希伯来奴隶:八歌诗篇及其他诗作 - 第7章

上一章 下一章 首页

Which, uncongenial, Nature doth entomb In some volcano’s deep infernal womb; Where, with terrific fury, they contend, Till, boiling forth, their stygian streams they send, Resistless, through the teeming vernal lands, Pregnant with death, and Ruin’s hellish bands.
那些不相容的元素,大自然将它们埋葬在某个火山深处的地狱之腹;在那里,他们以可怕的力量争斗,直到沸腾而出,将他们的冥河之流不可阻挡地送入充满生机的春日大地,那里孕育着死亡和毁灭的地狱军团。

So did old Jacob’s angry sons contend, And foul reproaches, furious curses blend With wrathful strife, indulge in mutual blame, And thus each other’s chafed mind inflame.
雅各年迈的儿子们就是这样争吵,恶毒的指责、愤怒的诅咒与愤怒的斗争交织在一起,互相指责,从而煽动彼此被激怒的心灵。

So high, indeed, the storm of passion rose, That had not Judah ’gan to interpose— With words of peace t’ apply a soothing balm, The troublous storm of boist’rous rage to calm, The Brethren then might have incurr’d the guilt Of Reuben’s blood, in such contention spilt.
确实,激情的风暴高涨到如此程度,若犹大没有开始介入——用和平的话语施加抚慰的药膏,平息这喧嚣的愤怒风暴,兄弟们当时可能就犯下了流放吕便之血的罪过。

END OF THE THIRD BOOK.
第三卷终。

THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
—————— BOOK THE FOURTH.
第四卷。
Argument.
The Patriarch, in the vale of Hebron, summons his household to evening prayer.
论点。
族长在希伯伦山谷召集家人进行晚祷。

One of the Shepherd band, sent from Dothan, arrives at the Patriarch’s tent bearing the blood-stained garments of Joseph.
一位从多坍派来的牧羊人,带着约瑟沾满鲜血的衣服来到族长的帐篷。

The anguish of Jacob on beholding the indications of his son’s supposed fate.
雅各看到他儿子假定命运的迹象时的痛苦。

’Tis vesper time, and round the Patriarch’s tent Breathes the blest calm of peace and mild content: It is an Eden-spot, where care might lose Its sting ’mid loveliness, which sweetly woos The stricken heart, by hateful grief opprest, To soft forgetfulness and tranquil rest.
这是晚祷时间,围绕着族长的帐篷,弥漫着平安和宁静的气息:这是一个伊甸之地,在美丽之中,忧愁可能会失去它的刺痛,那甜蜜地引诱着受苦的心灵,让其沉浸在温柔的遗忘和安宁的休息中。

Within a nook i’ th’ margin of the wood Of towering oaks, the Patriarch’s dwelling stood; There, too, the cedar and the almond tree Teem’d rich with fruit, and shed sweet fragrancy.
在一簇高大的橡树边缘的小角落里,族长的居所矗立;那里,雪松和杏树果实丰富,散发着甜蜜的芬芳。

Around, each lovely flower its beauty spread— The jasmine, amaranth, and tulip red; There, the luxuriant vine the oak embraced, And with its clust’ring fruits the landscape graced; And every tree of Palestine grew there, And ev’ry beauteous flow’r and sapling fair.
周围,每朵美丽的花都展现着它的美丽——茉莉、秋海棠和红色郁金香;那里,茂盛的葡萄藤缠绕着橡树,并以其成簇的果实装点了这片风景;巴勒斯坦的每一棵树都在那里生长,每一朵美丽的花和每株漂亮的幼苗也是如此。

Not far remote, upon the rising ground, Is Arbah’s city,[4] whence the cheerful sound Of busy men goes forth, or jocund cry Of noisy urchins in their revelry, Which, by the Zephyrs, haply borne along The Patriarch’s glen, let loose loud Echo’s tongue, Conjuring there within the stilly glade, Fantastic concerts, Nature’s serenade.
不远处,在高地上,是亚拉巴城,[4] 那里传来忙碌的人们的欢声笑语,或是孩子们嬉戏时的欢快叫喊,这些声音或许被微风带到族长的山谷,释放出大声的回响,召唤着那寂静的林间空地,上演着奇妙的音乐会,大自然的夜曲。

Behind, the mountains’ tow’ring summits rise, In solemn grandeur, tow’rds their kindred skies, Forming an amphitheatre vast and wild, In rugged shape and air sublimely piled; Seen, with their awful heads, in th’ ev’ning hour, Like Nature’s giants, in their pride and power, Observing, from their high aërial seats, The puny race below, and all their little feats.
背后,群山巍峨的顶峰升起,庄严宏伟地朝向它们相似的天空,形成了一个广阔而荒野的圆形剧场,形态崎岖,气势磅礴地堆积;傍晚时分,可以看到它们威严的山顶,如同自然界的巨人,骄傲而强大,从它们高高的空中宝座观察着下方渺小的人类种族及其一切微不足道的举动。

In front, a beautiful and tranquil bay Spreads its smooth waters by the winding way, Which leads the wand’rer to the peaceful glade, Embosom’d in the solitude and shade: And soft and smilingly those waters glow, Warm’d by the setting sun, who, loth and slow, Withdraws his rays from that loved spot, and yet Would linger there, and still his course forget; Beguiled by the magic-breathing spell Of that sweet, fragrant, pleasure-teeming dell; Anxious, ere he should set, its balm to sip, And in the limpid crystal lake to dip His lagging beams—tired in his weary race, And fondly tarrying in that happy place; A place, in truth, where spirits blest might stay, Enticed by its charms, and wile away Sweet fleeting hours of sunny bliss below, And for awhile all other bliss forego.
前面,一个美丽而宁静的海湾沿着蜿蜒的道路展开它平静的水面,这条道路引导着流浪者来到那片和平的草地,隐匿在孤独与阴凉之中:那些水波柔和地、微笑般地闪烁,被落日温暖着,落日恋恋不舍且缓慢地收回它的光芒,却仍想在此停留,忘记自己的行程;被那甜美的、芬芳的、充满欢乐的山谷魔法般的魅力所迷惑;急于在落下之前品尝它的甘露,并将他疲惫的光线浸入清澈如水晶的湖水中——他在漫长的奔跑中疲惫了,却深情地逗留在那个幸福的地方;确实,这是一个地方,幸福的灵魂会被它的魅力吸引,度过短暂的阳光幸福时光,暂时忘却其他的一切幸福。

Around the lake are gaily-painted rocks, Colour’d by Nature’s hand, and crown’d with flocks Of beauteous birds, of various kind and note, Whose tuneful accents through the woodland float Symphonious with the anthem lays that rise From forest songsters warbling to the skies.
环绕着湖泊的是色彩斑斓的岩石,由自然之手绘制,并被成群美丽的鸟儿装饰,这些鸟儿种类繁多、鸣声各异,它们悦耳的声音穿过树林飘荡,与森林歌手向天空吟唱的赞美诗和谐共鸣。

And here and there some plots of ripening corn Wave in the breeze and the gay fields adorn; While blossom’d trees and shrubs of various hue Enrich the scene, and shed sweet odours too.
这里或那里,一些即将成熟的麦田在微风中摇曳,装点了欢快的田野;同时,开着花的树木和五彩缤纷的灌木丰富了这片景象,也散发出甜蜜的芬芳。

Around the lake’s gay margin often strayed The soft gazelle which there its dwelling made; And fleetly bounding o’er the meadows fair, Seem’d like a fairy thing in form and air.
在湖泊欢快的边缘,常常徘徊着一只温顺的羚羊,它在那里安家;它迅速地跃过美丽的草地,看起来就像一个形体和气质都如精灵般的事物。

But, hark! what strains are those which sweetly fall Along the dell like notes celestial? Oh! ’tis the sound of sacred praise and pray’r, Which mingleth melody of music there.
但是,听!哪些旋律甜美地落在山谷中,犹如天籁之音?哦!那是神圣的赞美和祈祷之声,那里的音乐旋律交融。

The Hebrew patriarch hath summon’d all His household band to sacrifice; the call With cheerfulness obeyed—they each prepare To render holy thanks with pious care.
希伯来族长召集了所有的家人前来献祭;这一召唤得到了愉快的响应——他们各自准备以虔诚的关怀表达神圣的感谢。
上一章 下一章