希伯来奴隶:八歌诗篇及其他诗作 - 第3章

上一章 下一章 首页

And, eloquent, their Maker’s love divine
它们以口才宣告造物主神圣的爱

Proclaim to man with gentle winning voice,
用温柔动人的声音向人类宣告,

And bid him with a grateful song rejoice—
并命令他以感恩的歌声欢庆——

With glowing heart and pious soul, to raise
怀着炽热的心和虔诚的灵魂,举起

The holy sacrifice of prayer and praise
祈祷和赞美这一神圣的祭品

To Him whose providence on every side
献给祂,祂的庇护遍布四方,

Doth for his pleasure such rich stores provide—
为了祂的喜悦提供了如此丰富的宝藏——

With kind and lib’ral hand diffusing round,
以仁慈慷慨的手撒播四方,

Blessings untold with choicest mercies crown’d.
无以计数的祝福,伴随着最珍贵的恩惠加冕。

Within such bright enamouring retreat
在这样明亮迷人的隐居之所内,

The brethren find a calm delightful seat,
兄弟们找到了一处宁静愉快的座位,

By sloping banks and gentle hillocks made,
由倾斜的河岸和柔和的小丘构成,

With velvet moss and flowerets array’d.
点缀着天鹅绒般的苔藓和小花。

There nect’rine balms absorb th’ enraptur’d sense,
那里有蜜桃般的香膏吸收着陶醉的感官,

And spicy odours rich delights dispense;
丰富的香料气味散发着愉悦;

Whilst over all, tall cedars cast their shade,
与此同时,高大的雪松投下它们的阴影,

Forming with clust’ring boughs a broad arcade—
用簇拥的树枝形成宽阔的拱廊——

An august canopy of tow’ring height,
一座庄严的顶篷,高耸入云,

Fantastical in form, a splendid sight
形状奇特,是一道壮丽的景观

Of colours warm, and lovely silver hues,
色彩温暖,银色美丽,

And golden tints which balmy light diffuse.
金色色调弥漫着温馨的光芒。

Beneath such grove sublime, the brethren there
在如此庄严的林荫下,兄弟们在那里

A tranquil covert find—and straight prepare
找到了一处平静的掩蔽处——随即准备

With flesh of slaughter’d kids a rich repast—
用被宰杀的小羊羔的肉准备了一场丰盛的宴席——

The flocks meanwhile in fold secure made fast.
同时,羊群安全地关在圈里。

As yet their consciences unblench’d, and sear’d,
此时他们的良心尚未动摇,已被灼伤,

Felt no remorse, no retribution fear’d;
没有任何懊悔,也不害怕报应;

Dark louring frowns their sturdy brows o’ercast,
阴沉的皱眉笼罩着他们坚强的额头,

And mournfully with Nature’s smiles contrast;
悲伤地与大自然的微笑形成对比;

Her beauteous form in sunny brightness drest,
她美丽的形态沐浴在阳光的辉煌中,

Serv’d but the more their guilt to manifest.
更加突显了他们的罪孽。

And while mild radiance spreads delight around,
当温和的光芒在周围传播喜悦时,

Nought save chill gloom and sullen wrath are found
除了寒冷的阴霾和阴沉的怒火,别无他物

In their stern visage, darken’d o’er with guile—
在他们严峻的面容上,布满了欺诈的阴影——

Fierce scowling rage and envious passions vile.
猛烈的怒火和卑劣的嫉妒之情。

While thus old Jacob’s son’s, embower’d in shade,
正当雅各的儿子们躲在阴凉中,

Their rich repast with full libations made,
尽情享用丰盛的宴席,大量饮酒,

Of gen’rous wines which from the vintage flow,
品尝慷慨的葡萄酒,那是从葡萄丰收中流出的,

Or juice of palms that on Mount Lib’nus grow,
或是黎巴嫩山上生长的椰枣汁液,

Or feast on fruits of fair inviting hue,
或是颜色诱人的水果盛宴,

Which round their bower in great abundance grew,
在他们的凉亭周围大量生长,

Young Joseph, hidden in the dismal den,
年轻的约瑟隐藏在阴森的地窖中,

With ruminations sad his moments then
在那时,带着忧伤的思绪度过每一刻,

Foreboding spent, while prospects drear impart
预感耗尽,当凄凉的前景传达

A leaden sadness to his sorrowing heart:
一股沉重的悲伤至他哀伤的心灵:

But neither did his well-taught mind forego
但他那受过良好教导的头脑并未放弃

Those comforts sweet which from religion flow;
那些从宗教中流淌出的甜美慰藉;

Though bound in cords, enthrall’d in darkness there,
尽管被绳索束缚,困在黑暗之中,

He thus preferr’d to heaven his artless pray’r:
他仍如此向天堂献上他纯真的祈祷:

  “O thou, the mourner’s friend! enthron’d on high!
“哦,你是悲痛者的友伴!高高在上地坐着!

God of my Fathers, pitying, now draw nigh!
我先祖的神啊,怜悯我,现在靠近我吧!

— O listen to an helpless captive’s call,
— 哦,请倾听无助俘虏的呼喊,

And kind regard a youth in fearful thrall!
仁慈地看待一位处于可怕奴役中的青年!

Forgive my brothers’ undeserved spite—
原谅我的兄弟们不值得的怨恨——

Put far their guilt from thy most holy sight.
将他们的罪远离你最圣洁的目光。

To me, O gracious Father! shortly send
哦,仁慈的父亲!请尽快赐予我

Thy ready help—thy feeble child defend
你的及时援助——保护你软弱的孩子

From causeless hate—and to my Sire restore
免受无缘无故的仇恨——并把我归还给我的父亲

Me, sav’d from death by thine Almighty power.”
让我因你全能的力量得救。”

With pleadings thus the youthful captive pray’d—
就这样,年轻的囚犯怀着恳求祈祷——

And, meanwhile, Reuben from his brethren stray’d—
与此同时,吕便离开了他的兄弟们——

Kind sympathies their generous power impart,
慷慨的情感能力赋予了他们同情心,

And breathe soft pity through his anxious heart;
并在他忧虑的心中注入了温柔的怜悯;

His spirit yearn’d with strong desire to save
他的精神强烈渴望拯救

His injured brother from the loathsome grave,
他受伤的兄弟免于可憎的坟墓,

Where, doom’d by Envy’s monstrous hate to lie,
在那里,因嫉妒的怪异仇恨注定要躺卧,

He might with ling’ring pain and hunger die.
他可能会因拖延的痛苦和饥饿而死。

And as with hasty step he speeds his way,
当他匆匆迈步前行时,

He firm resolves, when night should shroud the day
他坚定决心,当夜晚掩盖白昼时,

In sombrous gloom and friendly stillness—then
在阴沉的黑暗和友好的寂静中——然后

To rescue Joseph from the hateful den.
将约瑟从可恨的地窖中解救出来。

Meanwhile, the sun’s o’ercast with sickly gloom,
与此同时,太阳被病态的阴霾所遮蔽,

And gath’ring clouds presage a coming storm;
聚集的乌云预示着即将来临的风暴;

The feather’d race for refuge, trembling, fly—
鸟儿颤抖着飞走寻找庇护——

With plaintive wails bespeak the tempest nigh.
用哀怨的呜咽预示着暴风雨即将来临。

While mournful sighs, responsive to the gale,
当哀叹的叹息回应着风声,

And murm’rings sad fall pensive down the vale.
和悲伤的低语悲伤地落入山谷。

Now Heaven’s artilleries their thunders roll,
此刻,天上的雷霆滚滚作响,

Reverberating loud from pole to pole;
从极点到极点轰隆作响;

The lurid glares of light’ning fiercely fly,
闪电的昏暗光芒猛烈地飞驰,

And dart they forked lances through the sky,
并射出分叉的长矛穿透天空,

Commix’d the hail, and rain, and darkness drear—
混合着冰雹、雨水和凄惨的黑暗——

The total wreck of nature seemeth near.
仿佛整个自然界的毁灭近在眼前。

Terrific blasts contend with fierce turmoil,
可怕的狂风与猛烈的混乱争斗,

With frantic wrath doth all creation boil:
疯狂的愤怒使整个创造沸腾:

The blasted cedars headlong crashing fall,
被毁坏的雪松直直地坠落,

And chilling fear congeals the hearts of all.
令所有人的心都因寒冷的恐惧而冻结。

While thus the fitful blasts their wrath engage,
上一章 下一章