希伯来奴隶:八歌诗篇及其他诗作 - 第2章

上一章 下一章 首页
徒劳地尝试每一种能赢得人心的温柔爱抚——

Their hearts of flint the soft appeal defied.
他们如石般冷硬的心,拒绝了这温柔的恳求。

In vain he sought with piteous look to show
他徒劳地试图用可怜的眼神去表达

The anguish which his bosom pierced through;
刺穿他胸膛的痛苦;

To tell of all their parent’s anxious care—
诉说父母对他们所有焦急的关怀——

What messages of love had brought him there.
是什么充满爱意的消息带他来到这里。

His frantic cries of terror loud resound—
他疯狂的恐惧呼喊声震耳欲聋——

But then, alas! no helping hand was found.
但可惜啊!没有援手前来相助。

In vain his mournful plaints divide the air—
他的哀伤抱怨声徒然回荡在空气中——

No pitying friend brought timely succour there.
没有怜悯的朋友及时伸出援手。

Their hearts were changed to Adamantine stone,
他们的心已变成金刚石般的顽石,

Nor feelings knew they, save dark hate alone.
除了黑暗的仇恨,他们已不再有其他情感。

But Reuben’s soul was then most sorely rent—
但吕便的灵魂当时被撕裂得最为痛苦——

Resentment through his throbbing bosom went;
愤恨在他的胸膛中剧烈跳动;

But prudence bade him then his wrath restrain,
然而理智告诉他此刻必须克制愤怒,

And ’monish’d him resistance would be vain.
提醒他反抗将是徒劳的。

With firm resolve did they pursue their plan,
他们怀着坚定的决心继续执行他们的计划,

And straight with savage violence began
立刻以野蛮的暴力开始行动,

From him his divers-colour’d coat to strip,
从他身上剥下他那五彩斑斓的外衣,

And in the blood of slaughter’d kids to dip.
并将它浸入被宰杀的小羊羔的鲜血中。

With cruel thongs his lovely limbs they bind—
他们用残酷的绳索绑住他美丽的四肢——

His streaming eyes with dark’ning bandage blind;
用漆黑的绷带蒙住他泪水涌流的眼睛;

With uptorn turf his tender mouth they gag,
用挖起的草皮堵住他娇嫩的嘴,

And to the yawning pit him fainting drag;
将他拖向那深不见底的坑洞,他已经奄奄一息;

With cords let down his youthful body there,
用绳索将他年轻的身体放下到那深渊之中,

And consummate their task with fiendish care.
并以恶魔般的细致完成了他们的罪行。

END OF THE FIRST BOOK.
第一卷终。

THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。

—————— BOOK THE SECOND.
—— 第二卷 ——

Argument.
概要:

Their nefarious project accomplished, the Brethren retire to a neighbouring grove, where they regale themselves with viands and fruits.
他们的邪恶计划得逞后,兄弟们退到附近的一片树林,在那里享用食物和水果。

Joseph in the pit impetrates deliverance.
约瑟在坑中祈求获救。

A thunder-storm ensues, by which a party of Midianitish merchants journeying to Egypt, are driven to the same place for shelter.
一场雷雨随之而来,一群前往埃及的米甸商人被迫到同一个地方避难。

To them, at the instigation of Judah, the Brethren sell Joseph for thirty pieces of silver.
在犹大的怂恿下,兄弟们以三十块银子的价格将约瑟卖给了这些商人。

THE HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。

When loathsome guilt hath spread its dark controul,
当可憎的罪恶蔓延其黑暗的控制,

Blasting with direful pow’r the human soul,
以可怕的力量摧毁人类的灵魂,

How soon, from thence each better feeling barr’d,
灵魂如何迅速被剥夺了所有的善良情感,

The heart becomes than Parian rock more hard;
心变得比帕罗斯大理石还要坚硬;

Each passion mild, with warm affection fill’d,
每一个温和的情感,都充满温暖的爱意,

Forsakes the breast, by hate infernal chill’d;
却离开了那因地狱般的仇恨而冰冷的胸怀;

There demons foul an easy entrance find,
在那里,邪恶的魔鬼轻易找到了入口,

And banish thence ought merciful or kind.
驱逐了一切仁慈或善意。

’Twas thus, with spirits fierce, remorseless, stern,
就是这样,带着狂暴、无情、严厉的精神,

The brethren from the fatal cavern turn;
兄弟们从那个致命的洞穴转身离开;

Unpitying, leave their guileless victim there,
毫不怜悯地把他们无辜的牺牲品留在那里,

The prey of sick’ning fear and biting care.
成为恐惧和痛苦的猎物。

Hard by a pleasant wood exuberant grew,
附近生长着一片繁茂的愉快森林,

And thither they with hasty steps withdrew;
他们匆忙地走到那里;

A lovely spot it was, with shady bow’r,
那是一个可爱的地方,有阴凉的凉亭,

Inviting soft, at noon-tide’s scorching hour,
在中午灼热的时刻,轻轻邀请着人,

The weary traveller, who passing by
疲惫的旅人经过时,

With lagging step, might its blest shade draw nigh—
步伐迟缓,可以靠近这片福荫——

Full pleased, while journeying through a weary land,
非常高兴,在穿越疲惫的土地时,

To find a place of rest and covert bland,
找到一个休息和隐蔽的地方,

Where, underneath o’erhanging palms reclined,
在那里,靠着悬垂的棕榈树躺下,

He should, “tired Nature’s sweet restorer find”—
他会发现“疲惫自然的甜蜜恢复者”——

In gentle rest, beguile the tedious hour,
在温柔的休息中,消磨漫长的时光,

With balmy sleep recruit th’ exhausted pow’r
通过香甜的睡眠恢复耗尽的力量,

Of harass’d limbs, that so, his strength renew’d,
受折磨的四肢得以恢复力量,

His way with vigour fresh might be pursued.
他可以重新充满活力地继续前行。

There beauteous palms, and cedars tall and fair,
那里有美丽的棕榈树,高大秀丽的雪松,

Their foliage spread with verdure past compare;
它们的枝叶铺展开来,绿意盎然无可比拟;

And other trees of rich and splendid mien,
还有其他树木,姿态高贵且壮丽,

With pleasing shrubs enrob’d in brightest green—
与令人愉悦的灌木一起披上最鲜艳的绿色——

And myrtle trees and tender saplings grew
还有桃金娘树和娇嫩的幼苗生长着,

Luxuriant, delightful to the view;
茂盛而令人赏心悦目;

In truth, it seem’d the favourite retreat
事实上,这似乎是最受喜爱的隐居之地,

Of blooming Nature, who had fix’d her seat
大自然在此安家落户,施展技艺,

In that sweet spot, and exercised her skill,
在这甜美之地,展现她的技艺,

Its mossy bed with rarest plants to fill;
用最稀有的植物填满苔藓床;

And tasteful Flora, too, had chosen there
同样富有品味的弗洛拉也选择了这个地方,

To furnish tokens of her choicest care:
提供她最精心照料的象征:

There beauteous buds and blooming flow’rs were found,
那里有美丽的花蕾和盛开的花朵,

With colours soft and richest hues adorn’d;
色彩柔和且色泽丰富地装饰着;

Such lines, as all the pow’rs of mortal art,
这样的线条,超越了凡人艺术的所有能力,

With facile cunning skill can ne’er impart—
凭借轻巧狡黠的技巧永远无法赋予——

Such as in gayest splendour far excel
这样在最耀眼的光辉中远远胜过

The pomp of those who ’mid proud courtiers dwell,
那些身处傲慢朝臣中的显贵,

In palaces of kings among the great,
在王宫中与权贵相伴,

Who, decked with pride, appear in glorious state.
他们身披骄傲,展现出荣耀的仪态。

The lovely rose, the snow white lily too,
美丽的玫瑰,洁白的百合也是,

And striped tulip there spontaneous grew,
以及条纹郁金香在那里自然生长,

And balmy scents and fragrant perfumes breathe,
散发出舒缓的气息和芬芳的香气,

While round the clust’ring boughs fair garlands wreathe;
环绕着簇拥的树枝,美丽的花环缠绕;

With other flowers in Flora’s train that shine,
与其他在弗洛拉行列中闪耀的花朵,
上一章 下一章