现在丰富的幻想将他的眼前展现
The captive Joseph, taken in the night,
被掳走的约瑟,就在夜晚,
By fratricidal hands;—the cruel knife
被亲兄之手;残酷的刀刃
Engored and glutted with the victim’s life.
浸透并饱饮着受害者的鲜血。
Anon, his palpitating limbs he sees
不久,他看见自己颤抖的四肢
Quiv’ring in blood, in death’s sad agonies;
在血泊中,在死亡的悲惨痛苦中;
By savage beasts and rav’nous monsters torn,
被野兽和贪婪的怪物撕碎,
His soul breath’d forth in one long dismal groan.
他的灵魂在一声悠长凄惨的呻吟中消逝。
Dark writhing dread, and direst horror, now,
黑暗扭曲的恐惧,最深的恐怖,现在
Like flaming fire, fall on his burning brow;
如同烈焰般落在他滚烫的额头;
Appall’d, he turns, the path he treads again,
惊恐万分,他转身重新踏上小径,
And, reckless, onward hastes to Dothan’s plain.
不顾一切,匆忙前往多坍平原。
Eftsoons the slumb’rous shades begin to fly
很快,沉睡的阴影开始消散
From off the bosom of the waking sky;
从苏醒的天空怀抱中离去;
Bright Phœbus spreads his rainbow colours, seen
明亮的太阳展开他的彩虹颜色,可见
To smile deliciously through orient sheen,
透过东方的光泽甜美地微笑,
And shedding o’er th’ extended world below
并将金色的光辉洒向广袤的世界,
Soft golden hues, that glist’ning, sparkling, glow
那些闪烁、闪耀的金色光芒,
In radiant streamlets, such as cast around
如同流淌的溪流,四周散发着
Rich light and life, with gayest splendour crown’d;
富饶的光明与生机,戴着最灿烂的光环;
And while his rays ambrosial fall among
当他的光芒如甘露般洒落在
The dewy leaves, with pearly tear-drops hung,
挂着珍珠般泪滴的露水叶子上,
Those tears are dried, most sweetly kiss’d away,
那些泪水被轻轻地吻干,
By each kind, loving, smiling, sunny ray.
由每一缕善良、充满爱意、微笑的阳光。
Then Nature, charm’d, all sadness lays aside,
然后,被迷住的自然抛弃了所有悲伤,
And, robed in brilliant garb, appears a bride,
身披华丽盛装,宛如新娘,
All gloriously adorn’d with gorgeous show
荣耀地装饰着绚丽的景象
Of rarest flowers, and tints of warmest glow;
最稀有的花朵,最温暖的色调;
The woods are vocal, and the shady grove
树林里回荡着歌声,阴凉的树林
Resounds the notes and breathes the air of love;
回响着爱的音符,呼吸着爱的气息;
Creation tunes her lyre; the mountains sing;
造物主拨动她的琴弦;山峦歌唱;
With soft response the gladden’d valleys ring:
山谷以柔和的回应欢唱;
The works of God their lofty pæans raise,
上帝的作品高唱着赞歌,
And utter forth a glorious song of praise.
并颂扬出一首辉煌的赞美之歌。
But e’en ’mid such blest loveliness and joy
但即便在如此幸福的美好与喜悦之中,
The clouds of loathsome guilt shed dark alloy;
罪恶的乌云也投下了黑暗的阴影;
And crimes of fallen men do overcast
堕落之人所犯下的罪行遮蔽了
Such Eden sweetness with a cursed blast
这般伊甸园般的甜美,用可诅咒的风暴
Of fierce and dark unhallow’d tempers, rife
充满了强烈而黑暗的不圣洁情绪,
With foul, unholy hate and deadly strife:
充满了肮脏、不圣洁的仇恨和致命的斗争:
Thus, scowling, stood the shepherds there—what time
因此,皱眉的牧人们站在那里——当时
The sun smiled on them at his hour of prime.
太阳在他最光辉的时刻对他们微笑。
No orison they raised to God on high,
他们没有向上帝祈祷,
The wise arbiter of their destiny.
这位智慧的裁决者决定了他们的命运。
Oh! why, before him do they not bow down,
哦!为什么他们不在他面前俯首,
His goodness to adore? Oh! why that frown
去崇拜他的仁慈?哦!为什么会有那皱眉
Of sullen sadness o’er their visage spread—
忧郁的悲伤遍布他们的面容——
The index of a soul oppress’d with dread!
那是灵魂被恐惧压迫的标志!
Oh! while sweet Nature joyous, loudly sings,
哦!当甜美的自然欢快地大声歌唱时,
Why sing they not? or while she freely brings
为什么他们不歌唱?或者当她自由地奉献
Her fragrant offerings of grateful praise,
她芬芳的感恩赞美时,
Why do not they, too, their thanksgivings raise
为什么他们不也同样献上感恩?
To him who crowns their life with every good—
向那位赐予他们生活一切美好的他——
With mercies given in boundless plenitude?
以无限丰盈的恩惠?
This, this, alas! the reason is: because
唉!原因就在于此:因为他们
The first and chiefest of heav’n’s holy laws
已经严厉地违背了天堂的第一条也是最重要的神圣法则;
Their wicked, guilty hands have sternly broken;
他们邪恶、有罪的手已经严厉地破坏了它;
While thus their downcast, louring looks betoken
与此同时,他们垂头丧气的表情表明了
The outrage of that precept from above,
对来自上天诫命的亵渎,
The primal, great command—the Law of Love.
那首要的、伟大的命令——爱的法则。
Reuben, meanwhile, emerging from the brakes,
与此同时,流便从灌木丛中走出,
His way towards his guilty Brethren makes;
朝着他有罪的兄弟们走去;
Distraction in his eye, his brow o’ercast
眼中充满疯狂,眉头紧锁,脸上笼罩着过去的阴霾;
With gloomy tokens of the moments past;
身穿被荆棘和刺藤缠绕的衣裳,
His garb with briars and thorns all tangled o’er,
面容悲伤,脸色因恐惧而苍白;
His visage sad, and pale with terror’s lour;
带着悲恸的哭喊和疯狂不安的神情,
With piteous wails, and frantic, troubled air,
他发出了绝望的声音:
He utters forth the accents of despair:—
“Joseph is not; and whither shall I go?”
“约瑟不在了;我该往何处去?”
While briny tears in gushing streamlets flow;
咸涩的泪水如溪流般涌出;
His frame convulsed, his feelings past controul,
他的身体抽搐,情感失控,
Bespeak the anguish of a wounded soul.
诉说着受伤灵魂的痛苦。
Now, stern reproaches, mix’d with vain complaint,
现在,严厉的指责混杂着徒劳的抱怨,
Burst from his quiv’ring lips without restraint.
不由自主地从他颤抖的嘴唇中爆发出来。Wond’ring at what they see, the shepherd band, Aghast, perplex’d, astonish’d, round him stand.
惊异于所见,牧羊人们围着他,惊恐、困惑、惊讶地站立。
Anon his brother Simeon spake: “How now! What farce is this thou play’st?—why is thy brow Distorted by such vain grimace?—or why T’ impose with such vain subterfuges try?
不久,他的兄弟西缅说道:“这是怎么回事!你演的是什么滑稽戏?——为何你的眉头因这种徒劳的鬼脸而扭曲?——或者为何试图用这些无用的诡计来欺骗?
See, now, the silly fool would fain pretend Him guileless of the deed that’s done—the friend And lover of that dreaming pest, whom he Deservedly abhorr’d not less than we.
看吧,这个愚蠢的傻瓜还想假装他对已做的事毫无狡诈——那个做梦的祸害的朋友和爱人,他应得的厌恶不比我们少。
Brethren, full well, I ween, ye each remember The counsel which this cunning, vain pretender Gave only yesterday; and, pray ye say If this deceit become him well to-day?”
弟兄们,我想你们每个人都清楚地记得,这个狡猾、虚荣的骗子昨天给出的建议;请告诉我,这种欺骗今天是否适合他?”
Such words the more increase their scorn and ire, And heap fresh fuel on the angry fire Of mingled passions kindling with such rage As those fierce warring elements engage,
这样的话语更加增加了他们的轻蔑与愤怒,并在愤怒的火焰上增添了新的燃料,混合的情感燃烧着如此的愤怒,就像那些激烈争斗的元素一样,
The captive Joseph, taken in the night,
被掳走的约瑟,就在夜晚,
By fratricidal hands;—the cruel knife
被亲兄之手;残酷的刀刃
Engored and glutted with the victim’s life.
浸透并饱饮着受害者的鲜血。
Anon, his palpitating limbs he sees
不久,他看见自己颤抖的四肢
Quiv’ring in blood, in death’s sad agonies;
在血泊中,在死亡的悲惨痛苦中;
By savage beasts and rav’nous monsters torn,
被野兽和贪婪的怪物撕碎,
His soul breath’d forth in one long dismal groan.
他的灵魂在一声悠长凄惨的呻吟中消逝。
Dark writhing dread, and direst horror, now,
黑暗扭曲的恐惧,最深的恐怖,现在
Like flaming fire, fall on his burning brow;
如同烈焰般落在他滚烫的额头;
Appall’d, he turns, the path he treads again,
惊恐万分,他转身重新踏上小径,
And, reckless, onward hastes to Dothan’s plain.
不顾一切,匆忙前往多坍平原。
Eftsoons the slumb’rous shades begin to fly
很快,沉睡的阴影开始消散
From off the bosom of the waking sky;
从苏醒的天空怀抱中离去;
Bright Phœbus spreads his rainbow colours, seen
明亮的太阳展开他的彩虹颜色,可见
To smile deliciously through orient sheen,
透过东方的光泽甜美地微笑,
And shedding o’er th’ extended world below
并将金色的光辉洒向广袤的世界,
Soft golden hues, that glist’ning, sparkling, glow
那些闪烁、闪耀的金色光芒,
In radiant streamlets, such as cast around
如同流淌的溪流,四周散发着
Rich light and life, with gayest splendour crown’d;
富饶的光明与生机,戴着最灿烂的光环;
And while his rays ambrosial fall among
当他的光芒如甘露般洒落在
The dewy leaves, with pearly tear-drops hung,
挂着珍珠般泪滴的露水叶子上,
Those tears are dried, most sweetly kiss’d away,
那些泪水被轻轻地吻干,
By each kind, loving, smiling, sunny ray.
由每一缕善良、充满爱意、微笑的阳光。
Then Nature, charm’d, all sadness lays aside,
然后,被迷住的自然抛弃了所有悲伤,
And, robed in brilliant garb, appears a bride,
身披华丽盛装,宛如新娘,
All gloriously adorn’d with gorgeous show
荣耀地装饰着绚丽的景象
Of rarest flowers, and tints of warmest glow;
最稀有的花朵,最温暖的色调;
The woods are vocal, and the shady grove
树林里回荡着歌声,阴凉的树林
Resounds the notes and breathes the air of love;
回响着爱的音符,呼吸着爱的气息;
Creation tunes her lyre; the mountains sing;
造物主拨动她的琴弦;山峦歌唱;
With soft response the gladden’d valleys ring:
山谷以柔和的回应欢唱;
The works of God their lofty pæans raise,
上帝的作品高唱着赞歌,
And utter forth a glorious song of praise.
并颂扬出一首辉煌的赞美之歌。
But e’en ’mid such blest loveliness and joy
但即便在如此幸福的美好与喜悦之中,
The clouds of loathsome guilt shed dark alloy;
罪恶的乌云也投下了黑暗的阴影;
And crimes of fallen men do overcast
堕落之人所犯下的罪行遮蔽了
Such Eden sweetness with a cursed blast
这般伊甸园般的甜美,用可诅咒的风暴
Of fierce and dark unhallow’d tempers, rife
充满了强烈而黑暗的不圣洁情绪,
With foul, unholy hate and deadly strife:
充满了肮脏、不圣洁的仇恨和致命的斗争:
Thus, scowling, stood the shepherds there—what time
因此,皱眉的牧人们站在那里——当时
The sun smiled on them at his hour of prime.
太阳在他最光辉的时刻对他们微笑。
No orison they raised to God on high,
他们没有向上帝祈祷,
The wise arbiter of their destiny.
这位智慧的裁决者决定了他们的命运。
Oh! why, before him do they not bow down,
哦!为什么他们不在他面前俯首,
His goodness to adore? Oh! why that frown
去崇拜他的仁慈?哦!为什么会有那皱眉
Of sullen sadness o’er their visage spread—
忧郁的悲伤遍布他们的面容——
The index of a soul oppress’d with dread!
那是灵魂被恐惧压迫的标志!
Oh! while sweet Nature joyous, loudly sings,
哦!当甜美的自然欢快地大声歌唱时,
Why sing they not? or while she freely brings
为什么他们不歌唱?或者当她自由地奉献
Her fragrant offerings of grateful praise,
她芬芳的感恩赞美时,
Why do not they, too, their thanksgivings raise
为什么他们不也同样献上感恩?
To him who crowns their life with every good—
向那位赐予他们生活一切美好的他——
With mercies given in boundless plenitude?
以无限丰盈的恩惠?
This, this, alas! the reason is: because
唉!原因就在于此:因为他们
The first and chiefest of heav’n’s holy laws
已经严厉地违背了天堂的第一条也是最重要的神圣法则;
Their wicked, guilty hands have sternly broken;
他们邪恶、有罪的手已经严厉地破坏了它;
While thus their downcast, louring looks betoken
与此同时,他们垂头丧气的表情表明了
The outrage of that precept from above,
对来自上天诫命的亵渎,
The primal, great command—the Law of Love.
那首要的、伟大的命令——爱的法则。
Reuben, meanwhile, emerging from the brakes,
与此同时,流便从灌木丛中走出,
His way towards his guilty Brethren makes;
朝着他有罪的兄弟们走去;
Distraction in his eye, his brow o’ercast
眼中充满疯狂,眉头紧锁,脸上笼罩着过去的阴霾;
With gloomy tokens of the moments past;
身穿被荆棘和刺藤缠绕的衣裳,
His garb with briars and thorns all tangled o’er,
面容悲伤,脸色因恐惧而苍白;
His visage sad, and pale with terror’s lour;
带着悲恸的哭喊和疯狂不安的神情,
With piteous wails, and frantic, troubled air,
他发出了绝望的声音:
He utters forth the accents of despair:—
“Joseph is not; and whither shall I go?”
“约瑟不在了;我该往何处去?”
While briny tears in gushing streamlets flow;
咸涩的泪水如溪流般涌出;
His frame convulsed, his feelings past controul,
他的身体抽搐,情感失控,
Bespeak the anguish of a wounded soul.
诉说着受伤灵魂的痛苦。
Now, stern reproaches, mix’d with vain complaint,
现在,严厉的指责混杂着徒劳的抱怨,
Burst from his quiv’ring lips without restraint.
不由自主地从他颤抖的嘴唇中爆发出来。Wond’ring at what they see, the shepherd band, Aghast, perplex’d, astonish’d, round him stand.
惊异于所见,牧羊人们围着他,惊恐、困惑、惊讶地站立。
Anon his brother Simeon spake: “How now! What farce is this thou play’st?—why is thy brow Distorted by such vain grimace?—or why T’ impose with such vain subterfuges try?
不久,他的兄弟西缅说道:“这是怎么回事!你演的是什么滑稽戏?——为何你的眉头因这种徒劳的鬼脸而扭曲?——或者为何试图用这些无用的诡计来欺骗?
See, now, the silly fool would fain pretend Him guileless of the deed that’s done—the friend And lover of that dreaming pest, whom he Deservedly abhorr’d not less than we.
看吧,这个愚蠢的傻瓜还想假装他对已做的事毫无狡诈——那个做梦的祸害的朋友和爱人,他应得的厌恶不比我们少。
Brethren, full well, I ween, ye each remember The counsel which this cunning, vain pretender Gave only yesterday; and, pray ye say If this deceit become him well to-day?”
弟兄们,我想你们每个人都清楚地记得,这个狡猾、虚荣的骗子昨天给出的建议;请告诉我,这种欺骗今天是否适合他?”
Such words the more increase their scorn and ire, And heap fresh fuel on the angry fire Of mingled passions kindling with such rage As those fierce warring elements engage,
这样的话语更加增加了他们的轻蔑与愤怒,并在愤怒的火焰上增添了新的燃料,混合的情感燃烧着如此的愤怒,就像那些激烈争斗的元素一样,