希伯来奴隶:八歌诗篇及其他诗作 - 第5章

上一章 下一章 首页
倾听烦恼心灵的安宁,
Along the margin of some noiseless bay;
感受微风带来的清凉祝福;
To soothe the fever of the troubled mind
观察划过星空的流星,
With the blest coolness of the Zephyr’s kind;
沉思变幻莫测的云彩,
To mark the shining meteor that flies
呈现出浪漫的形状和形式——
Across the canopy of studded skies;
高耸的堡垒和塔楼,巨大的山脉和奇异壮观的景象;
To muse on passing clouds fantastical,
但更甜美的是引领着陶醉的灵魂超越星辰的极限,
Assuming shapes and forms romantical—
怀着感激和崇敬之心崇拜造物主的伟大力量;
Of towering battlements and turret heights,
他从混沌虚无中召唤它们进入存在,并现在统治一切——
And mountains huge, and strange stupendous sights:
以无边的智慧统御万物,并以无误的技巧决定它们的命运。

’Tis midnight now.
现在已是午夜。
Throughout the shepherds’ camp
在整个牧民营地,
A tranquil stillness reigns—the silv’ry lamp
一片宁静的寂静统治着,银色的天灯
Of Heav’n hangs glistening with chasten’d light,
悬挂着,散发着柔和的光芒,
Tinging the fleecy clouds with snowy white,
给绵软的云朵染上雪白,
And dropping soft betimes a gentle ray
偶尔轻轻洒下柔和的光线,
Of beamy, smiling radiance on the way,
在蜿蜒的小路上投下微笑的光辉,
Which, winding through th’ entangled thicket, brought
穿过纠缠的灌木丛,指引到那个黑暗的洞穴,
To that dark cavern’d den where Reuben thought
流便以为会在那里找到囚禁的男孩,
To find the captive boy imprison’d, bound—
头枕岩石,床是地面。
The rock his pillow, and his bed the ground.

With strong solicitude and kind intention,
带着深切的关注和善意的意图,
And anxious care and eager circumspection,
以及焦虑的关怀和急切的谨慎,
Then Reuben trod among each brake and briar,
流便踏过每一片荆棘和灌木,
Urged onward by affection’s strong desire;
被亲情强烈的渴望驱使向前;
While often empty shadows, flickering, go
然而常常有虚幻的阴影闪烁,掠过他的路径,
Across his path, like to some hostile foe
如同某个敌对者不怀好意地接近,
Approaching, unpropitiously, to thwart
试图阻挠他心中最关切的目标。
The object which lay nearest to his heart.

And sometimes, too, the gushing of the breeze,
有时,风的涌动,
Breaking with sudden clamour through the trees,
突然穿过树林发出喧嚣,
Would make his bosom palpitate with fear,
让他胸膛因恐惧而悸动,
Lest comers, adverse to his cause, drew near.
唯恐有反对他目的的人靠近。

At intervals, the hoarse and distant note
间或,远处守夜狗的粗哑叫声,
Of watchful dog, might indistinctly float
模糊地飘荡在微风中,
Upon the murm’ring winds which breathed among
穿过摇曳的树叶,响起奇怪的混杂声音,
The airy waving foliage, and rung
丰富的幻想可能创造出实体形象和生命,
A strangeful peal of mix’d, unearthly sounds,
那些在夜间游荡于森林中的精灵,
Which fertile Fancy, who all times abounds
可能在苍白月光下守护他们的警戒。

In truth, a multitude of fancies then
事实上,那时许多幻想
Disturbed Reuben, hast’ning through the glen;
扰乱了匆匆穿越山谷的流便;
For even then, as now, the human mind
因为即使在那时,就像现在一样,人类的心灵
Held vain belief of ghosts, with superstition blind:
持有对鬼魂的虚妄信仰,迷信蒙蔽了双眼:
And so the little bird retired to rest,
因此,小鸟归巢休息,
And slumb’ring softly in its downy nest,
在柔软的巢中轻轻入睡,
Rous’d by the invading wand’rer, might fling
被入侵的流浪者惊醒,可能会投掷出
A din obstrep’rous, with its flapping wing,
一阵喧闹,拍打翅膀,
Across the path, and Reuben’s bosom fill
穿过小路,填满流便的胸膛
With transient awe of near impending ill.
短暂的敬畏即将到来的不幸。

And sometimes, too, awhile his steps he stay’d,
有时,他也停下脚步一会儿,
Amazed—aghast—when o’er his pathway stray’d
惊愕——惊呆——当他的路径上徘徊着
Some bounding coney from its covert rous’d,
一只从藏身处惊起的野兔,
To such strange visitor before unused.
对于这样陌生的访客前所未见。

Now, ever and anon, the flickering beam
现在,时不时地,闪烁的光线
Of distant glow-worm, or the transient gleam
远处萤火虫的微光,或是月亮短暂的光辉
Of Luna playing on the dewy leaf
在露珠叶上的游戏,短暂持续,
Of bending palm trees, with continuance brief,
对他想象来说似乎像是火炬,被人拿着靠近;
To his imagination would appear
如此多样化的虚幻创造折磨着流便的想象力;
Like torches borne by men, and drawing near;
于是冻结的恐惧和悲痛的恐惧
And thus congealing fear and dolorous dread
将寒冷的影响蔓延在他的精神上,
Their chilling influence o’er his spirit spread,
填满他悸动的心脏,对眼前出现的虚幻形态产生徒劳的惊慌。

Now, spite of all such fear and false alarm,
现在,尽管有所有的恐惧和虚假的警报,
Reuben, unhinder’d, and unscath’d by harm,
流便未受阻碍,也未受伤害,
To the dark, lonely, frowning cavern came,
来到那黑暗、孤独、阴沉的洞穴,
His feelings buoyant with the hallow’d flame
他的情感因神圣的火焰而高涨,
Of pure affection, sacred love divine,
纯粹的亲情,神圣的爱,
A shining taper lit at Virtue’s shrine,
一盏在美德祭坛点燃的明亮蜡烛,
Whose beams spread o’er his soul a gentle smile,
其光芒在他灵魂上洒下温柔的笑容,
Waking abhorrence of that odious guile
唤醒对那种可憎欺骗的厌恶之情,
Which, cursed as the craft begot in hell,
如同地狱中诞生的诅咒技艺,
His brothers’ spirits ruled with a foul spell,
操控着他兄弟们的灵魂,布下污秽的咒语,
Wrought and infused by those dire Sisters who
由那些可怕的姐妹们制造并注入,
Administer to human guilt and woe.
她们掌管着人类的罪孽与悲哀。

But, oh! what mortal tongue can well declare
但是,哦!哪个人类的舌头能够很好地描述
The sick’ning agony and black despair
那令人心痛的痛苦和深沉的绝望
Which cast their blighting, with’ring influence through
将他们毁灭性的、枯萎的影响投射到
His bursting heart, and shed a pallid hue—
他即将爆裂的心脏,洒下一片苍白的阴影——
(A hue such as the clay-cold carcase wears
(一种像冰冷尸体所呈现的颜色)
When done for aye with earthly joys or cares)—
当永远告别尘世的欢乐或忧虑时)——
O’er all his countenance, and silent told
覆盖他的整个面容,默默地诉说着
What a deep weight of woe had fix’d its hold,
多么深重的悲伤已经牢牢抓住了他,
Relentless, on his soul, when the dread worst
毫不留情地压在他的灵魂上,当最可怕的现实
Reality of boding fear had burst
预兆的恐惧终于爆发,
Upon him then, like the fierce light’ning’s blight,
降临在他身上,犹如猛烈闪电的打击,
Shrouding life’s sunshine in lethiferous night.
将生命的阳光笼罩在致命的黑夜之中。

Lo! now a thousand strange surmises fill
看哪!现在千百种奇怪的猜测充斥着
His mind with anguish, and his bosom thrill
他的头脑充满痛苦,他的胸膛战栗
With tortures such as deadly vipers leave,
遭受着剧毒蝰蛇留下的折磨,
When round the hapless wand’rer’s limbs they weave
当它们围绕不幸流浪者的肢体缠绕时,
Their fatal, venom’d involutions, and
它们致命的、毒液浸透的盘绕,以及
With pois’nous bite the quiv’ring members brand.
它们毒咬颤抖的四肢留下烙印。

Now fruitful Fancy brings before his sight
上一章 下一章