HEBREW SLAVE.
希伯来奴隶。
共八卷。
附其他诗作。
作者:一位乡村牧师。
“然而温柔的睡眠嫉妒他任何休息;取而代之的是悲伤与轻蔑,为他的不幸所困扰,折磨着他高贵的心胸。成千上万的幻想拍打着他们轻盈的翅膀,带来虚幻景象的幻影。”
——斯宾塞《仙后》
伦敦:辛普金和马歇尔出版,书商法庭,以及W.F.韦克曼,都柏林。
1833年。
T.G.怀特及公司印刷,舰队街克莱恩法院。
谨将《希伯来奴隶》一诗献给都柏林三一学院的约瑟夫·亨德森·辛格牧师博士。作者深感荣幸,并以恭敬之心署名。
目录
引言 希伯来奴隶
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
注释 多佛戴尔,德比郡 耶利米哀歌第五章的意译 去吧,我的小舟! 罗斯赛城堡蒸汽船失事引发的思绪 虚假与真实的爱国心 致海洋
引言
我从未在古典的土地上留下足迹,
也未曾因缪斯女神的眷顾,
找到皮雷内的圣泉;
更未带着诗人的炽热火焰,
在著名的帕那萨斯山上唤醒和谐的里拉琴。
我把这些留给那些额头缠绕着诗人桂冠的人,
用精炼的诗句去吸引善变的人群;
他们渴望通过歌颂获得不朽的名声,
被诗歌永远铭记。
但我,是九位缪斯中最谦卑的信徒,
带着我的贡品来到美德的祭坛,
为她筑起一座祭坛;
用谦逊的旋律记录属于她的永恒喜悦——
这是对她赞美的献礼。
我的主题不是战争的壮举——
没有夸耀胜利的奖赏,
赐予勇敢的战士;
也不是关于荣耀的骑士精神的歌曲,
或是边境战斗或掠夺的故事,
由游荡的吟游诗人传唱。
我的诗句朴素而不加修饰;
我想,会被骄傲的灵魂所嘲笑;
一个简单的田园故事,
讲述牧羊人的行为——牧羊人的诡计——
高尚的价值——可憎的欺骗——
曾经发生在希伯伦的山谷中。
希伯来奴隶
—— 第一卷
概要:
约瑟被父亲从希伯仑谷派去探望兄弟们的安好。
他到达示剑谷,据说他们在那里放牧羊群,但他没有找到他们。
一位陌生人指引他到多坍,他于是前往寻找他们。
他的兄弟们看到他走近,
出于嫉妒决定除掉他。
吕便,他的一个哥哥,急于救他免遭兄弟们的恶意,
建议他们把约瑟扔进坑里;
打算秘密地把他带出来,
然后把他送回父亲身边。
兄弟们听从了他的建议,
把约瑟扔进了一个深坑或裂缝,
靠近他们放牧的地方。
希伯来奴隶
—— 从亚拉巴的树林出发,[1] 在希伯仑美丽的平原上,
和平与丰饶曾统治这片幸福的土地,
年轻的约瑟离开了他的父亲,
被派遣执行充满温情的任务,
急切地想要了解他不在的兄弟们的安康,
同时,深情的情感悄悄潜入他的心灵。
他年轻的心充满了健康的柔光,
像箭从弓弦飞出般迅速,
他欢快地穿越春天的绿地,
是这片土地上最英俊的年轻人之一。
迦南地,如今因其传说中的事迹和人物而闻名遐迩,
这块应许之地,常在预言中提及,
以色列的子孙们通过神圣的契约应该拥有它;
一片美丽的土地——肥沃、温暖的土壤,
盛产蜂蜜、美酒和流淌的油;
甜美多彩的果实自然地大量生长。
这里是更高尚行动的舞台,
远胜过所有最优秀的英雄的功绩;
这里是首先传来启示的地方,
人类从地狱中得赎——成为天堂的继承者。
正是在这片土地上,年轻的约瑟走过,
他的灵魂不知嫉妒,也不知追求名誉,
没有对黄金的诅咒般的热爱,也没有卑鄙的利益,
没有由鲜血和痛苦滋养的骄傲野心。
当他匆匆穿过林间的山谷时,
不久他就来到了示剑宜人的山谷——
传闻说他的兄弟们在那里停留——
他怀着兄弟之情在那里寻找他们。
他在岩石间,在山丘上寻找
那群牧人;常常忙碌的思绪,
带着迷惑的形象,向他展示
在陡峭的高处嬉戏的小羊羔,
咩咩叫的羔羊,和毛茸茸的羊群,
当兄弟们守望着他们的职责时。
都是幻觉!任性的幻想常常欺骗,
经常用空洞的虚假微笑迷惑人心。
他寻找他的朋友,但找不到——
困惑的疑虑占据了他的焦虑的心灵。
带着泪眼,和忐忑不安的恐惧,
他在示剑的田野上四处徘徊;
阴郁和悲伤开始射出
它们锋利的箭矢,刺穿他疼痛的心脏。
[2] 但看哪!一个陌生人正沿着这条路经过;
那一刻,希望,带着她鼓舞人心的光芒
照亮了他的灵魂,驱散了忧郁的阴影
用她的安慰力量平息黑暗的悲伤。
他的心,充满爱与圣洁,
感激地看着路过的陌生人;
他欢欣的灵魂,回应着这魅力,
超越了每一个虚妄的惊恐;
他的头脑,坦率地认出了一个朋友,
并虔诚的祈祷升腾到天堂;
因为约瑟早已学会敬畏他的上帝;
并轻易辨认出他天父温柔、警惕的手
伸展出来保护他在这孤独的土地上。
雅各布的嘴唇早已教导了他的儿子,
引导每个顺从的思想走向圣洁:
他父亲的神他试图向这个年轻人展示——
他父亲的神他祈求这个男孩能够认识。
远离愚行的道路,他年轻的心智
在智慧的美好道路上受训:
就是这样——美丽的约瑟成长起来
在身量和恩典上,忠实于美德。
现在,这位和蔼的陌生人以温柔的面容问道:
"你在寻找什么?"
的确奇怪,如果他能抗拒
那温柔的态度,那迷人的外表——
那焦虑的眼神——那颤抖的、泪汪汪的眼睛——
那悸动的胸膛——那深沉的叹息——
那爱的颤抖的话语轻轻地落下
从几乎无法讲述悲痛故事的唇间。
流浪的青年以哀怨的语调开始
向倾听的、怜悯的陌生人诉说:
"我在寻找我的兄弟;请告诉我,
他们在何处放牧他们的羊群?
哦,请友善地指明道路!
这样我或许可以追寻到
在山谷或森林空地中
他们的羊群和牛群——
在兄弟们愉快的照料下,
我可以安全地与他们相见。"
立刻,陌生人感到他柔软的心灵
完全屈服于怜悯的温柔控制;
他友好地安抚流浪者的悲伤,
用简短的话语回应和平的承诺:
"他们已经离开了这里;我之前路过这里时,
听到他们说要去多坍——
或许在那里我们可以找到
选择的草地和美好的牧场。"
年轻的约瑟感激地感谢他礼貌的向导,
并迅速沿着这条方便指出的路前行;
这条道路很快会带他接近
多坍的平原,他可以在那里见到
他父亲的儿子们——他们的羊群在平静的围栏中。
他的眼泪干了——他的恐惧平息了——
他悲伤的预感和他的忧愁消失了;
甜蜜的期望占据了他灵魂,
并将悲伤和痛苦从他心中驱逐。
他欢快地踢开晒得发烫的苔藓地;
他的心未被诡诈扭曲——上帝的孩子;
他做梦也没想到,当他轻快地前行时,
会有残酷的伤害或不应得的冤屈。
他温柔的精神,如天使般纯洁,
几乎不知道悲伤或烦恼;
他也没有想到,当他穿梭在灌木丛中时,
会有重重危险笼罩在他的道路上——
一条由无限预见赋予的道路——
一条由天国之王确定的道路;
他也没有沉思,当他漫步在绿草地上时,
隐藏着重大事件的胚胎。
哦!脆弱易错的凡人多么无知
伟大的目标如何从小小的开端流出!
或者现在的悲伤和痛苦时刻
可能证明是通往真正持久收获的道路!
与此同时,族长的儿子们继续他们的劳作,
驱赶着羊群来到多坍的绿色土地;
他们稳重地引导着咩咩叫的羊群,
发现了肥沃的草地和丰富的牧场。
然后,在甜美的树荫和潺潺的小溪之间,
他们小心地守护着嫩弱的羔羊免受伤害;
一会儿又找回每个嬉戏的流浪者,
并以牧人的关怀亲切地照顾它。
啊!如果他们的内心从未染上罪恶的污点,
这样的田园生活该是多么幸福!
唉!没有任何状态,没有任何地位在此世间
能够阻止人类罪恶和悲伤的侵袭!
现在,在山顶上被发现,
他们看到那个少年走近,清晰可见
由编织着多种鲜艳色彩的外衣,
那是雅各布对他深爱的象征。
"看!这个做梦的人来了!"兄弟们喊道,
同时黑嫉的情绪在他们心中翻涌;
这种有害的祸患,早在很久以前
就用地狱的力量奴役了该隐的灵魂;
它引领他走向毁灭的罪行,
直到亚伯的血,被兄长所杀,
大声要求对那流出紫色洪流的人进行报复。
唉!愿天堂出生的人类心灵中
永远不要有如此可恨的感情进入!
但是,哦!这些罪恶、黑暗的感情
源自罪恶,"死亡和我们所有苦难的源头!"
因此,罪恶的潮流滚滚而来,
从父母传给了子女;
因此,这些残酷的情欲被赋予了人类
使大地充满犯罪,亵渎了天堂。
现在,在他们的灵魂中孕育着如此复仇的热情
寻求在血腥的行为中得到满足;
冷酷的嫉妒和她所有的肮脏随从,
他们是泪水和折磨痛苦的罪魁祸首,
吐出致命的洪流,汹涌澎湃
悲伤和令人心碎的痛苦。
在低贱的塔耳塔洛斯人群中居首位
嫉妒大步走来,面色苍白,
愤怒地向雅各布的儿子们的心中
投掷她毒辣的仇恨之箭。
现在,这群谋杀者聚集在一起,
设计杀害他们兄弟的计划:
"这个愚蠢的傻瓜,这个虚荣而无用的害虫,
穿着彩饰的外衣,装扮着愚蠢的爱,
将很快停止他梦幻的幻想,
并在寂静的洞穴中安息。
所以未来滚动的时光将会述说,
如果他吹嘘的梦境预兆得好——
那些过去时常在闲暇时光里
他喜欢讲述的强大和贵族权力的梦想,
在欢乐的炉火旁或芬芳的山羊柳树荫下;
当我们父亲抱怨失去他的宠儿时,
我们会展示他的外套,沾满红色的污渍
被屠杀的绵羊,或流血的小羊。
做梦者已死——他的尸体安全藏匿
在那边黑暗山谷的深渊中——
不再讲述预兆的梦境。
我们的父亲心中被强烈的信念填满
甚至相信他的儿子被怪物杀死——
被栖息在森林洞穴中的猛兽,
它们常常猛烈地入侵人类的居住地。"
给出这样的建议,他们粗声地各自响应同意;
皱眉严峻,定下了协议。
地狱之主得意洋洋地将他们全部掌控
在罪恶的绳索和有罪的枷锁之中。
除了一个人,名叫吕便,他深切感受到
他的心,被温柔的怜悯所征服,融化了。
他立刻寻求,用仁慈的话语,
拯救雅各布亲爱的孩子的生命;
并且希望能把约瑟归还给他的父亲,
通过巧妙的手段,从残忍的兄弟手中解救出来,
他们被激情点燃,渴望血腥的行为
和致命的争斗。“Let us not kill him,” anxious Reuben said;
“让我们不要杀了他,”焦虑的吕便说道;
“By brother’s hands O let not blood be shed!
“哦,切莫让兄弟之手沾染鲜血!
Behold, o’ergrown with brakes, a cavern, cleft
看哪,荆棘丛生之处,有一洞穴,裂开
By earthquakes fierce, with gulf terrific left—
因猛烈地震而形成,深谷令人战栗——
Concealed there, his limbs securely bound,
将他藏匿于此,四肢牢牢捆绑,
By him from thence shall egress ne’er be found;
他绝无可能从那里逃脱;
So shall our hands from stain of blood be free,
如此一来,我们的双手便可免于血腥污秽,
And we no more this dreaming boy shall see.”
我们再也不会见到这个做白日梦的少年。”
Their caution thus, but not their pity’s mov’d,
他们虽听从了这谨慎之言,却未动恻隐之心,
And Reuben’s counsel is by each approv’d.
吕便的建议得到了众人的赞同。
But Reuben this with prudent cunning spake,
然而吕便暗藏心机,巧妙设计,
Designing thence the injur’d youth to take.
打算随后偷偷解救这位受害的年轻人。
What time the night with gloom the earth o’erspreads
当夜幕降临,黑暗笼罩大地之时,
And draws her sable curtain o’er the heads
她拉下黑色帷幕,遮蔽众人头顶,
Of weary mortals, who in soft repose
疲惫的凡人们在温柔的安眠中,
Indulge forgetfulness of human woes—
享受着对人间苦难的暂时忘却——
Then purpos’d he, conceal’d from hostile sight
他(吕便)秘密计划,在敌对目光之外,
The youth to rescue from malignant spite.
将年轻人从恶意的迫害中解救出来。
While thus the jealous friends resolv’d upon
正当这些心怀嫉妒的兄长们决意要实施
Such direful plots, young Joseph hasten’d on;
这可怕的阴谋时,年轻的约瑟正急匆匆赶来;
Affection gave fresh beauty to his charms,
亲情为他的魅力增添了新的光彩,
As, moved by tender love, he spread his arms
怀着柔情与爱,他张开双臂,
And sought with eager fondness to embrace,
渴望热情地拥抱,亲吻兄长们的脸庞。
And pleas’d to kiss his elder brother’s face.
并欣然亲吻年长兄长的脸颊。
Ah me! the monster stern, the youth repell’d,
哎呀!那冷酷无情的怪物,将青年推开,
Another fierce, him fill’d with horror held.
另一个凶猛之人,则让他充满了恐惧。
The trembling lad astonish’d and appall’d,
惊恐万状、浑身颤抖的少年,
In vain on hearts of flint for pity call’d:
徒劳地向那些如石般冷漠的心灵呼唤怜悯:
In vain each winning, fond endearment tried—
希伯来奴隶。
共八卷。
附其他诗作。
作者:一位乡村牧师。
“然而温柔的睡眠嫉妒他任何休息;取而代之的是悲伤与轻蔑,为他的不幸所困扰,折磨着他高贵的心胸。成千上万的幻想拍打着他们轻盈的翅膀,带来虚幻景象的幻影。”
——斯宾塞《仙后》
伦敦:辛普金和马歇尔出版,书商法庭,以及W.F.韦克曼,都柏林。
1833年。
T.G.怀特及公司印刷,舰队街克莱恩法院。
谨将《希伯来奴隶》一诗献给都柏林三一学院的约瑟夫·亨德森·辛格牧师博士。作者深感荣幸,并以恭敬之心署名。
目录
引言 希伯来奴隶
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
注释 多佛戴尔,德比郡 耶利米哀歌第五章的意译 去吧,我的小舟! 罗斯赛城堡蒸汽船失事引发的思绪 虚假与真实的爱国心 致海洋
引言
我从未在古典的土地上留下足迹,
也未曾因缪斯女神的眷顾,
找到皮雷内的圣泉;
更未带着诗人的炽热火焰,
在著名的帕那萨斯山上唤醒和谐的里拉琴。
我把这些留给那些额头缠绕着诗人桂冠的人,
用精炼的诗句去吸引善变的人群;
他们渴望通过歌颂获得不朽的名声,
被诗歌永远铭记。
但我,是九位缪斯中最谦卑的信徒,
带着我的贡品来到美德的祭坛,
为她筑起一座祭坛;
用谦逊的旋律记录属于她的永恒喜悦——
这是对她赞美的献礼。
我的主题不是战争的壮举——
没有夸耀胜利的奖赏,
赐予勇敢的战士;
也不是关于荣耀的骑士精神的歌曲,
或是边境战斗或掠夺的故事,
由游荡的吟游诗人传唱。
我的诗句朴素而不加修饰;
我想,会被骄傲的灵魂所嘲笑;
一个简单的田园故事,
讲述牧羊人的行为——牧羊人的诡计——
高尚的价值——可憎的欺骗——
曾经发生在希伯伦的山谷中。
希伯来奴隶
—— 第一卷
概要:
约瑟被父亲从希伯仑谷派去探望兄弟们的安好。
他到达示剑谷,据说他们在那里放牧羊群,但他没有找到他们。
一位陌生人指引他到多坍,他于是前往寻找他们。
他的兄弟们看到他走近,
出于嫉妒决定除掉他。
吕便,他的一个哥哥,急于救他免遭兄弟们的恶意,
建议他们把约瑟扔进坑里;
打算秘密地把他带出来,
然后把他送回父亲身边。
兄弟们听从了他的建议,
把约瑟扔进了一个深坑或裂缝,
靠近他们放牧的地方。
希伯来奴隶
—— 从亚拉巴的树林出发,[1] 在希伯仑美丽的平原上,
和平与丰饶曾统治这片幸福的土地,
年轻的约瑟离开了他的父亲,
被派遣执行充满温情的任务,
急切地想要了解他不在的兄弟们的安康,
同时,深情的情感悄悄潜入他的心灵。
他年轻的心充满了健康的柔光,
像箭从弓弦飞出般迅速,
他欢快地穿越春天的绿地,
是这片土地上最英俊的年轻人之一。
迦南地,如今因其传说中的事迹和人物而闻名遐迩,
这块应许之地,常在预言中提及,
以色列的子孙们通过神圣的契约应该拥有它;
一片美丽的土地——肥沃、温暖的土壤,
盛产蜂蜜、美酒和流淌的油;
甜美多彩的果实自然地大量生长。
这里是更高尚行动的舞台,
远胜过所有最优秀的英雄的功绩;
这里是首先传来启示的地方,
人类从地狱中得赎——成为天堂的继承者。
正是在这片土地上,年轻的约瑟走过,
他的灵魂不知嫉妒,也不知追求名誉,
没有对黄金的诅咒般的热爱,也没有卑鄙的利益,
没有由鲜血和痛苦滋养的骄傲野心。
当他匆匆穿过林间的山谷时,
不久他就来到了示剑宜人的山谷——
传闻说他的兄弟们在那里停留——
他怀着兄弟之情在那里寻找他们。
他在岩石间,在山丘上寻找
那群牧人;常常忙碌的思绪,
带着迷惑的形象,向他展示
在陡峭的高处嬉戏的小羊羔,
咩咩叫的羔羊,和毛茸茸的羊群,
当兄弟们守望着他们的职责时。
都是幻觉!任性的幻想常常欺骗,
经常用空洞的虚假微笑迷惑人心。
他寻找他的朋友,但找不到——
困惑的疑虑占据了他的焦虑的心灵。
带着泪眼,和忐忑不安的恐惧,
他在示剑的田野上四处徘徊;
阴郁和悲伤开始射出
它们锋利的箭矢,刺穿他疼痛的心脏。
[2] 但看哪!一个陌生人正沿着这条路经过;
那一刻,希望,带着她鼓舞人心的光芒
照亮了他的灵魂,驱散了忧郁的阴影
用她的安慰力量平息黑暗的悲伤。
他的心,充满爱与圣洁,
感激地看着路过的陌生人;
他欢欣的灵魂,回应着这魅力,
超越了每一个虚妄的惊恐;
他的头脑,坦率地认出了一个朋友,
并虔诚的祈祷升腾到天堂;
因为约瑟早已学会敬畏他的上帝;
并轻易辨认出他天父温柔、警惕的手
伸展出来保护他在这孤独的土地上。
雅各布的嘴唇早已教导了他的儿子,
引导每个顺从的思想走向圣洁:
他父亲的神他试图向这个年轻人展示——
他父亲的神他祈求这个男孩能够认识。
远离愚行的道路,他年轻的心智
在智慧的美好道路上受训:
就是这样——美丽的约瑟成长起来
在身量和恩典上,忠实于美德。
现在,这位和蔼的陌生人以温柔的面容问道:
"你在寻找什么?"
的确奇怪,如果他能抗拒
那温柔的态度,那迷人的外表——
那焦虑的眼神——那颤抖的、泪汪汪的眼睛——
那悸动的胸膛——那深沉的叹息——
那爱的颤抖的话语轻轻地落下
从几乎无法讲述悲痛故事的唇间。
流浪的青年以哀怨的语调开始
向倾听的、怜悯的陌生人诉说:
"我在寻找我的兄弟;请告诉我,
他们在何处放牧他们的羊群?
哦,请友善地指明道路!
这样我或许可以追寻到
在山谷或森林空地中
他们的羊群和牛群——
在兄弟们愉快的照料下,
我可以安全地与他们相见。"
立刻,陌生人感到他柔软的心灵
完全屈服于怜悯的温柔控制;
他友好地安抚流浪者的悲伤,
用简短的话语回应和平的承诺:
"他们已经离开了这里;我之前路过这里时,
听到他们说要去多坍——
或许在那里我们可以找到
选择的草地和美好的牧场。"
年轻的约瑟感激地感谢他礼貌的向导,
并迅速沿着这条方便指出的路前行;
这条道路很快会带他接近
多坍的平原,他可以在那里见到
他父亲的儿子们——他们的羊群在平静的围栏中。
他的眼泪干了——他的恐惧平息了——
他悲伤的预感和他的忧愁消失了;
甜蜜的期望占据了他灵魂,
并将悲伤和痛苦从他心中驱逐。
他欢快地踢开晒得发烫的苔藓地;
他的心未被诡诈扭曲——上帝的孩子;
他做梦也没想到,当他轻快地前行时,
会有残酷的伤害或不应得的冤屈。
他温柔的精神,如天使般纯洁,
几乎不知道悲伤或烦恼;
他也没有想到,当他穿梭在灌木丛中时,
会有重重危险笼罩在他的道路上——
一条由无限预见赋予的道路——
一条由天国之王确定的道路;
他也没有沉思,当他漫步在绿草地上时,
隐藏着重大事件的胚胎。
哦!脆弱易错的凡人多么无知
伟大的目标如何从小小的开端流出!
或者现在的悲伤和痛苦时刻
可能证明是通往真正持久收获的道路!
与此同时,族长的儿子们继续他们的劳作,
驱赶着羊群来到多坍的绿色土地;
他们稳重地引导着咩咩叫的羊群,
发现了肥沃的草地和丰富的牧场。
然后,在甜美的树荫和潺潺的小溪之间,
他们小心地守护着嫩弱的羔羊免受伤害;
一会儿又找回每个嬉戏的流浪者,
并以牧人的关怀亲切地照顾它。
啊!如果他们的内心从未染上罪恶的污点,
这样的田园生活该是多么幸福!
唉!没有任何状态,没有任何地位在此世间
能够阻止人类罪恶和悲伤的侵袭!
现在,在山顶上被发现,
他们看到那个少年走近,清晰可见
由编织着多种鲜艳色彩的外衣,
那是雅各布对他深爱的象征。
"看!这个做梦的人来了!"兄弟们喊道,
同时黑嫉的情绪在他们心中翻涌;
这种有害的祸患,早在很久以前
就用地狱的力量奴役了该隐的灵魂;
它引领他走向毁灭的罪行,
直到亚伯的血,被兄长所杀,
大声要求对那流出紫色洪流的人进行报复。
唉!愿天堂出生的人类心灵中
永远不要有如此可恨的感情进入!
但是,哦!这些罪恶、黑暗的感情
源自罪恶,"死亡和我们所有苦难的源头!"
因此,罪恶的潮流滚滚而来,
从父母传给了子女;
因此,这些残酷的情欲被赋予了人类
使大地充满犯罪,亵渎了天堂。
现在,在他们的灵魂中孕育着如此复仇的热情
寻求在血腥的行为中得到满足;
冷酷的嫉妒和她所有的肮脏随从,
他们是泪水和折磨痛苦的罪魁祸首,
吐出致命的洪流,汹涌澎湃
悲伤和令人心碎的痛苦。
在低贱的塔耳塔洛斯人群中居首位
嫉妒大步走来,面色苍白,
愤怒地向雅各布的儿子们的心中
投掷她毒辣的仇恨之箭。
现在,这群谋杀者聚集在一起,
设计杀害他们兄弟的计划:
"这个愚蠢的傻瓜,这个虚荣而无用的害虫,
穿着彩饰的外衣,装扮着愚蠢的爱,
将很快停止他梦幻的幻想,
并在寂静的洞穴中安息。
所以未来滚动的时光将会述说,
如果他吹嘘的梦境预兆得好——
那些过去时常在闲暇时光里
他喜欢讲述的强大和贵族权力的梦想,
在欢乐的炉火旁或芬芳的山羊柳树荫下;
当我们父亲抱怨失去他的宠儿时,
我们会展示他的外套,沾满红色的污渍
被屠杀的绵羊,或流血的小羊。
做梦者已死——他的尸体安全藏匿
在那边黑暗山谷的深渊中——
不再讲述预兆的梦境。
我们的父亲心中被强烈的信念填满
甚至相信他的儿子被怪物杀死——
被栖息在森林洞穴中的猛兽,
它们常常猛烈地入侵人类的居住地。"
给出这样的建议,他们粗声地各自响应同意;
皱眉严峻,定下了协议。
地狱之主得意洋洋地将他们全部掌控
在罪恶的绳索和有罪的枷锁之中。
除了一个人,名叫吕便,他深切感受到
他的心,被温柔的怜悯所征服,融化了。
他立刻寻求,用仁慈的话语,
拯救雅各布亲爱的孩子的生命;
并且希望能把约瑟归还给他的父亲,
通过巧妙的手段,从残忍的兄弟手中解救出来,
他们被激情点燃,渴望血腥的行为
和致命的争斗。“Let us not kill him,” anxious Reuben said;
“让我们不要杀了他,”焦虑的吕便说道;
“By brother’s hands O let not blood be shed!
“哦,切莫让兄弟之手沾染鲜血!
Behold, o’ergrown with brakes, a cavern, cleft
看哪,荆棘丛生之处,有一洞穴,裂开
By earthquakes fierce, with gulf terrific left—
因猛烈地震而形成,深谷令人战栗——
Concealed there, his limbs securely bound,
将他藏匿于此,四肢牢牢捆绑,
By him from thence shall egress ne’er be found;
他绝无可能从那里逃脱;
So shall our hands from stain of blood be free,
如此一来,我们的双手便可免于血腥污秽,
And we no more this dreaming boy shall see.”
我们再也不会见到这个做白日梦的少年。”
Their caution thus, but not their pity’s mov’d,
他们虽听从了这谨慎之言,却未动恻隐之心,
And Reuben’s counsel is by each approv’d.
吕便的建议得到了众人的赞同。
But Reuben this with prudent cunning spake,
然而吕便暗藏心机,巧妙设计,
Designing thence the injur’d youth to take.
打算随后偷偷解救这位受害的年轻人。
What time the night with gloom the earth o’erspreads
当夜幕降临,黑暗笼罩大地之时,
And draws her sable curtain o’er the heads
她拉下黑色帷幕,遮蔽众人头顶,
Of weary mortals, who in soft repose
疲惫的凡人们在温柔的安眠中,
Indulge forgetfulness of human woes—
享受着对人间苦难的暂时忘却——
Then purpos’d he, conceal’d from hostile sight
他(吕便)秘密计划,在敌对目光之外,
The youth to rescue from malignant spite.
将年轻人从恶意的迫害中解救出来。
While thus the jealous friends resolv’d upon
正当这些心怀嫉妒的兄长们决意要实施
Such direful plots, young Joseph hasten’d on;
这可怕的阴谋时,年轻的约瑟正急匆匆赶来;
Affection gave fresh beauty to his charms,
亲情为他的魅力增添了新的光彩,
As, moved by tender love, he spread his arms
怀着柔情与爱,他张开双臂,
And sought with eager fondness to embrace,
渴望热情地拥抱,亲吻兄长们的脸庞。
And pleas’d to kiss his elder brother’s face.
并欣然亲吻年长兄长的脸颊。
Ah me! the monster stern, the youth repell’d,
哎呀!那冷酷无情的怪物,将青年推开,
Another fierce, him fill’d with horror held.
另一个凶猛之人,则让他充满了恐惧。
The trembling lad astonish’d and appall’d,
惊恐万状、浑身颤抖的少年,
In vain on hearts of flint for pity call’d:
徒劳地向那些如石般冷漠的心灵呼唤怜悯:
In vain each winning, fond endearment tried—