或是在可爱亭台的诱人甜蜜中,在正午温暖的奢华时光里,
In vain the youth with rosy mien assail: Vain each entreaty or each pensive wail,
徒劳地袭击那面容红润的青年:每一次恳求或每一次惆怅的哀叹都是徒劳,
Or pearly tear-drops which thy cheeks bedew— To virtue’s laws the Hebrew boy is true.
或是珍珠般的泪滴洒在你的脸颊上——希伯来男孩忠于德行的法则。
And thus to that frail one responded he, As oft with unabash’d disloyalty
就这样,他对那个脆弱的人回应道,她经常毫不羞耻地表现出不忠,
She importun’d the honest youth, whose heart Abhorr’d with steadfast scorn the traitor’s part:
她纠缠着那个诚实的年轻人,他的心中怀着坚定的蔑视,厌恶叛徒的角色:
“Behold! my lord, benevolent and kind, ’Neath my control his household hath resign’d;
“看哪!我的主人,仁慈而善良,把他的家交给我管理;
His wealth, his substance, all his treasures there Committed to my well-demanded care.
他的财富,他的财产,他所有的宝藏都托付给我妥善保管。
And could I then, allured to cursed lust, With dark adult’rous deeds betray my trust,
我怎能被诅咒的欲望所引诱,用黑暗的通奸行为背叛他的信任,
Obey that foul fiend’s voice which now doth fold His meshes round thy soul with deadly hold:
服从那个可恶魔鬼的声音,它现在正用致命的力量将网织绕在你的灵魂上:
A fire-brand of ingratitude should stain My brow with deeper spot than ere did Cain
忘恩负义的火焰应玷污我的额头,比该隐所受的更深的污点
The primal murderer endure of old, Whose crime and doom our holy sires have told.
原始的凶手在过去所忍受的,我们的先知已述说他的罪行和判决。
To ages yet unborn th’ adult’rer’s name, And ingrate vileness, should go down with shame;
对于尚未出生的世代,通奸者的名号和忘恩负义的卑劣,应蒙羞流传;
While virtuous mentors, warning, might relate The Hebrew’s crime—the Hebrew’s wretched fate;
当正直的导师警告时,可能会讲述希伯来人的罪行——希伯来人的悲惨命运;
Point to his end beneath the blasting rod Of a sin-hating, sin-avenging God.”
指出他在憎恨罪恶、惩罚罪恶的上帝的惩罚杖下走向灭亡。”
Thus spake the faithful youth, and hurl’d away The poison-cup, which proffer’d day by day,
忠实的青年如此说道,然后扔掉了每天递来的毒杯,
Accepted, would around his mind have spread Black gloom of guilt, each better bias fled,
如果接受,它会在他的心中蔓延黑色的罪恶阴影,每个更好的倾向都会逃离,
And holy purpose drooping—blighted—dead.
神圣的目标也会衰败——枯萎——死亡。
END OF THE SIXTH BOOK.
第六卷终。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
—————— BOOK THE SEVENTH.
第七卷 ——————
Argument.
概述。
Zuleeka’s love changed to fierce revenge.
祖莱卡的爱转变为强烈的复仇。
Potiphar, instigated by Zuleeka’s false accusings, casts Joseph into prison.
波提乏受祖莱卡虚假指控的煽动,将约瑟投入监狱。
Reflections on God’s power and providence.
关于上帝的力量和护理的反思。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
Oh! when the heart with unrequited love Is rent, its dearest hopes all blighted, prove A sunless desert, where no spot of green Soft verdure ever smiles with cheerful sheen;
哦!当一颗心因未得到回报的爱而撕裂,它最珍贵的希望全都破灭,证明是一片没有阳光的沙漠,那里没有任何绿色的嫩草带着欢快的光泽微笑;
Oft passion, ardent as the solar ray That burns in tropic skies at full-grown day, Is chilled by hate more cold than polar snows, More fierce than monsters pierc’d by Nubian bows,
往往热情,炽热如正午热带天空的阳光,却被比北极冰雪更冷酷的仇恨所冻结,比被努比亚弓箭射穿的怪物更加猛烈,
That wretched heart a drear convulsion casts On eddying whirls essay’d by savage blasts— By demon pow’rs conjur’d that raise the strife Of angry storms with deepest mis’ry rife— To that sad spirit earth’s best joy is gloom, And nature wears the aspect of the tomb.
那颗可怜的心投下一片阴森的痉挛,在野蛮风暴的漩涡中挣扎——由恶魔力量引发的斗争,掀起愤怒的风暴,伴随着最深的苦难——对那悲伤的灵魂而言,世上最好的欢乐变成了阴霾,自然呈现出坟墓的模样。
So ’mid rich plenty and proud honour’s zest, Zuleeka found no halcyon spot of rest, Where she a respite from her care might find, Or hush the fever of her tortur’d mind: Not gorgeous pomp nor captivating show, Could break the murky blackness of her woe.
同样,在丰富充裕和骄傲荣誉的享受中,祖莱卡找不到一处安宁的栖息之地,她无法找到从忧虑中解脱的片刻休息,也无法平息她痛苦心灵的煎熬:无论是华丽的排场还是迷人的表演,都无法打破她悲伤的浓重黑暗。
Alternate passions live in all her soul, And o’er her cast their merciless control.
交替的情感充斥着她的整个灵魂,并对她施加无情的控制。
Love heaves her bosom now with mighty pow’r Now savage fury boils with fell rancour; Pride, like a hellish demon, swells his crest, And all his mischief-brooding train infest Their hapless victim with such ruthless force, As raiseth in the soul a plague—fell source Of cursed jealousy and rankling hate— Each tender feeling blasted—desolate.
爱如今以巨大的力量让她的心胸起伏,如今野蛮的愤怒在极度怨恨中沸腾;骄傲如同地狱里的恶魔,高昂起头颅,他所有的阴谋策划团队都侵扰着她,用如此无情的力量折磨着这个不幸的受害者,以至于在她的灵魂中引发了一场瘟疫——这是诅咒的嫉妒和深仇大恨的可怕源头——每一份温柔的情感都被摧毁,变得荒Each principle corroded by the spell,
每一条原则都被那咒语腐蚀,
That o’er her spirit as a hell-blight fell;
如同地狱般的灾祸降临在她灵魂之上;
Till, like a fierce hyæna gaunt and grim,
直到她,像一头憔悴而狰狞的土狼,
She burn’d her thirst to quench in th’ blood of him
渴望用他的血来解渴——
Whom late she valu’d more than life or fame—
这个人不久前她还视之高于生命与荣誉——
Ay! doted on the mention of his name;
是的!她对提及他的名字都如痴如醉;
Round whom her spirit clung by day—by night
她的灵魂日夜围绕着他盘旋,
Soul of her dreams—her waking thoughts’ delight,
他是她梦中的灵魂——醒时思绪的喜悦,
The subject of her chiefest hopes and fears,
她最深切希望与恐惧的主题,
Embalm’d in tender sighs and crystal tears,
被温柔的叹息和晶莹的泪水所保存,
Whether she mingled in each gayest scene
无论她是否置身于最欢乐的场景,
Of busy day, or in eve’s hour serene,
忙碌的日间或宁静的黄昏时刻,
Mid blossom’d sweets in lovely bow’r she lay,
她在芬芳绽放的可爱凉亭中躺卧,
Chanting on gentle lute some roundelay.
轻抚着柔美的琵琶吟唱着轮唱曲。
Now, while the noontide sun his glory pours
此刻,正午的阳光倾洒着它的辉煌,
Over proud Mizraim’s minarets and tow’rs,
越过骄傲的埃及尖塔与高楼,
Around Zuleeka, hot with rage, doth stand
在佐莱卡周围,愤怒燃烧,站立着
In form obsequious, a menial band,
一群卑躬屈膝、奴颜婢膝的随从,
Summon’d with clamorous behest, to hear
被喧嚣地召唤而来,倾听每一个谎言,
Each falsehood told with glad and willing ear.
用乐意且欢欣的耳朵。
And thus, while guilty, vengeful ire did cloak
就这样,当有罪的、复仇的怒火伪装起来,
Itself with garb of virtuous wrath, she spoke:
披上正义愤怒的外衣时,她开口说道:
“Behold!” and, speaking, wav’d with frantic air
“看!”说着,她疯狂地挥舞着
A silken vest, of texture fine and rare—
一件丝绸质地精美稀有的长袍——
A splendid pledge of love which Joseph wore,
这是约瑟曾穿过的、象征爱的华丽信物,
Of love which Potiphar towards him bore,
In vain the youth with rosy mien assail: Vain each entreaty or each pensive wail,
徒劳地袭击那面容红润的青年:每一次恳求或每一次惆怅的哀叹都是徒劳,
Or pearly tear-drops which thy cheeks bedew— To virtue’s laws the Hebrew boy is true.
或是珍珠般的泪滴洒在你的脸颊上——希伯来男孩忠于德行的法则。
And thus to that frail one responded he, As oft with unabash’d disloyalty
就这样,他对那个脆弱的人回应道,她经常毫不羞耻地表现出不忠,
She importun’d the honest youth, whose heart Abhorr’d with steadfast scorn the traitor’s part:
她纠缠着那个诚实的年轻人,他的心中怀着坚定的蔑视,厌恶叛徒的角色:
“Behold! my lord, benevolent and kind, ’Neath my control his household hath resign’d;
“看哪!我的主人,仁慈而善良,把他的家交给我管理;
His wealth, his substance, all his treasures there Committed to my well-demanded care.
他的财富,他的财产,他所有的宝藏都托付给我妥善保管。
And could I then, allured to cursed lust, With dark adult’rous deeds betray my trust,
我怎能被诅咒的欲望所引诱,用黑暗的通奸行为背叛他的信任,
Obey that foul fiend’s voice which now doth fold His meshes round thy soul with deadly hold:
服从那个可恶魔鬼的声音,它现在正用致命的力量将网织绕在你的灵魂上:
A fire-brand of ingratitude should stain My brow with deeper spot than ere did Cain
忘恩负义的火焰应玷污我的额头,比该隐所受的更深的污点
The primal murderer endure of old, Whose crime and doom our holy sires have told.
原始的凶手在过去所忍受的,我们的先知已述说他的罪行和判决。
To ages yet unborn th’ adult’rer’s name, And ingrate vileness, should go down with shame;
对于尚未出生的世代,通奸者的名号和忘恩负义的卑劣,应蒙羞流传;
While virtuous mentors, warning, might relate The Hebrew’s crime—the Hebrew’s wretched fate;
当正直的导师警告时,可能会讲述希伯来人的罪行——希伯来人的悲惨命运;
Point to his end beneath the blasting rod Of a sin-hating, sin-avenging God.”
指出他在憎恨罪恶、惩罚罪恶的上帝的惩罚杖下走向灭亡。”
Thus spake the faithful youth, and hurl’d away The poison-cup, which proffer’d day by day,
忠实的青年如此说道,然后扔掉了每天递来的毒杯,
Accepted, would around his mind have spread Black gloom of guilt, each better bias fled,
如果接受,它会在他的心中蔓延黑色的罪恶阴影,每个更好的倾向都会逃离,
And holy purpose drooping—blighted—dead.
神圣的目标也会衰败——枯萎——死亡。
END OF THE SIXTH BOOK.
第六卷终。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
—————— BOOK THE SEVENTH.
第七卷 ——————
Argument.
概述。
Zuleeka’s love changed to fierce revenge.
祖莱卡的爱转变为强烈的复仇。
Potiphar, instigated by Zuleeka’s false accusings, casts Joseph into prison.
波提乏受祖莱卡虚假指控的煽动,将约瑟投入监狱。
Reflections on God’s power and providence.
关于上帝的力量和护理的反思。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
Oh! when the heart with unrequited love Is rent, its dearest hopes all blighted, prove A sunless desert, where no spot of green Soft verdure ever smiles with cheerful sheen;
哦!当一颗心因未得到回报的爱而撕裂,它最珍贵的希望全都破灭,证明是一片没有阳光的沙漠,那里没有任何绿色的嫩草带着欢快的光泽微笑;
Oft passion, ardent as the solar ray That burns in tropic skies at full-grown day, Is chilled by hate more cold than polar snows, More fierce than monsters pierc’d by Nubian bows,
往往热情,炽热如正午热带天空的阳光,却被比北极冰雪更冷酷的仇恨所冻结,比被努比亚弓箭射穿的怪物更加猛烈,
That wretched heart a drear convulsion casts On eddying whirls essay’d by savage blasts— By demon pow’rs conjur’d that raise the strife Of angry storms with deepest mis’ry rife— To that sad spirit earth’s best joy is gloom, And nature wears the aspect of the tomb.
那颗可怜的心投下一片阴森的痉挛,在野蛮风暴的漩涡中挣扎——由恶魔力量引发的斗争,掀起愤怒的风暴,伴随着最深的苦难——对那悲伤的灵魂而言,世上最好的欢乐变成了阴霾,自然呈现出坟墓的模样。
So ’mid rich plenty and proud honour’s zest, Zuleeka found no halcyon spot of rest, Where she a respite from her care might find, Or hush the fever of her tortur’d mind: Not gorgeous pomp nor captivating show, Could break the murky blackness of her woe.
同样,在丰富充裕和骄傲荣誉的享受中,祖莱卡找不到一处安宁的栖息之地,她无法找到从忧虑中解脱的片刻休息,也无法平息她痛苦心灵的煎熬:无论是华丽的排场还是迷人的表演,都无法打破她悲伤的浓重黑暗。
Alternate passions live in all her soul, And o’er her cast their merciless control.
交替的情感充斥着她的整个灵魂,并对她施加无情的控制。
Love heaves her bosom now with mighty pow’r Now savage fury boils with fell rancour; Pride, like a hellish demon, swells his crest, And all his mischief-brooding train infest Their hapless victim with such ruthless force, As raiseth in the soul a plague—fell source Of cursed jealousy and rankling hate— Each tender feeling blasted—desolate.
爱如今以巨大的力量让她的心胸起伏,如今野蛮的愤怒在极度怨恨中沸腾;骄傲如同地狱里的恶魔,高昂起头颅,他所有的阴谋策划团队都侵扰着她,用如此无情的力量折磨着这个不幸的受害者,以至于在她的灵魂中引发了一场瘟疫——这是诅咒的嫉妒和深仇大恨的可怕源头——每一份温柔的情感都被摧毁,变得荒Each principle corroded by the spell,
每一条原则都被那咒语腐蚀,
That o’er her spirit as a hell-blight fell;
如同地狱般的灾祸降临在她灵魂之上;
Till, like a fierce hyæna gaunt and grim,
直到她,像一头憔悴而狰狞的土狼,
She burn’d her thirst to quench in th’ blood of him
渴望用他的血来解渴——
Whom late she valu’d more than life or fame—
这个人不久前她还视之高于生命与荣誉——
Ay! doted on the mention of his name;
是的!她对提及他的名字都如痴如醉;
Round whom her spirit clung by day—by night
她的灵魂日夜围绕着他盘旋,
Soul of her dreams—her waking thoughts’ delight,
他是她梦中的灵魂——醒时思绪的喜悦,
The subject of her chiefest hopes and fears,
她最深切希望与恐惧的主题,
Embalm’d in tender sighs and crystal tears,
被温柔的叹息和晶莹的泪水所保存,
Whether she mingled in each gayest scene
无论她是否置身于最欢乐的场景,
Of busy day, or in eve’s hour serene,
忙碌的日间或宁静的黄昏时刻,
Mid blossom’d sweets in lovely bow’r she lay,
她在芬芳绽放的可爱凉亭中躺卧,
Chanting on gentle lute some roundelay.
轻抚着柔美的琵琶吟唱着轮唱曲。
Now, while the noontide sun his glory pours
此刻,正午的阳光倾洒着它的辉煌,
Over proud Mizraim’s minarets and tow’rs,
越过骄傲的埃及尖塔与高楼,
Around Zuleeka, hot with rage, doth stand
在佐莱卡周围,愤怒燃烧,站立着
In form obsequious, a menial band,
一群卑躬屈膝、奴颜婢膝的随从,
Summon’d with clamorous behest, to hear
被喧嚣地召唤而来,倾听每一个谎言,
Each falsehood told with glad and willing ear.
用乐意且欢欣的耳朵。
And thus, while guilty, vengeful ire did cloak
就这样,当有罪的、复仇的怒火伪装起来,
Itself with garb of virtuous wrath, she spoke:
披上正义愤怒的外衣时,她开口说道:
“Behold!” and, speaking, wav’d with frantic air
“看!”说着,她疯狂地挥舞着
A silken vest, of texture fine and rare—
一件丝绸质地精美稀有的长袍——
A splendid pledge of love which Joseph wore,
这是约瑟曾穿过的、象征爱的华丽信物,
Of love which Potiphar towards him bore,