正当这些变幻莫测的狂风激起它们的愤怒,
And agitateIn such base subterfuge they thought to find
在如此卑劣的诡计中,他们以为能找到
A balm to tranquilize the conscious mind,
一种安抚良知的药膏,
Which, spite of strongest efforts, oft will dart
尽管竭尽全力,它仍会时常刺穿
Her sharp compunctions through the stricken heart:
那锐利的责备穿透受伤的心灵:
From blood they sought to keep their conscience free,
他们试图让自己的良心免于沾血,
Yet scrupled not, to toil and misery
却毫不犹豫地将无辜的兄弟投入劳苦与悲惨——
Their unoffending brother to consign—
那孩子本是纯真与仁慈的化身!
The child of innocence and grace benign!
第二卷终。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
—————— BOOK THE THIRD.
第三卷开始。
Argument.
Joseph is borne away a captive by the Midianites.
约瑟被米甸人掳走为奴。
The evening overspreads the earth, and Reuben, concealed from observation by its friendly shades, hastens to the pit to rescue Joseph from captivity.
夜晚笼罩大地,流便借助暮色掩护,匆匆赶往坑边解救约瑟。
His anxiety and terror on finding the pit empty, and his distress and apprehension concerning the probable fate of his Brother.
发现坑空时的焦虑与恐惧,以及对兄弟命运的忧虑和不安。
The morning’s dawn; and Reuben’s angry interview with his Brethren.
黎明破晓,流便愤怒地质问众兄弟。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
Their cursed work the Brethren now had done;
众兄弟已完成他们可诅咒的行为;
The merchants, too, their journey had begun;
商人们也已启程;
Their captive prize secured, they straight pursue
确保了俘虏后,他们立即继续前行,
Their destin’d way, beyond the shepherds’ view.
沿着注定的道路,远离牧人的视线。
Who now forthwith their ev’ning tents prepare,
此刻,牧人们迅速搭建起夜幕下的帐篷,
Their flocks in fold penn’d up with past’ral care.
用牧人的细心把羊群关进围栏。
Anon the setting sun began to lave
不久,落日开始沐浴在海洋的波涛之中,
His fading lustre in the ocean’s wave:
它的光辉逐渐消退,映入海浪深处;
His rays declining, cast a gentle gleam
斜射的光线洒下一片柔和的光芒,
Athwart the sky, and spread a lovely stream
横越天空,铺展出一道美丽的色彩之河,
Of colours soft, and sweetly variegate;
柔和的色调甜美交织,如同彩虹装饰天际,
E’en such as Iris fair would decorate
恰似虹女神以温暖明亮的蓝、青与红混合,
The heavens with, when she should spread her bow,
当她展开弓箭,悬挂在世界的穹顶之上。
Refulgent with the warm and brightsome glow
闪耀着温润而明丽的光辉,
Now ev’ning shades declare the hour of rest,
如今,暮色宣告了休息的时刻,
The woodland songster hastens to his nest;
林中的歌手急忙飞回巢穴;
A pleasure-breathing, peace-inspiring calm
一股带来愉悦、启迪和平的宁静氛围,
Pervades the slumb’ring earth, and spreads a balm
弥漫沉睡的大地,散布着抚慰心灵的安宁,
Which soothes the spirits harass’d with the fears
它平息那些因恐惧和辛劳而受折磨的灵魂,
And toils of busy day, and sweetly cheers
并甜蜜地鼓舞疲惫焦虑的心灵,
The wearied, anxious mind, toss’d to and fro
在人类忧愁与痛苦的波涛中摇摆不定,
On troublous tides of human grief and woe—
在风暴中升起,填满灵魂的疑惑与黑暗推测。
Such is the peaceful, dear, delicious hour,
这就是那平和、珍贵、美妙的时光,
When baser passions hush’d, the blessed pow’r
当低贱的情欲被平息,神圣的力量
Of better feelings spreads its mild control
将更好的情感扩散,以温柔控制
Around the willing, yielding, captive soul,
环绕愿意屈服、顺从的灵魂,
And lures the thoughts to Virtue’s gentle ways,
引诱思绪走向美德的柔道路径,
Where Wisdom gilds the scene with brightest rays;
智慧以最明亮的光芒点缀这一场景;
Which, lighted at a pure and heavenly fire,
由纯净的天国之火点燃,
Illume the soul with holiest desire
照亮灵魂,以最圣洁的愿望,
From ways of guilt and sinfulness to turn,
从罪恶与邪恶的路上转向,
And with blest Piety’s pure ardour burn.
并以虔诚的纯粹热情燃烧。
Lo! ’tis the pleasing time of stilly night,
看哪!这是静谧之夜的愉悦时光,
And not a sound is heard beside the slight
除了微风轻语,听不到任何声响,
Whisperings of the Zephyrs, gently shed
微风轻拂,穿过树叶,低声诉说,
Amid the foliage, which doth, murm’ring, spread
树叶沙沙作响,传播着柔和音乐,
Soft music, most bewitching symphony,
最迷人的乐章,如甜美的吟唱,
In dulcet strains of sweetest minstrelsy;
以最悦耳的旋律奏出最甜美的诗篇;
Or, save the lowing of the distant herd,
或者,除了远处牛群的低鸣,
Falling adown the rocky glen, and heard
顺着岩石峡谷传来,隐约可闻;
In soften’d sound; or, perhaps, the bleating sheep
或也许是羔羊的咩咩声,
Doth utter forth a mild complaint, from sleep
因小羊在熟睡的母亲身上嬉戏而惊醒,
Awaken’d by the little playful lamb,
发出轻微的抱怨;
Too roughly gamb’ling o’er its slumb’ring dam;
小羊在母亲身旁玩耍得过于激烈;
Or, ever and anon, the lovely song
或者不时地,可爱的鸟儿之歌
Of th’ ev’ning bird may haply wend along
或许随风飘荡,
With breezes that, in playful pleasantry,
在树间嬉戏的微风中,
Sporting amid the trees, make melody,
制造出和谐的旋律,
Which, breathing perfumes bland, do sweetly mingle
带着芬芳的气息,甜蜜地融合,
Soft fragrant odours in the woodland dingle;
在林间幽谷散发出柔软的香气;
Or, perhaps, the rural lover doth essay
或者,乡间的恋人尝试
A madrigal or passion-tune to play,
演奏一首牧歌或激情曲调,
On oaten pipe, endeavouring thus to tell
在芦笛上吹奏,试图向心爱的人倾诉他的柔情蜜意:
His tender tale to her he loves so well:
于是他的音乐乘着微风飘扬,
And so his music sailing on the breeze,
在轻轻摇曳的树林间回响,
Doth echo ’mid the gently waving trees,
树影在月光下投射出奇幻形状,
Whose shadows, falling in the moonlight beam
朦胧地闪烁,
In forms fantastical, may dimly gleam,
如同空灵的精灵,唤醒聆听之夜的天籁之音——
Like airy spirits, waking soft delight,
这些精灵离开天堂居所,
Seraphic cadence, to the list’ning night—
选择在这人间游乐。
’Tis sweet, at such an hour, to turn aside
在这样的时刻,转身避开
From all the toilsome wand’rings which betide
所有辛劳奔波的旅程,
This changing, checquer’d life, and ever fill
这变幻无常、斑驳陆离的人生,总是充满
The soul with sick’ning grief and darksome ill;
令灵魂充满令人厌倦的悲伤和深沉的邪恶;
To put off carking care until the morrow,
将烦扰的忧虑推迟到明天,
And for awhile to part with gloomy sorrow;
暂时告别阴郁的悲伤;
Mid balmy sweets of dewy vernal slopes,
在露水滋润的春日山坡上享受甘甜气息,
Deck’d with each budding floweret that opes
装点着每一朵初绽的花蕾,
Its wooing lips, and courts the ling’ring bee,
张开吸引蜜蜂的双唇,
With spicy stores, mellifluous bribery,
用香料般的贿赂招徕蜜蜂的停留,
To listen to the fairy sounds that tell
聆听那讲述远方海洋和潮汐洞穴的精灵之声,
Of distant sea and plashy ocean cell,
那里平静的海浪在无声海湾的边缘缓缓流动;
Where tranquil waves in languid eddies play
And agitateIn such base subterfuge they thought to find
在如此卑劣的诡计中,他们以为能找到
A balm to tranquilize the conscious mind,
一种安抚良知的药膏,
Which, spite of strongest efforts, oft will dart
尽管竭尽全力,它仍会时常刺穿
Her sharp compunctions through the stricken heart:
那锐利的责备穿透受伤的心灵:
From blood they sought to keep their conscience free,
他们试图让自己的良心免于沾血,
Yet scrupled not, to toil and misery
却毫不犹豫地将无辜的兄弟投入劳苦与悲惨——
Their unoffending brother to consign—
那孩子本是纯真与仁慈的化身!
The child of innocence and grace benign!
第二卷终。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
—————— BOOK THE THIRD.
第三卷开始。
Argument.
Joseph is borne away a captive by the Midianites.
约瑟被米甸人掳走为奴。
The evening overspreads the earth, and Reuben, concealed from observation by its friendly shades, hastens to the pit to rescue Joseph from captivity.
夜晚笼罩大地,流便借助暮色掩护,匆匆赶往坑边解救约瑟。
His anxiety and terror on finding the pit empty, and his distress and apprehension concerning the probable fate of his Brother.
发现坑空时的焦虑与恐惧,以及对兄弟命运的忧虑和不安。
The morning’s dawn; and Reuben’s angry interview with his Brethren.
黎明破晓,流便愤怒地质问众兄弟。
THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
Their cursed work the Brethren now had done;
众兄弟已完成他们可诅咒的行为;
The merchants, too, their journey had begun;
商人们也已启程;
Their captive prize secured, they straight pursue
确保了俘虏后,他们立即继续前行,
Their destin’d way, beyond the shepherds’ view.
沿着注定的道路,远离牧人的视线。
Who now forthwith their ev’ning tents prepare,
此刻,牧人们迅速搭建起夜幕下的帐篷,
Their flocks in fold penn’d up with past’ral care.
用牧人的细心把羊群关进围栏。
Anon the setting sun began to lave
不久,落日开始沐浴在海洋的波涛之中,
His fading lustre in the ocean’s wave:
它的光辉逐渐消退,映入海浪深处;
His rays declining, cast a gentle gleam
斜射的光线洒下一片柔和的光芒,
Athwart the sky, and spread a lovely stream
横越天空,铺展出一道美丽的色彩之河,
Of colours soft, and sweetly variegate;
柔和的色调甜美交织,如同彩虹装饰天际,
E’en such as Iris fair would decorate
恰似虹女神以温暖明亮的蓝、青与红混合,
The heavens with, when she should spread her bow,
当她展开弓箭,悬挂在世界的穹顶之上。
Refulgent with the warm and brightsome glow
闪耀着温润而明丽的光辉,
Now ev’ning shades declare the hour of rest,
如今,暮色宣告了休息的时刻,
The woodland songster hastens to his nest;
林中的歌手急忙飞回巢穴;
A pleasure-breathing, peace-inspiring calm
一股带来愉悦、启迪和平的宁静氛围,
Pervades the slumb’ring earth, and spreads a balm
弥漫沉睡的大地,散布着抚慰心灵的安宁,
Which soothes the spirits harass’d with the fears
它平息那些因恐惧和辛劳而受折磨的灵魂,
And toils of busy day, and sweetly cheers
并甜蜜地鼓舞疲惫焦虑的心灵,
The wearied, anxious mind, toss’d to and fro
在人类忧愁与痛苦的波涛中摇摆不定,
On troublous tides of human grief and woe—
在风暴中升起,填满灵魂的疑惑与黑暗推测。
Such is the peaceful, dear, delicious hour,
这就是那平和、珍贵、美妙的时光,
When baser passions hush’d, the blessed pow’r
当低贱的情欲被平息,神圣的力量
Of better feelings spreads its mild control
将更好的情感扩散,以温柔控制
Around the willing, yielding, captive soul,
环绕愿意屈服、顺从的灵魂,
And lures the thoughts to Virtue’s gentle ways,
引诱思绪走向美德的柔道路径,
Where Wisdom gilds the scene with brightest rays;
智慧以最明亮的光芒点缀这一场景;
Which, lighted at a pure and heavenly fire,
由纯净的天国之火点燃,
Illume the soul with holiest desire
照亮灵魂,以最圣洁的愿望,
From ways of guilt and sinfulness to turn,
从罪恶与邪恶的路上转向,
And with blest Piety’s pure ardour burn.
并以虔诚的纯粹热情燃烧。
Lo! ’tis the pleasing time of stilly night,
看哪!这是静谧之夜的愉悦时光,
And not a sound is heard beside the slight
除了微风轻语,听不到任何声响,
Whisperings of the Zephyrs, gently shed
微风轻拂,穿过树叶,低声诉说,
Amid the foliage, which doth, murm’ring, spread
树叶沙沙作响,传播着柔和音乐,
Soft music, most bewitching symphony,
最迷人的乐章,如甜美的吟唱,
In dulcet strains of sweetest minstrelsy;
以最悦耳的旋律奏出最甜美的诗篇;
Or, save the lowing of the distant herd,
或者,除了远处牛群的低鸣,
Falling adown the rocky glen, and heard
顺着岩石峡谷传来,隐约可闻;
In soften’d sound; or, perhaps, the bleating sheep
或也许是羔羊的咩咩声,
Doth utter forth a mild complaint, from sleep
因小羊在熟睡的母亲身上嬉戏而惊醒,
Awaken’d by the little playful lamb,
发出轻微的抱怨;
Too roughly gamb’ling o’er its slumb’ring dam;
小羊在母亲身旁玩耍得过于激烈;
Or, ever and anon, the lovely song
或者不时地,可爱的鸟儿之歌
Of th’ ev’ning bird may haply wend along
或许随风飘荡,
With breezes that, in playful pleasantry,
在树间嬉戏的微风中,
Sporting amid the trees, make melody,
制造出和谐的旋律,
Which, breathing perfumes bland, do sweetly mingle
带着芬芳的气息,甜蜜地融合,
Soft fragrant odours in the woodland dingle;
在林间幽谷散发出柔软的香气;
Or, perhaps, the rural lover doth essay
或者,乡间的恋人尝试
A madrigal or passion-tune to play,
演奏一首牧歌或激情曲调,
On oaten pipe, endeavouring thus to tell
在芦笛上吹奏,试图向心爱的人倾诉他的柔情蜜意:
His tender tale to her he loves so well:
于是他的音乐乘着微风飘扬,
And so his music sailing on the breeze,
在轻轻摇曳的树林间回响,
Doth echo ’mid the gently waving trees,
树影在月光下投射出奇幻形状,
Whose shadows, falling in the moonlight beam
朦胧地闪烁,
In forms fantastical, may dimly gleam,
如同空灵的精灵,唤醒聆听之夜的天籁之音——
Like airy spirits, waking soft delight,
这些精灵离开天堂居所,
Seraphic cadence, to the list’ning night—
选择在这人间游乐。
’Tis sweet, at such an hour, to turn aside
在这样的时刻,转身避开
From all the toilsome wand’rings which betide
所有辛劳奔波的旅程,
This changing, checquer’d life, and ever fill
这变幻无常、斑驳陆离的人生,总是充满
The soul with sick’ning grief and darksome ill;
令灵魂充满令人厌倦的悲伤和深沉的邪恶;
To put off carking care until the morrow,
将烦扰的忧虑推迟到明天,
And for awhile to part with gloomy sorrow;
暂时告别阴郁的悲伤;
Mid balmy sweets of dewy vernal slopes,
在露水滋润的春日山坡上享受甘甜气息,
Deck’d with each budding floweret that opes
装点着每一朵初绽的花蕾,
Its wooing lips, and courts the ling’ring bee,
张开吸引蜜蜂的双唇,
With spicy stores, mellifluous bribery,
用香料般的贿赂招徕蜜蜂的停留,
To listen to the fairy sounds that tell
聆听那讲述远方海洋和潮汐洞穴的精灵之声,
Of distant sea and plashy ocean cell,
那里平静的海浪在无声海湾的边缘缓缓流动;
Where tranquil waves in languid eddies play