杂阿含经(中册) - 第56章

上一章 首页
[20] 譬如普天大雨洪树,东西南北无断绝处:别译《杂阿含·三四七经》译作“天雨密致,如缚扫篲,东西南北,及以四维,间无空处”。
[21] 或堕地狱,或堕畜生,或堕饿鬼:别译《杂阿含·三四八经》译作“或生天上及在人中,或堕地狱、饿鬼、畜生,或复堕于阿修罗有”。
[22] 五节轮:别译《杂阿含·三四九经》译作“五辐车轮”。
[23] 不乐:高丽藏原作“求乐”,今依《杂阿含·一二五七经》改作“不乐”。
[24] 长竹山:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·毗富罗山》译作“东竹山”,别译《杂阿含·三五〇经》译作“婆耆半阇”。
[25] 低弥罗:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·毗富罗山》译作“提瓦罗”,别译《杂阿含·三五〇经》译作“帝弥罗”。[26] 四日乃得往反:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·毗富罗山》译作“登上东竹山需四日,降下需四日”,别译《杂阿含·三五〇经》译作“经于四日然后乃能至彼山顶”。
[27] 迦罗迦孙提:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·毗富罗山》译作“拘楼孙”,别译《杂阿含·三五〇经》译作“迦孙”。
[28] 朋迦:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·毗富罗山》译作“万伽伽山”。
[29] 阿毗迦:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·毗富罗山》作“赤马”。
[30] 经三日中乃得往反:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·毗富罗山》译作“登上万伽伽山需三日,降下需三日”。
[31] 拘那含:别译《杂阿含·三五〇经》译作“迦那含”。
[32] 不乐:高丽藏原作“求乐”,今依《杂阿含·一二五七经》改作“不乐”。
[33] 宿波罗首:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·毗富罗山》译作“斯巴萨山”,别译《杂阿含·三五〇经》译作“善边”。
[34] 赤马:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·毗富罗山》译作“苏比耶”。
[35] 彼诸人民上此山顶,经二日中乃得往反:汉译《南传大藏经·相应部经典二·无始相应·毗富罗山》译作“苏比耶人登上斯巴萨山需二日,降下需二日”。
[36] 迦罗迦孙提……拘那含……迦叶:此三者为贤劫之过去三佛。参见《杂阿含·三六六经》注释及《长阿含·一·大本经》。
[37] 婆蹉种出家:别译《杂阿含·一九〇经》译作“犊子梵志”。婆蹉种,意译作犊子,古印度种族名。
[38] 奇:指奇特之法。
[39] 意生身:意识所成之身。
[40] 此说有余,不说无余:别译《杂阿含·一九〇经》译作“我说有取,记彼受生;若无取者,则无受生”。余,别译《杂阿含·一九〇经》皆译作“取”。
[41] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[42] 出:出离。
[43] 不然:指不生取著。
[44] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[45] 那梨聚落:汉译《南传大藏经·相应部经典五·无记说相应·诜陀》译作“那地迦村”,别译《杂阿含·一九三经》译作“那提城”。《杂阿含·九六〇经》译作“那利伽聚落”。
[46] 诜陀迦旃延:比丘之名,又称诜陀。别译《杂阿含·一九三经》译作“僧提迦旃延”,《中阿含·七九·有胜天经》译作“真迦旃延”。
[47] 种施设诸行:高丽藏原作“行身施”,今依元、明两种藏经改。另别译《杂阿含·一九三经》译作“若行若根本,若行所从生”。
[48] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[49] 迦旃延:指尊者诜陀迦旃延。
[50] 座:高丽藏原作“坐”,今依明藏改。
[51] 我若答言有我……于今断灭则是断见:别译《杂阿含·一九五经》译作“于先昔彼问一切诸法,若有我者,吾可答彼犊子所问。吾于昔时,宁可不于一切经说无我耶?以无我故,答彼所问,则违道理。所以者何?一切诸法皆无我故,云何以我而答于彼?若然者,将更增彼昔来愚惑。复次阿难,若说有我,即堕常见。若说无我,即堕断见”。
[52] 常无常、非常非无常:意谓既是常又是无常、既非是常又非是无常。本经下文亦随顺理解。
[53] 此是倒见、此是观察见、此是动摇见、此是垢污见、此是结见,是苦是阂:别译《杂阿含·一九六经》译作“彼见结障,彼见所行及所观处,彼见尘埃、垢秽、不净,见结与苦,俱能为害”。
[54] 生者不然,不生亦不然:汉译《南传大藏经·中部经典二·婆蹉衢多火[喻]经》译作“谓往生,实不合适……谓无往生,实不合适”。[55] 深邃广博,无量无边永灭:汉译《南传大藏经·中部经典二·婆蹉衢多火[喻]经》翻译为“如来确实是解脱色(受、想、行、识)的名称者,这种智慧深邃、不可估量、难以透彻理解,就像大海一样。”[56] 以:高丽藏原本写作“已”,现依据宋、元、明三种藏经改为“以”。[57] 正如这样,瞿昙!如来的教法脱离了各种繁杂的枝节和细节,只有空干坚固独立:别译《杂阿含·一九六经》翻译为“你现在瞿昙,也是这样,已经断除了所有的烦恼束缚,四种颠倒的迷惑都已灭尽,唯有坚固的真实法身存在。”[58] 座:高丽藏原本写作“坐”,现依据明藏改为“座”。[59] 觉:按照惯例,这个字后面应该有“亦如是说”。[60] 座:高丽藏原本写作“坐”,现依据明藏改为“座”。[61] 不善:高丽藏原本没有这两个字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[62] 法:这个字之后,别译《杂阿含·一九八经》中有“十种不善、十种善”。[63] 妻子:此处指娶妻生子。[64] 浚输:随河道流动。[65] 乃至四月于和尚所受依而住,然而这只是对人的粗略限制罢了:汉译《南传大藏经·中部经典二·婆蹉衢多大经》翻译为“他应该有四个月的时间学习独居,经过四个月的学习,坚定决心,诸比丘允许出家,受具足戒成为比丘身份。但对此,我认为个体之间存在差异。” 别译《杂阿含·一九八经》翻译为“先剃须发,满四个月,在僧团中调适心态,然后受戒。不一定完全如此,也要看个人的心意。” 齐限,指接受四个月考察的时间期限。[66] 衣着:高丽藏原本写作“依若”,现依据宋、元、明三种藏经改为“衣着”。[67] 衣:高丽藏原本写作“依”,现依据宋、元、明三种藏经改为“衣”。[68] 如果能在正法和律中出家、受具足戒,我将在瞿昙法中出家、受具足戒,修持清净梵行:汉译《南传大藏经·中部经典二·婆蹉衢多大经》翻译为“那么我希望四年期间学习独居,经过四年学习坚定决心,诸比丘允许出家,受具足戒成为比丘身份。” 别译《杂阿含·一九八经》翻译为“如果能够出家、受戒,即使四年我也愿意,何况四个月呢。”[69] 学:高丽藏原本写作“觉”,现依据宋、元、明三种藏经改为“学”。[70] 说第一记:别译《杂阿含·一九八经》翻译为“已经获得罗汉果位”。[71] 不觉悟入者、出者:指不计算入者、出者的数量。[72] 座:高丽藏原本写作“坐”,现依据明藏改为“座”。[73] 富邻尼:比丘的名字,别译《杂阿含·二〇〇经》翻译为“富那”。[74] 断灭破坏有:别译《杂阿含·二〇〇经》翻译为“众生断绝,不再受生”。[75] 阿难陀:即阿难。[76] 㯓补河:印度古河名,《杂阿含·一〇七八经》又称为㩉补河,汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·俱迦那》翻译为“它补多河”,别译《杂阿含·二〇一经》翻译为“多跋河”。[77] 俱迦那:外道的名字,别译《杂阿含·二〇一经》翻译为“具迦那提”。[78] 见可见处,见所起处,见缠断处,这就是知,这就是见:别译《杂阿含·二〇一经》翻译为“我所知见,见到那个地方,看到众生的行为,乃至知道见到他们出生的地方,知道见到他们的业报,举动所作,见到烦恼结,如同墨聚集。没有听闻佛法的普通人,与见结相应,顺从未来,长处于生死轮回之中。”[79] 你见到沙门瞿昙,你怎么见?你见到什么?汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·见》翻译为“请说!沙门瞿昙的见解是什么”,别译《杂阿含·二〇二经》翻译为“你可以告诉我,那位沙门瞿昙有什么见解。”[80] 我也不知道如何见世尊,世尊见到了什么:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·见》翻译为“大德们!我不完全知道世尊的见解”,别译《杂阿含·二〇二经》翻译为“如来所说的,我无法完全理解或知晓,超出了我的范围。”[81] 我所见的真实是有为、思量、缘起:别译《杂阿含·二〇二经》翻译为“如我所见,一切众生都是有为的,从各种因缘和合而有。所说的因缘,就是业力。” 真实,是“生者”的误译,指因缘所生的存在。[82] 常:此字之前高丽藏原本有一个“无”字,现依据元、明两种藏经删去。[83] 无常:高丽藏原本没有这两个字,现依据宋、元、明三种藏经补上。[84] 若见到那个事物,那么真实的有为、思维和缘起者:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·见》译作“诸之生成、有为、心所思、缘起所生者”。
[85] 我先前未曾言及所见之事……我对于所见并无所得:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·见》译作“大德等!诸之生成、有为、心所思、缘起所生者无常也,无常者苦也;苦者此非我所,此非我,此非自我。如是,以正慧如实善观,更如实了知出离”,别译《杂阿含·二〇二经》译作“我先已说,一切诸见心无所著,是故我今亦复不著如斯之见”。
[86] 长爪:外道之名。在外道出家时,发誓不剪指甲而读尽诸经,因其指甲长而被称为长爪梵志,后来皈依佛陀。
[87] 忍:忍可、认可。
[88] 火种:宋、元、明三种藏经作“火姓”,汉译《南传大藏经·中部经典二·长爪经》译作“火种居士”,别译《杂阿含·二〇三经》译作“大姓”。
[89] 我对一忍、一不忍:汉译《南传大藏经·中部经典二·长爪经》译作“予容忍某些[见],予不容忍某些[见]也”,别译《杂阿含·二〇三经》译作“我少忍、少不忍”。
[90] 这种见解并非贪欲、嗔恨、愚痴所伴随,清净而非烦恼,解脱而非束缚,不喜不取不著于生:汉译《南传大藏经·中部经典二·长爪经》译作“此见为无贪著现于前、无系缚现于前、无欢喜现于前、无耽著现于前、无取著现于前”,别译《杂阿含·二〇三经》译作“若不忍者,能生贪欲、嗔恚、愚痴,常为如斯三毒所缠,不能远离、获得解脱,喜乐于欲,常为爱取守护缚著,是名不忍”。
[91] 多闻圣弟子所学言:汉译《南传大藏经·中部经典二·长爪经》译作“凡彼等沙门、婆罗门如是说、如是见者”,别译《杂阿含·二〇三经》译作“贤圣弟子若说言”。
[92] 责:高丽藏原作“种”,今依元、明两种藏经改。
[93] 如是身色粗四大:汉译《南传大藏经·中部经典二·长爪经》译作“此身由色而成、四大而成、父母所生、饭乳所长养”。
[94] 身分齐受觉……命分齐受觉:指身之种种受、命之种种受。分齐,指所属、范围。
[95] 座:高丽藏原作“坐”。
上一章