希伯来奴隶:八歌诗篇及其他诗作 - 第10章

上一章 下一章 首页
每当清澈的月亮从羊毛般的云朵中探出头来,很快又遮掩起她纯净明亮的脸庞,

But vainly writhe, or agonize, or fear—
不愿用她温柔的光芒照亮那些躲在帐篷里休息、带着罪恶心思看守无辜俘虏的人。

Their fate is sealed—their retribution’s near.
现在,寂静统治着一切:周围听不到任何声音或醒着的人语声,

The hoarse lament, the shrill and bitter shriek,
除了哨兵保持警惕的轻微回声;或者在百合花丛中,远处溪边发出叫声的青蛙;

Their wildest agony and fear bespeak;
或许还有那断续的微风叹息,带着哀伤的节奏穿过树梢,仿佛在同情地叹息;

Together rush the terror-stricken throng,
而大自然也回应着,从她的眼中落下涌出的泪滴,也许出于怜悯,出于深切的同情,为那个年轻的希伯来奴隶哀伤,无情的仇恨将他置于残酷的奴役之中。

The tim’rous and the brave, the helpless and the strong—
哦!罪恶在哪里能找到避难所?在哪里能平息她内心的烈火折磨?

Sires, children, matrons, blooming youth, and age,
罪人能逃到哪个黑暗的藏身之处,掩盖自己的耻辱,伟大的上帝啊!从你面前?

Destruction’s prey, and death’s sad heritage.
就算是在自然未探索的深处,庄严的神秘在那里守护着她的岗位,

Heaven opes her portals—forth the fiery flood
他是否能试图隐藏他被烙印的灵魂,并在无人解开的孤独中停留?

Rolleth in fury from the throne of God—
啊!他能否在那里隐匿——不为人知——不为人见——

From that dread throne where Mercy pleaded long,
在滔滔洪水之间,无人能穿越的巨大海洋室和地球场景以及蓝天液体平面之间?

But vainly pleaded for Zeboim’s throng.
不是所有地球开采的储藏堆积在一起,或是巨大的水山堆叠,

In frightful war the elements contend,
能够阻止从那无所不在的视野中射出的一束光芒,这光芒从思想和光明的源头辐射出来。

And lightnings’ blasts and liquid fire-storms blend
但是哦!一只不眠的眼睛始终慈爱地注视着侍奉美德圣坛的心灵;

In mighty wrath Zeboim’s sons to smite
即使是最深沉的黑色夜色也无法遮掩它的怜悯或阻挡它的视线:上帝的眼睛,全知全能,洞察世界的深层秘密和人类的行为;

With rayless gloom of one eternal night.
当整个宇宙都需要他的关怀时,聆听并关注无助受苦者的祈祷。

The Sulphur-dæmon, ravaging the plains,
看哪!在广阔的蓝色苍穹之下,朝着商队滑翔而来的是一个充满爱的使者,

Devours till no vitality remains
带着怜悯从光明的领域被派送下来;他以最快的速度翅膀穿越空间,给哀悼者带来和平,给天堂带来希望。

Whereon his lust insatiable may fall,
看哪!天使到达了叙利亚的土地,常常这样受到伊甸园一些成员的尊荣,

Lacking his proper food material—
他在那里挥动着他美丽的翅膀,散发着甜美的天际光辉的颜色;披着银色的光芒,散发着浓郁的香气,在色彩中闪耀。

Man, beast, and Nature’s verdure, blighted all.
天使站在悲伤的少年面前,带着甘露和光芒,

Not distant far from those denounced shores,
在帐篷里展示着他耀眼的光芒,环绕着无知觉的睡梦者的头,

Where dolorous gloom pervading ever lours—
把他从冰冷而凄凉的床上唤醒——他的床,贫穷和劳苦的卧榻,流浪者的无偿卧榻——长满青草的土壤。

A region once so fair, Pentapolis,
囚犯的灵魂充满了深深的惊愕——奇妙的景象让他的心灵充满恐惧;

Now foster-place of hateful horridness—
他惊异地看见他的天上来客,由上帝派遣——一位明确的炽天使。

The Ishmaelitish merchantmen remain
但天使很快试图安抚他的恐惧,并履行他到来的目的。

Encamped in the thirsty, sterile plain;
他仁慈地说:“不要让虚妄的恐惧困扰你的灵魂,因为上帝,你的上帝就在近旁;

There, spent by daylight’s toils, dispose their tents,
他会在他最大的需要时给予帮助,并保护你不被最凶猛的敌人伤害;在最亮的仁慈光芒中,上帝将以无尽的爱对你微笑,

When night o’erspreads proud Egypt’s muniments.
是他,在高高的神圣殿堂中指引你的道路,引导你的命运。

O’er the encampment, streaming pennons wave,
不要以为是偶然让你与父亲分离——不要以为是偶然决定你的命运;永恒的先见为你准备了道路,无误的智慧在你周围展开它的关怀。

Lit by the gleam that falls from heaven’s concave,
深深隐藏在永恒的伟大心灵中的是重大的事件,已经确定并定义,

As ever and anon the lucid moon
而现在为了最明智的目的被隐藏,在时间的成熟中将会被揭示;所以,如果痛苦和悲伤现在破坏了你的安宁,黯淡了你的眉宇,不要抱怨;

Looks forth from out the fleecy cloud, but soon
坚定地追求天堂指定的道路,不要质疑它公正和明智的设计;对你的内心保持坚定和警惕的守护,永远杜绝每个不敬的想法。

Doth vail again her pure and lustrous face,
前进吧,年轻人!忠于恩典和美德,每天重新奉献你的生命给上帝;

Unwilling with her gentle light to grace
无论何时何地,都依赖他;这样,他将拯救你免于恶意的仇恨,并大力捍卫你的事业;

Those who embower’d in tents and resting there,
你将通过过去的经历告诉世人,高高统治的上帝做好了一切。

Their guileless captive keep with guilty care.
他统治着人心,扭转他们最深的诡计,并将每个阴谋转化为他自己的设计。

Now stillness holds her empire: not a sound
让他成为你的信心——在这人生最黑暗的苦难中寄托你的希望和信任。

Or hum of waking voice is heard around,
在他的时间内,你的悲伤和劳苦将会停止,你会享受他赐予的幸福与持久的平安。”

Save the slight echo of the centinel
他说完话,迅速展翅飞向天堂,返回永恒白昼的领域。

Keeping his watch; or ’mid the asphodel
这个场景让年轻人充满了深深的惊讶,强烈的感情在他的胸中激荡——

The croaking frog emitting forth his note
这种情感是阿尔卡迪亚从未唱过的,也不是凡人语言所能表达的;它们随着生命的急流奔腾,在惊愕的灵魂中以不可遏制的热情流动,

From out the margin of the stream remote;
在剧烈跳动的胸膛中激起一阵无法抑制的骚动,直到激情疲惫,让它停止战斗,然后,情感耗尽,逐渐恢复平静。

Or perhaps, the sighing of the fitful breeze,
就像当一个人悠闲地躺着,平静的风在宁静中入眠;但突然,严厉的埃俄罗斯吹响了他巨大的喇叭,唤醒了可怕的呼啸,吓跑了短暂休憩的微风,把它们驱赶过深邃的水面——

With mournful cadence breathing through the trees,
直到像戴帽的云山一样屹立的波涛,在漩涡中疯狂地翻滚,发出嘶哑而震耳欲聋的声音,在疯狂的愤怒中做出奇异的跳跃——直到最终耗尽,喧嚣和轰鸣平息了他们的疯狂,进入甜蜜的休息。

As if in kind condolence heaving sighs;
现在,清晨的阳光柔和地洒在山顶,呈现着他流淌的光芒;商人迎接这欢迎的黎明,立刻准备踏上预定的旅程:他们杂乱的队伍排列成行军的阵型,长长的队伍伴随着他们的车辆结束。

While Nature too, responsive, from her eyes
期待感在他们心中蔓延,给他们脸上带来一种温和的满足和幸福的神情——一种欢快的喜悦和欢笑的欢乐。

Lets fall the gushing tear-drop, it may be,
俘虏也找到了温柔和平的慰藉,将其愉悦的冷静扩散到他的胸中——他顺从了自己的命运,思索着天使的话语。

In pity, and in melting sympathy,
最终抵达埃及的绿地,商人们把希伯来青年卖给法老皇家卫队的队长波提乏,作为仆人居住。

Grieving for him, the youthful Hebrew slave
每天观察太阳的西沉,标记他在流放中度过的时光;奴隶的日历记录他的时间,单调无聊地流逝,除了主人的任性之外毫无变化,他命令他劳动或让他停止工作。

Whom ruthless hate to cruel bondage gave.
他人的意志的玩物,一个卑贱的奴隶,一个领域的继承者,而那个领域就是坟墓。

END OF THE FIFTH BOOK.
第五卷终。

THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。

—————— BOOK THE SIXTH.
第六卷。

Argument.
论点。

The retrospect.
回顾。

The beauty of Zuleeka, Potiphar’s wife.
祖莱卡,波提乏的妻子之美。

Her infidelity.
她的不忠。

The constancy of the Hebrew slave.
希伯来奴隶的忠诚。

THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。

Full many a day had smiled with golden show’rs
许多日子带着金色的光芒微笑,盛开美丽的花朵;

Of sun-beams bright and teem’d with beauteous flow’rs;
许多歌唱的鸟儿展开翅膀,自由地吟唱它们快乐的旋律,环绕着阿尔凯尔芬芳的树林或凉亭,

And many a bird of song had wing’d its way,
当那个希伯来男孩常常在傍晚的时刻徘徊——白天的劳作被自然的音乐所消遣,美丽而狂野;

And tuned in freedom’s strains its happy lay
浪漫的风琴曲调,柔和而甜美,那时迷醉的听众耳朵可以听到。

Around Al-Kair’s[9] sweet, fragrant grove or bow’r,
溪流低语,睡意朦胧的声音在草丛中发现的啁啾昆虫;

When there the Hebrew boy, in eve’s soft hour,
微风轻拂树木的私语,从橙树林的香甜芬芳中索取甜蜜,

Would often linger—daylight’s toil beguiled
温柔的菲洛梅尔混入她的音调,带着迷人的魔力。Soft notes that lull spent Nature, tir’d, opprest,
柔和的音符让疲惫、受压迫的大自然得以安眠,

And sighing for the tranquil time of rest.
并叹息着渴望那宁静的休憩时光。

At such a season fancy loves to muse
在这样的时节,幻想喜欢沉思,

On vanish’d days of bliss, and much reviews
上一章 下一章