till death his suff’rings end.
每一个小时,直到死亡终结他的苦难。
A tyrant’s hapless prey—condemn’d to die,
暴君可怜的猎物——被判处死刑,
And ’neath the stain of false accusings lie
并在虚假指控的污点下蒙羞
Till that great day when innocence shall find
直到那伟大的日子到来,清白将寻回
Its due reward—its foes to shame consign’d.
它应有的回报——让敌人蒙羞的日子。
Yet, though such gloomy prospects thickly spread
然而,尽管这样的阴霾笼罩四周
Around his heart, and o’er his spirit shed
围绕着他的心,笼罩着他的灵魂
Their baleful shades of drear lugubrious hue,
它们忧郁的阴影投下阴森的颜色,
Redemption lay in store—impending too,
救赎已然在等待——即将到来,
Directed by HIS tender, watchful care,
由祂温柔、警惕的关怀指引,
Who hears with kind regard the mourner’s pray’r,
祂以仁慈倾听哀悼者的祈祷,
In Egypt’s royal court a friend arose
在埃及的皇宫里,一位朋友站起
To save the youth from undeserved woes—
拯救青年脱离不应得的苦难——
To loose oppression’s bands—his wrongs to cease,
解开压迫的枷锁——终止他的冤屈,
And crown his latter days with fame and peace.
并为他晚年冠以荣誉与和平。
END OF THE SEVENTH BOOK.
第七卷终。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
——————
———
BOOK THE EIGHTH.
第八卷。
Argument.
序言。
A divan of the Magi at the court of Pharaoh.
法老宫廷中占卜师们的会议。
Their vain efforts to interpret Pharaoh’s dream.
他们徒劳地试图解读法老的梦境。
The king, at the instigation of his chief butler, sends for Joseph.
国王在首席侍酒官的怂恿下召见约瑟。
Joseph stands before Pharaoh, and interprets his dream.
约瑟站在法老面前,解释了他的梦。
The subsequent advancement of Joseph.
随后约瑟的晋升。
Conclusion of the poem.
诗歌的结尾。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
What may import that motley divan, now
现在,那五彩斑斓的会议意味着什么?
In Pharaoh’s halls, of seers of learned brow;
在法老的大厅里,聚集着学识渊博的预言家;
And Memphian magi proudly thronging there,
还有孟菲斯的占卜师骄傲地蜂拥于此,
With pompous show and grave important air?
带着盛大的排场和庄严重要的神情?
What sacred rites prepare they now to do,
他们现在准备进行什么样的神圣仪式,
Or myst’ries strange, to lead their vot’ries through?
或是奇怪的奥秘,引领他们的信徒穿越?
Peer they, with magic arts, the thread of fate,
With quailing horror vast creation thrills.
令万物因巨大的惊恐而颤抖。
Scared by his lightnings, Cades’ deserts groan,
被祂的闪电吓到,加底斯的沙漠呻吟,
And Solitude sits trembling on her throne.
孤独战战兢兢地坐在她的宝座上。
Proud Libanus with consternation bends
骄傲的黎巴嫩因惊慌而弯下
His cedars low, when great Jehovah sends
他的雪松,当伟大的耶和华发出
His awful voice, in pealing thunders, o’er
祂可怕的声音,伴随着雷鸣,越过
Th’ astonish’d world, appalled by his pow’r.
震惊的世界,因祂的力量而惊愕。
The Lord is great, and by his mighty hand
主是伟大的,通过祂强有力的手
Awakes his judgments in a sinful land.
在罪恶的土地上唤醒祂的审判。
He speaks—and Pestilence lights up its fire,
祂说话——瘟疫便点燃它的火焰,
And mortals, blasted by its breath, expire,
凡人被它的气息摧毁而死亡,
Till busy haunts of men are desolate,
直到人类繁忙的居所变得荒芜,
And Death his appetite doth well-nigh sate.
死亡几乎满足了他的食欲。
Or in the famine God his power displays,
或者在饥荒中,上帝展示祂的力量,
And Nature, blighted by the stroke, decays;
自然因这一打击而枯萎衰败;
Her cheerful form becomes denude and lean,
她欢快的形象变得赤裸而消瘦,
And as a grim anatomy is seen.
就像一副可怕的骨架被看见。
Then, like a rav’nous vulture, stern and gaunt,
然后,像一只贪婪的秃鹰,严峻而憔悴,
Foul haggard Hunger sits enthron’d on Want;
丑陋饥饿的幽灵高踞在匮乏之上;
While from her sight, obsequious to her will,
而从她视野中,顺从她意愿地,
Go forth her legions fierce, the world to fill
派出她凶猛的军团,去填满世界
With grief and pain, and suff’rings dark and dire,
悲伤和痛苦,以及深重的苦难,
Sharp, biting anguish, and the fever’s fire;
尖锐、刺骨的痛苦,以及发热的火焰;
Of nameless ills a long unnumber’d train,
无数无法命名的病痛绵延成列,
Exulting o’er their hapless victims slain.
在他们不幸的受害者身上欢呼雀跃。
The Lord is good, and, ’mid his judgments, is
主是良善的,即使在祂的审判中,也
Of mercy mindful and his promises;
铭记着怜悯和祂的承诺;
O’er his own people spreads his potent arm,
在祂自己的子民上展开祂强有力的手臂,
To save from woe and each impending harm.
拯救他们脱离悲苦和每一即将到来的伤害。
Thus, when, of old, Elijah hung’ring stood
因此,古时,以利亚饥饿地站在
Hard by the verge of Cherith’s rippling flood,
基立溪潺潺流水的边缘,
The ravens, taught by heaven-directing care,
乌鸦,受天上指引的关怀教导,
Obedient, the Prophet tended there;
服从地在那里照顾先知;
In rural form, hospitable, o’erspread
以乡村形式,好客地铺开
His board, at morn and eve, with flesh and bread;
他的餐桌,早晚供应肉和面包;
Till warn’d divinely hence, his steps he turn’d,
直到受到神的警告,他转身离开,
And with Zarephath’s widow then sojourn’d,
与撒勒法的寡妇一同居住,
Submissive to his God’s unerring will,
顺服于他上帝无误的旨意,
And by his providence sustained still;
并一直得到祂的眷顾支持;
At whose command the widow’s meal and cruse,
遵照祂的命令,寡妇的食物和罐子,
Unspent, subserv’d each day’s returning use,
未被消耗,每日依旧可用,
Till God in mercy pour’d his showers on earth,
直到上帝仁慈地将雨水倾泻于大地,
And blitheful plenty took the place of dearth.
丰收取代了匮乏。
So, when the sev’n years’ wasting famine spread
因此,当七年耗尽的饥荒蔓延
Its mournful blight, big with soul-sick’ning dread,
它令人哀伤的灾害,孕育着令人绝望的恐惧,
Ere it began, the Lord his servant chose
在其开始之前,主挑选了他的仆人
His minister, to meliorate the woes
作为祂的使者,减轻即将来临的苦难
Which broke upon the land like a fierce tide
这些苦难如同汹涌的潮水冲击着土地
Of waters bursting down the mountain’s side.
像山边决堤的洪水。
His wisdom infinite, from seeming ill
祂的智慧无穷,从看似邪恶的事物中
Works real good, and maturates his will.
创造出真正的美好,并成熟化祂的旨意。
The hearts of all are subject to his pow’r;
所有人的心都受制于祂的力量;
And though it may be for a transient hour,
即使可能只是一瞬之间,
The wicked rage, and contemplate vain things,
恶人发怒,思考着虚妄之事,
Yet soon to nought their base designs he brings,
但祂很快将他们卑劣的计划化为乌有,
And rescues from their fierce unholy spite
并从他们猛烈的不圣洁怨恨中解救
His faithful children—precious in his sight.
祂忠诚的孩子们——在祂眼中珍贵无比。
So, while the Hebrew held in captive thrall,
所以,当希伯来人被囚禁时,
Cared for, it seem’d, by none, forgot by all;
似乎无人关心,被所有人遗忘;
Doom’d in the prison’s solitude to spend
注定要在监狱的孤寂中度过
Each passing hour, till death his suff’rings end.
每一个小时,直到死亡终结他的苦难。
A tyrant’s hapless prey—condemn’d to die,
暴君可怜的猎物——被判处死刑,
And ’neath the stain of false accusings lie
并在虚假指控的污点下蒙羞
Till that great day when innocence shall find
直到那伟大的日子到来,清白将寻回
Its due reward—its foes to shame consign’d.
它应有的回报——让敌人蒙羞的日子。
Yet, though such gloomy prospects thickly spread
然而,尽管这样的阴霾笼罩四周
Around his heart, and o’er his spirit shed
围绕着他的心,笼罩着他的灵魂
Their baleful shades of drear lugubrious hue,
它们忧郁的阴影投下阴森的颜色,
Redemption lay in store—impending too,
救赎已然在等待——即将到来,
Directed by HIS tender, watchful care,
由祂温柔、警惕的关怀指引,
Who hears with kind regard the mourner’s pray’r,
祂以仁慈倾听哀悼者的祈祷,
In Egypt’s royal court a friend arose
在埃及的皇宫里,一位朋友站起
To save the youth from undeserved woes—
拯救青年脱离不应得的苦难——
To loose oppression’s bands—his wrongs to cease,
解开压迫的枷锁——终止他的冤屈,
And crown his latter days with fame and peace.
并为他晚年冠以荣誉与和平。
END OF THE SEVENTH BOOK.
第七卷终。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
——————
———
BOOK THE EIGHTH.
第八卷。
Argument.
序言。
A divan of the Magi at the court of Pharaoh.
法老宫廷中占卜师们的会议。
Their vain efforts to interpret Pharaoh’s dream.
他们徒劳地试图解读法老的梦境。
The king, at the instigation of his chief butler, sends for Joseph.
国王在首席侍酒官的怂恿下召见约瑟。
Joseph stands before Pharaoh, and interprets his dream.
约瑟站在法老面前,解释了他的梦。
The subsequent advancement of Joseph.
随后约瑟的晋升。
Conclusion of the poem.
诗歌的结尾。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
What may import that motley divan, now
现在,那五彩斑斓的会议意味着什么?
In Pharaoh’s halls, of seers of learned brow;
在法老的大厅里,聚集着学识渊博的预言家;
And Memphian magi proudly thronging there,
还有孟菲斯的占卜师骄傲地蜂拥于此,
With pompous show and grave important air?
带着盛大的排场和庄严重要的神情?
What sacred rites prepare they now to do,
他们现在准备进行什么样的神圣仪式,
Or myst’ries strange, to lead their vot’ries through?
或是奇怪的奥秘,引领他们的信徒穿越?
Peer they, with magic arts, the thread of fate,