希伯来奴隶:八歌诗篇及其他诗作 - 第14章

上一章 下一章 首页
也是波提乏对他爱意的象征,

Which left, when from the tempter’s guile he sped,
当他逃离诱惑者的诡计时留下,

Remain’d with frail Zuleeka as he fled.
遗留在脆弱的佐莱卡手中,随着他的离去。

This, fired by madd’ning wrath and wounded pride,
这,被疯狂的愤怒与受伤的自尊点燃,

From holier will estrang’d and turn’d aside,
偏离了更神圣的意志,转而走向歧途,

She to dark vengeful purposes converts,
她将它转化为黑暗的复仇目的,

And shameless thus th’ atrocious lie asserts:—
并因此无耻地断言这一恶毒的谎言:

“Behold! ye servants of my lord, behold!
“看啊!我主人的仆人们,看啊!

This paltry Hebrew vagrant, lately sold
这个卑贱的希伯来流浪者,最近被卖作

A bondman to my lord—a worthless slave,
我主人的奴隶——一个毫无价值的奴仆,

Whom, raised from fitting toil, your master gave
主人提拔他脱离适当的劳役,赋予他

To hold high trust, abus’d, would now allure
本应承担的重任却被滥用,如今企图引诱

His patron’s wife to lust and crime impure.
他恩主的妻子堕入淫欲与不洁的罪行。

So, as his odious will more violent grew,
因此,当他可憎的欲望愈发强烈时,

And I with voice of terror called on you,
我用恐怖的声音呼唤你们这些忠实的仆人,

My faithful slaves, for needful succour, he
寻求必要的援助时,他却

Here left this pledge of his dark infamy.”
留下了这一证明他黑暗耻辱的信物。”

With boundless joy the cringing venal herd
这群卑躬屈膝、唯利是图的人群满心欢喜,

Of fawning servitors the tidings heard;
听闻这些消息的奉承者们无不雀跃,

Nor cared if true or false such tidings were,
他们并不在意这些消息是真是假,

If they could see him low degraded there,
只要能看到他被贬低至尘埃之中,

Whom noble parts, from ev’ry shadow free,
那位原本高贵、毫无瑕疵的人,

Had rais’d to honour and to dignity:
被提升到荣耀与尊严的地位上:

Foul grovellers they, who, servile, base, and mean,
他们是那些卑鄙、下贱、丑陋的匍匐者,

In virtue’s form no excellence had seen;
在美德的形式中看不到任何卓越之处;

Or seeing, only hate and envy felt
或者即便看见了,也只是感到嫉妒与仇恨

Towards him in whose great soul all virtue dwelt;
对于那个伟大的灵魂中充满所有美德的人;

In whose pure bosom honour shone supreme,
在他的纯净胸膛中,荣誉闪耀至高无上,

And shed o’er all his soul a lucent beam.
并将明亮的光芒洒遍他的整个灵魂。

Fools could but envy, could but feel the ire
愚者只能嫉妒,只能感受到这种愤怒

Such envy raised, but could not admire
这种嫉妒引发的怒火,但却无法敬仰

That sun which, shining round so fair and bright,
那颗太阳,环绕着如此美丽明亮地照耀,

Brought but the more their worthlessness to light.
只是更加显露出他们的无价值。

In angry musing of malignant hate,
怀着恶意的愤怒沉思,

Zuleeka doth with fierce impatience wait
佐莱卡带着激烈的不耐等待着

Her lord’s return; who, mingled all the day
她丈夫的归来;他一整天都在

In pageant of milit’ry array,
参与军事仪仗的盛大场面,

Hastens, when dewy shades the daylight close,
急切地,在露水遮蔽白昼之时,

To share the joys of home and sweet repose.
分享家的欢乐与甜蜜的安息。

Repose he finds not.
然而他并未找到安宁。

Straight the blasting tale,
立刻,那毁灭性的故事,

False, false as hell, his list’ning ears assail.
虚假得如同地狱般,袭击着他的耳朵。

As burning firebrands on his spirit fall,
如同炽热的火把落在他的精神上,

Her words, with specious zeal, unfolding all
她的话语,带着虚伪的热情,揭示了一切

The monstrous guilt of that perfidious youth,
那个背叛青年的骇人罪行,

The lauded paragon of grace and truth.
这位被赞美的优雅与真理的典范。

With well-poised mingle of accusings vile,
以精心调和的卑劣指控,

And feign’d reproaches aim’d with piquant guile,
以及带着狡诈的虚假指责,

As how that Potiphar, in truth, she thought,
她认为,事实上,波提乏

In mockery the Hebrew slave had brought,
是以嘲弄之心带来了希伯来奴隶,

For purpose of vexatious surveillance,
为了烦扰的监视目的,

Vested with busy rule and dominance,
赋予他忙碌的统治与权力,

She wrought upon her husband’s cred’lous ear,
她对丈夫那轻信的耳朵施展影响,

And made her falsehoods foul as truth appear.
使她的谎言显得如同真相一般污秽。

Her story told, the youth is straight condemn’d
她的故事讲完后,青年立刻被判

In drear captivity his hours to spend;
在凄凉的囚禁中度过他的时光;

To ponder o’er each strange and wayward scene,
反思每一个奇异而乖张的场景,

Those tort’ring changes which his lot had been.
那些折磨人的变化曾是他命运的一部分。

Yet to the future, from the past, he drew
然而他从过去中汲取了未来的希望,

Hope, sun-lit hope, which o’er his prospect threw
那是充满阳光的希望,为他的前景投射出

A smiling beauteous ray; though dim and faint
一抹微笑的美丽光芒;尽管微弱模糊,

Its beamings were, yet often it would paint,
它的光芒却是,常常描绘出

Within the sullen keep, a landscape bright,
在阴郁的城堡内,一幅明亮的风景,

Vernal with joys, and skies serene and light.
充满喜悦,天空宁静而明亮。

Nor long within the sordid dungeon’s gloom
也未在肮脏牢房的阴暗中停留太久,

Did he in cheerless bonds his youth consume;
他就在这无望的束缚中消磨青春;

The jailor soon his innocence discern’d,
狱卒很快察觉了他的清白,

Directed by that heav’nly care which turn’d
受到那种天赐关怀的指引,

To gentle Pity’s power his rugged soul,
将他粗暴的灵魂转向温柔怜悯的力量,

A willing vassal to her sweet controul.
甘愿成为她甜美控制下的臣民。

He from the loathsome cell the captive brought,
他从令人厌恶的牢房中带走了囚犯,

Of his high worth and truth divinely taught;
让他明白自己高尚的价值与真理;

Confiding to his hands the trusty care
将可靠的照料托付给他的双手,

Of all things subject to his keeping there.
负责那里所有受他保管的事物。

There, too, the blessing of the Lord was shed,
在那里,主的祝福也被播撒,

In tender mercy, round his guileless head,
怀着温柔的怜悯,环绕在他无邪的头顶,

And gave blest earnest of that heavenly love
给予他那神圣之爱的幸福预兆,

Which should around him light, to sweetly prove
这爱将围绕他发光,温柔地证明

His innocence, to vindicate his name
他的清白,为他的名声辩护,

From foul reproach and undeserved shame.
摆脱污蔑与不应得的羞耻。

And well he learn’d, though held a captive still,
他很好地学会了,尽管仍被囚禁,

That God his servant keeps ’mid every ill;
上帝会在一切邪恶中保护他的仆人;

That softly rests the soul which knows not guile,
那不知欺诈的灵魂会安然休息,

Nor yields to vice nor sin’s alluring wile;
也不向罪恶的诱惑低头;

Whose spirit resting on God’s boundless love,
其精神依托于上帝无边的爱,

Ceases from man, and seeks for help above—
停止依靠人类,而向上帝寻求帮助——

From Him whose pow’r and grace in mercy flow
来自那位施予力量与恩典的上帝,

To bless the pilgrim in a world of woe.
以怜悯祝福世间苦难中的旅人。

The Lord is God—His infinite controul
主是上帝——祂拥有无限的掌控权

Rules the earth’s fulness and directs the whole:
统治着大地的丰盈并引导整体:

His dread reproof high heav’n with terror fills,
上一章 下一章