希伯来奴隶:八歌诗篇及其他诗作 - 第11章

上一章 下一章 首页
那些已逝去的幸福日子,并不断回顾

The sunny morning of our nascent life,
我们新生生命中的阳光明媚的清晨,

Ere clouded o’er with murky gloom and strife.
在被阴暗的愁云和争斗遮蔽之前。

The calm and fragrance of the dewy eve
露水 evening 的平静与芬芳

Do silken spells around our spirits weave,
为我们的心灵编织出丝滑的魔咒,

And make our minds retrace the scenic stage
让我们的心重新追溯那如画的舞台

And panorama of our earlier age.
和我们早年岁月的全景画卷。

Thus ’mid the gentle consentaneous chime
就这样,在和谐的钟声中,

Of mingled melody at vesper time,
黄昏时分混合的旋律之中,

The Hebrew boy in some sequester’d place,
希伯来少年在某个隐秘的地方徘徊,

Wanders in thoughtful mood, with tardy pace—
以迟缓的步伐深思漫步——

And musing, lives again those by-gone times
他沉思着,再次经历那些过去的时光,

Which once in Canaan’s distant halcyon climes
曾经在迦南遥远的和平土地上,

Beam’d on his hours of boyish thoughtlessness—
照耀着他无忧无虑的少年时光——

Sweet hours of liberty and happiness;
甜蜜的自由与幸福时光;

When oft in sportive moodiness he'd ramble
当他常常带着嬉戏的心情漫步

Along the heather, ’mid the flower or bramble;
穿越荒野,穿行于花丛或荆棘之间;

And rouse the coney from its mossy cell,
唤醒藏在苔藓洞穴中的野兔,

And chase it bounding through the pleasant dell;
追逐它跳跃穿过愉快的山谷;

Or gather wild fruits in the rural glade,
或者在乡村的空地采集野果,

’Mid sweet acacias and the palm-tree’s shade.
在甜美的金合欢树和棕榈树的荫凉下。

Or soft reclin’d within a cooling grot,
或者轻轻倚靠在清凉的岩洞内,

In some secluded, love-inspiring spot,
在某个隐秘而充满爱意的地方,

Tune gentle lays upon his past’ral reed,
用他的牧笛吹奏温柔的小曲,

From cares of life and gloomy sadness freed.
摆脱了生活的烦恼和忧郁。

Or climbing up the steep and craggy rock,
或者爬上陡峭嶙峋的岩石,

Watch from its sunny top the sportive flock.
从其阳光普照的顶端观看嬉戏的羊群。

Or creeping where the eagle made her rest
或者潜入鹰巢歇息之处,

Pilfer the unfledged eaglets from her nest.
偷走尚未长羽的雏鹰。

Or wand’ring by the streamlet’s golden rill,
或者沿着小溪的金色涓流漫游,

His little platted rushen basket fill
把他的小柳条篮子装满

With captives taken from the rippling tide,
从涟漪的潮水中捕获的猎物,

From scaly swarms that through the riv’let glide,
从游过小溪的鳞片鱼群中,

And sporting in the mimic billows—then
在模仿的波涛中嬉戏——然后

Are sometimes captur’d by such fishermen.
有时会被这样的渔夫捕获。

Then hast’ning home with boyish consequence,
接着带着孩童般的自信匆匆回家,

Would generous around his prey dispense;
慷慨地分享他的猎物;

Or fondly pressing towards his sire, would tell
或者亲切地向父亲靠近,讲述

What little incidents perchance befell
那些或许发生在他身上的小事

Him wand’ring o’er the crags, or in the glade,
他在山崖间或林间漫游时的经历,

Or by the brook,—with eloquent parade;
或者在溪边——带着雄辩的姿态;

Such as from lips of innocence will flow,
就像从纯真的唇间流出的话语,

Which nought of guile or worldly flatt’ry know.
毫无诡计或世俗奉承。

Such were thy musings oft, thou Hebrew boy—
这些常常是你的沉思,希伯来少年——

Thy fond regret for each departed joy,
你对每一份逝去的快乐的眷恋,

Which gladden’d thy young heart ere it had known
在它还未曾体会失去心爱之物的痛苦前,

A pang of grief for one dear pleasure flown;
就已让你年轻的心欢欣鼓舞;

Ere adverse fate had rent thy soul with fears,
在命运的逆境撕裂你的灵魂、带来恐惧之前,

Or blanch’d thy roseate cheek with briny tears!
或者用咸涩的泪水洗白你玫瑰色的脸颊!

Though bright and blossoming are Al-Kair’s groves,
尽管阿尔-凯尔的树林明亮繁茂,

And there each sweetest, wildest minstrel roves;
那里每个最甜美、最狂野的吟游诗人游荡;

And velvet lawns below, and skies above,
柔软的草坪在下方,天空在上方,

Dispense perfumes—resound the notes of love,
散发香气——回响着爱情的音符,

And Nilic waters roll a flood of gold,
尼罗河的水流滚动着一片金黄,

And plenty teeming with her stores untold:
丰饶盈溢,储藏无数:

Yet dearer to thy heart sweet Hebron’s vale,
然而更亲爱的,是你心中的希伯仑谷地,

And Arbah’s cedar’d hills and fruitful dale,
以及阿尔巴的雪松山丘和富饶的山谷,

And shepherd-haunts, and pleasant past’ral toils—
还有牧民的栖息地,和令人愉悦的牧业劳作——

Each mild pursuit which ev’ry care beguiles!
每一种温和的追求,都能消解所有的忧虑!

What though a palace be thy dwelling now,
无论你现在居住的宫殿如何,

And vassal menials in thy presence bow;
仆役们在你面前鞠躬;

Though guardian heav’n thy honest worth approve,
尽管守护的天堂认可你的诚实价值,

And gain for thee thy Lord’s distinguished love—
并为你赢得主的特别之爱——

Unbounded love—which thee doth elevate,
无限的爱——它将你提升,

To trust responsible from sordid state;
赋予你脱离卑贱状态的信任责任;

Though blessings tend thee in the Mizraim’s land,
尽管在埃及的土地上祝福围绕着你,

And crown with rich success whate’er thy hand
并以丰富的成功加冕你所做的任何事情:

Engage:—yet more than all belov’d by thee,
承担:——但比这一切更受你珍爱的是,

Dear Canaan’s humbler joys and—liberty.
亲爱的迦南谦逊的欢乐和——自由。

Fair was that Hebrew boy!—surpassing fair!
那个希伯来男孩多么俊美!——超凡脱俗的俊美!

On him had nature tried her choicest care,
大自然对他倾注了她最精心的呵护,

In some soft moment when no wayward will
在某个柔和时刻,没有任何任性的意志

Did cross the bias of her wondrous skill.
违背了她奇妙技艺的倾向。

His soul all tenderness and void of guile,
他的灵魂充满柔情且毫无欺诈,

Shed o’er his sunny brow the angel smile
在他的阳光前额上洒下了天使的笑容

Of gentle innocence; such winning grace,
这种温柔的天真;如此迷人的优雅,

As might bespeak him of a holier race—
仿佛表明他是更高尚种族的一员——

A pure inhabitant of heavenly climes,
一个纯净的天界居民,

Whose holy atmosphere the soul sublimes.
其神圣氛围升华了灵魂。

His radiant eyes pour’d forth a blessed light
他那炯炯有神的眼睛散发着圣洁的光芒

Of heart and spirit, beautiful and bright:
心灵与精神之美,美丽而明亮:

He was all lovely, both in form and air,
他无论是外形还是气质都十分可爱,

Not less the man than most divinely fair;
不仅是个男人,而且极其神圣英俊;

Gen’rous and brave, magnanimous and wise,
慷慨而勇敢,宽宏大量且睿智,

A peerless sage in blooming youth’s disguise.
一位无可匹敌的智者,伪装在青春的盛放之下。

The good, the just, his grace, his virtue prais’d,
善良的人,公正的人,称赞他的恩典和美德,

And Fame, abroad, his worth and beauty blaz’d:
名声在外,他的价值和美貌闪耀:

Age gazed with wond’ring and admiring eyes,
老者以惊奇和钦佩的目光注视着他,

And Science heard him with profound surprise.
科学以深深的惊讶听闻他。

Nor wanting was foul Envy, spawn of hell,
地狱产下的丑陋嫉妒也不缺少,

Her artifice and mazes to ravel.
她的狡猾和迷宫让人困惑。

Around her venom’d filth she widely cast,
她广泛地散布着毒液般的污秽,

Corroding whispers borne on ev’ry blast:
腐蚀性的耳语随每一阵风传播:

Sharp sland’rous tongues and spells that cogitate
尖刻诽谤的舌头和思索的咒语

Each wish malignant and devouring hate,
每一个恶意的愿望和吞噬的仇恨,

Raising within the breast of his compeers
在同伴的胸中激起
上一章 下一章