A host of vengeful thoughts and jealous fears;
复仇的想法和嫉妒的恐惧;
And Mizraim maidens new emotions feel,
而埃及少女感受到新的情感,
While glances on the Hebrew boy they steal—
当她们偷偷地瞥向那个希伯来男孩时——
Emotions such as breathe forth tender sighs,
这样的情感会发出温柔的叹息,
And animate their sparkling, melting eyes
使他们闪烁融化的眼睛充满活力
With language eloquent—more touching far
富有语言的魅力——远比这更动人
Than softest strains of sweetest music are.
比最柔和的甜美音乐更为动人。
His pow’r Zuleeka own’d—the lovely bride
祖莱卡承认了他的力量——这位可爱的新娘
Of Potiphar—the Mizraim’s boast and pride.
波提乏的妻子——埃及人的骄傲和荣耀。
Unhallow’d love awoke a passion-flame
不神圣的爱情唤醒了一股激情之火
Within her soul, whom busy sland’rous Fame,
在她的灵魂深处,那位忙于诽谤的名声,
With all her spleen, ne’er dar’d afore defile
带着她所有的怒气,从未敢在此之前玷污
With pois’nous charge, or whispering of guile.
以有毒的指控,或窃窃私语的诡计。
Fairest was she of all the beauteous train
她是所有美丽行列中最美丽的
That mingled in the proud and dazzling scene
混杂在骄傲而耀眼的场景中
Of Beauty’s pageantry, in splendid halls
美女的盛会,在辉煌的大厅里
Of Egypt’s court, at gayest festivals,
埃及宫廷,在最欢乐的节日里,
When ev’ry brightest star of maidens fair,
当每一位最明亮的少女明星,
And matrons loveliest, were gather’d there:
和最美的贵妇人都聚集在那里:
So passing beautiful, in truth, was she,
她确实美得惊人,
That gazers thought her, in their ecstasy,
旁观者们以为她,在他们的狂喜中,
Of parentage celestial, and sprung
出身于天庭,源自
From gods and goddesses, by poets sung.
诗人们歌颂的神祇和女神。
So, as ’mid revelry and banquets proud,
因此,在狂欢和傲慢的宴会上,
And gallant pomp of the gay courtly crowd,
以及华丽的宫廷人群,
In all her witchery she’d sometimes flit,
她有时会施展全部的妖媚飞舞,
Her lily brow all sunshine—albeit,
她洁白的额头全是阳光——尽管如此,
Such hours of noisy mirth and convival,
这样的喧闹欢乐时光和盛宴,
For woman have not charms attractical,
对于女人来说并没有吸引人的魅力,
She seem’d a spirit fair from some blest land,
她似乎是一个来自某个福地的美丽精灵,
Where skies are all serene and seasons bland;
那里天空晴朗,季节温和;
Fates e’er propitious, tempers soft and kind,
命运永远吉祥,性情温和友善,
Nor ruder passions place or welcome find.
也没有粗暴的感情占据或受到欢迎。
Like a pure being on good deeds intent,
像一个专注于善行的纯洁生灵,
To scatter round sweet bliss and pleasure sent,
四处散播甜蜜的幸福和快乐,
She bloom’d amid the paths of wond’ring men,
她在惊异男子们的道路上绽放,
Who gazing once, e’er pined to gaze again.
谁一旦凝视,便渴望再次凝视。
But beauty void of virtue’s charm is vain,
但是缺乏美德魅力的美丽是徒劳的,
Deceitful shine, that sets in clouds of pain;
虚伪的光辉,最终笼罩在痛苦的云层中;
Or like a phantom-light, which doth allure
或者像幽灵般的光,它引诱
To miry swamps and morasses impure;
到泥泞的沼泽和不洁的湿地;
Or fabled fruits[11] of Siddim’s fated vale,
或者传说中西底姆山谷的宿命果实,
Beheld eternally a rich regale,
永远被视为一场丰盛的宴席,
Which, blooming fair and speciously, present
它们,看起来美丽诱人,呈现
Inviting hues to trav’llers wearied, spent,
给疲惫的旅人展示诱人的色彩,
Who looking on the fruit with anxious eyes,
那些用焦虑的眼神看着果实的人,
With eager hands might grasp the specious prize;
可能用急切的手抓住那看似珍贵的奖品;
Their parched lips anticipating, then,
他们的干裂嘴唇期待着,然后
To cool with luscious succulency, when,
用甘美的汁液来滋润,然而,
Behold! with sick’ning horror and disgust,
看哪!带着恶心和厌恶,
They to their lips present a mass of dust;
他们将自己的嘴唇置于尘土之上;
Deceitful, treacherous, and fair to view,
欺骗的,背叛的,外表美丽,
A foul disgusting thing, and nauseous too;
一件令人作呕的东西,也令人恶心;
Without, of golden tint and nectarine—
外面是金色的光泽和蜂蜜般的甜美——
Deformity and rottenness within.
内部却是畸形和腐烂。
Zuleeka! o’er thy fallen spirit fell
祖莱卡!你堕落的精神上笼罩着
The mystic charm, the talismanic spell
神秘的魅力,符咒的力量
Of love, unhallow’d love—a charmful breath
未被祝福的爱情——一种迷人的气息
From fairy land, soft whisp’ring bliss, while death
来自仙境,轻声低语着幸福,而死亡
Lurks ’neath its wing—and though a lovely hue
潜伏在其翅膀之下——虽然它的外表美丽
Blooms round it, and a specious promise too,
周围开满了花朵,还有一份虚假的承诺,
Of richest joys and pleasures all divine,
最丰富的喜悦和神圣的快乐,
That in Love’s heav’n unsullied ever shine;
在爱情的天堂中永远纯净地闪耀;
A paradise of dear delightful sweets,
一个充满亲爱甜蜜的天堂,
Delicious charms in Passion’s soft retreats;
激情温柔退却中的迷人魅力;
Elysian bliss and fadeless flow’rets found
极乐的幸福和永不褪色的花朵
Voluptuous, in Love’s enchanted ground.
在爱情的魔法之地中感到愉悦。
— Vain promises! Oh, ’neath the chaplet fair
——虚妄的承诺!哦,在那美丽的花冠下
That guilty lover wreathes, deep hidden there
那有罪的情人编织的花环,隐藏着
Doth lie a thorn—sharp pointed; and anon,
一根尖锐的荆棘;不久之后,
While pleased, her brow she puts the garland on,
当她高兴时,她将花环戴在眉间,
The poison’d barb transfixed in the brain,
毒刺穿透了大脑,
Awaketh there th’ extremity of pain.
在那里唤醒了极度的痛苦。
Or as she presses to her throbbing heart
或者当她将毒刺压向自己跳动的心脏时,
The venom’d sweet, a sudden writhing smart
突然的剧痛折磨着她的灵魂,
Torments her soul with wildest agony,
最疯狂的痛苦折磨着她的灵魂,
While savage fiends take solace as they see
当凶猛的恶魔看到他们的牺牲品陷入困境时,他们感到欣慰
Their yielding victim snared in their toil,
他们的牺牲品陷入了他们的陷阱,
A ruin’d spirit—hell’s demanded spoil.
一个毁灭的灵魂——地狱索取的战利品。
Vainly Zuleeka did each blandishment Spread round the youth, love’s gentle filament!
祖莱卡徒劳地向那个年轻人撒播着每一个温柔的诱惑,那是爱情的细丝!
Thy soft endearments fell, as sun-beams fall
你的温柔爱抚如同阳光般落在
On Adamantine rock, or glacial;
亚当石或冰川之上;
Vain the alluring glances of thine eyes,
你眼中诱人的目光是徒劳的,
Thine honey’d whispers or dissolving sighs,
你甜蜜的低语或融化的叹息,
Or costliest gifts.
或者最昂贵的礼物。
Each soul-enthralling smile Beams sweetly—but with vain unheeded guile!
每一个迷人的微笑都甜美地闪耀——但却带着徒劳而不被注意的诡计!
The lovely pathos of thy tuneful lip Ne’er mov’d him of the nectar’d sweet to sip.
你那富有韵律的嘴唇所流露出的动人情感,从未让他品尝到那甘甜如蜜的滋味。
The passing beauty of thy ev’ry charm Breathing the magic of ambrosial balm;
你每一处迷人的美丽,散发着仙露琼浆般的魔力;
Thy varied art, thy more than mortal pow’r, Essayed at matin or at vesper hour—
你多样的艺术,你超凡的力量,在晨祷或晚祷时尝试——
’Mid gayest splendour of a courtier’s pride, Or in the rich parterre, or stream beside,
在朝臣最耀眼的骄傲之中,或在华丽的花园,或在溪流旁边,
Whose od’rous margin and enchanting rill The heart beguiled to love with softness fill;
其芬芳的边缘和迷人的涓流,让人心醉神迷,充满柔情;
Or ’mid enticing sweets of lovely bower, In th’ warm luxuriance of the noontide hour,