突然,她俯身亲吻了他的手,低下头将它贴近嘴唇,这是一种慷慨的敬意。
他的血液开始燃烧。
但他依然静止不动,没有采取任何行动。
她惊跳了一下。
他们正驶入科塞塔。
斯克列本斯基要离开了。
但这一切都如此魔幻,她的杯中盛满了明亮的美酒,她的眼中只能闪耀。
他敲了敲窗户并说了些什么。
汽车在紫杉树旁转弯。
她伸出手与他道别,天真而简短,就像个小女孩。
她站在那里看着他离开,脸庞发光。
他继续前行的事实对她来说毫无意义,她已被自己的明亮狂喜填满。
她没有看到他离开,因为她被光填满,那是属于他的光。
尽管她被如此令人惊叹的光所充满,又怎能错过他呢?
在她的卧室里,她举起双臂,沉浸在辉煌的痛苦中。
哦,这是她的蜕变,她超越了自我。
她想投入所有隐藏的空气中的光辉。
就在那里,就在那里,只要她能找到它。
但第二天她知道他已经离开了。
她的荣耀部分消退了——但从记忆中从未消失。
太真实了。
但它已经过去,留下一丝惆怅。
她灵魂深处产生了一种更深的渴望,一种新的保留。
她回避接触和提问。
她非常骄傲,但也非常新奇,非常敏感。
哦,没有人应该触及她!
她独自奔跑时更快乐。
哦,独自在小路上奔跑而不去看东西,却与它们同在,是多么快乐。
独自一人拥有所有的财富是何等的快乐。
假期来了,她自由了。
她大部分时间都在独自奔跑,蜷缩在花园里的松鼠窝里,躺在灌木丛中的吊床上,鸟儿靠近——靠近——如此靠近。
哦,在下雨的时候,她会飞奔到沼泽地,在干草棚里藏好书,静静地躺着。
她一直在梦着他,有时具体,但当她最快乐时,只是模糊。
他是她梦想中的温暖色调,是他热血在其中涌动。
当她不太快乐,情绪不佳时,她会思索他的外貌,他的衣服,他给她的带有团徽的纽扣。
或者她试图想象他在兵营的生活。
或者她幻想自己在他眼中是什么样子。
他的生日在八月,她费了不少心思为他做了一个蛋糕。
她觉得她亲自送他礼物不合时宜。
他们的通信很简短,大多是明信片的交换,不怎么频繁。
但送他蛋糕时,她必须给他写一封信。
“亲爱的安东。
我想阳光是特意为你生日回来的。
我自己做的蛋糕,祝你生日快乐。
如果你觉得不好吃,就不要吃。
妈妈希望你能来我们这里玩。”“我是你的真诚朋友,
厄休拉·布兰温。”
给她写信甚至让她感到厌烦。
毕竟,在纸上写字与他和她毫无关系。
好天气已经到来,割草机从清晨一直工作到日落,绕着田野嗡嗡作响。
她收到了斯克雷本斯基的来信;他也驻扎在乡下,在索尔兹伯里平原上。
他现在是一名野战炮兵中尉。
他不久会有几天假期,会来湿地参加婚礼。
弗雷德·布兰温一收割完玉米就打算娶一位来自伊尔克斯顿的女教师。
炎热而甜蜜的秋日带来了玉米丰收的结束。
对厄休拉来说,这仿佛世界绽放出了它最柔软、最纯净的花朵——菊苣花,田野番红花。
天空湛蓝甜美,小路旁黄色的叶子像自由游荡的花朵,在脚下旋转,对她的心脏奏出尖锐、刺痛、几乎难以承受的音乐。
而秋天的气息对她来说就像夏日的疯狂。
她像受惊的树精一样逃离那些小小的紫红色纽扣菊花,明亮的小黄菊花散发出浓烈的香气,她的双脚似乎在一场醉醺醺的舞蹈中颤抖。
然后她的舅舅汤姆出现了,总是像画中的嘲讽巴克斯。
他会有一个愉快的婚礼,一个丰收晚宴和婚礼盛宴合二为一:在家附近的帐篷里,还有乐队跳舞,户外的大餐。
弗雷德反对,但汤姆必须满意。
此外,新娘也是一个漂亮聪明的女孩,劳拉,她也必须有一场盛大而愉快的宴会。
这符合她受过教育的品味。
她曾就读于索尔兹伯里培训学院,知道民谣和摩里斯舞。
于是准备工作开始了,由汤姆·布兰温指导。
在家中附近搭起了帐篷,准备了两堆大火。
雇来了乐手,备好了宴席。
斯克雷本斯基将在早晨到达。
厄休拉有一件新的软绉纱白色连衣裙和一顶白色帽子。
她喜欢穿白色。
黑色的头发和清澈的金色皮肤使她看起来像南方人,或者说更像热带人,像个克里奥尔人。
她完全不穿颜色。
那天她去参加婚礼时,紧张得发抖。
她将是伴娘。
斯克雷本斯基要到下午才到。
婚礼是在两点钟。
当婚礼队伍回到家时,斯克雷本斯基站在湿地的客厅里。
透过窗户,他看到汤姆·布兰温,他是伴郎,穿着剪裁优雅的燕尾服、白色的衬衫和马刺,带着厄休拉笑嘻嘻地走在花园小径上。
汤姆·布兰温很漂亮,有着女性化的肤色、深邃的眼睛和修剪整齐的黑色小胡子。
但尽管他很美,他的身上却有一种微妙的粗俗和暗示性;他那奇怪的、似兽的鼻孔张得又大又硬,他那形状很好的头颅因为裸露而显得有些不安,从前额看过去几乎秃了,所有的柔软丰满都暴露无遗。
斯克雷本斯基看到的是这个男人,而不是那个女人。
她只看到那纤细不变的少年在那里等待,像她的命运一样不可捉摸。
他超越了她,带着一种松散的、略微像马的外表,使他看起来非常男性化和异国化。
然而他的脸光滑柔软且容易受影响。
她和他握手,她的声音像是被黎明惊醒的鸟儿的振翅声。
“不是很好吗,”她喊道,“能有婚礼?”
她的黑发上还粘着一些彩色的纸屑。
他又一次感到困惑,好像迷失了自己,变得模糊、不确定、未定形。
但他想让自己变得坚强、男性化、像马一样。
他跟着她。
茶点很简单,客人们四散而去。
真正的盛宴是在晚上。
厄休拉和斯克雷本斯基穿过干草堆场走向田野,爬上堤坝来到运河边。
他们经过时,新玉米垛高大金黄,一群骄傲的白鹅并排行进以示抗议。
厄休拉轻盈得像一团白色的绒毛。
斯克雷本斯基漂浮在她身旁,模糊不清,旧有的形态松散开来,另一个自我,灰色、模糊、如花苞般飘出。
他们轻松地聊着,聊些无关紧要的事。
运河的蓝色水道在秋天的树篱间柔和地蜿蜒,朝着一座小山的绿意走去。
左边是煤矿、铁路和城镇的整个黑色骚动,它们坐落在山上,教堂塔楼高耸于一切之上。
塔楼上的圆形白色时钟在傍晚的光线中清晰可见。
那边,厄休拉觉得,是通往伦敦的路,穿过小镇那令人敬畏又诱人的喧嚣。
另一边是黄昏,绿色的水草地和河边蜿蜒的桤木树在黄昏中显得柔和,远处是浅色的茬地。
那里黄昏柔和地闪耀着,甚至一只孤零零的鹬鸟也在平静中拍打着翅膀。
厄休拉和安东·斯克雷本斯基沿着运河的脊梁走着。
树篱上的浆果鲜红而明亮,树叶之上。
傍晚的光辉、孤独鹬鸟的盘旋和鸟儿微弱的鸣叫迎上了矿井的拖沓噪音,对面城市黑暗冒烟的压力,他们两人走在蓝色的水道上,天际线像一条丝带。
她认为他看起来非常美丽,因为他的手和脸上泛着一抹晒伤。
他在告诉她如何给马钉蹄铁以及挑选适合屠宰的牲畜。
“你喜欢当士兵吗?”她问。
“我并不是一个士兵,”他回答。
“但你所做的事都是为了战争,”她说。
“是的。”
“你想去打仗吗?”
“我?嗯,那会很刺激。
如果有战争,我想去。
”
一种奇怪的、心神恍惚的感觉袭上她心头,一种强烈虚幻感。
“为什么你想去?”
“我会做些什么,那会是真实的。
我们现在的生活就像一种玩具。
”
“但如果战争结束了,你会做什么?”
“我会建造铁路或桥梁,像黑人一样工作。
”
“但你会只为让军队用完后再次拆除它们而建造它们。
这似乎也是游戏。
”
“如果你把战争称为游戏的话。
”
“那是什么?”
“这是最严肃的事情之一,战斗。
”
一种坚硬分离感笼罩着她。
“为什么战斗比其他任何事情都更严肃?”她问。
“你要么杀人要么被杀——我想杀人确实足够严肃。
”
“但当你死了,你就不再重要了,”她说。
他沉默了一会儿。
“但结果很重要,”他说。
“这很重要,我们是否解决了马赫迪。
”
“对你来说——对我而言——我们并不在乎喀土穆。
”
“你想有地方住:有人必须腾出空间。
”
“但我不想住在撒哈拉沙漠——你呢?”她笑着反唇相讥。
“我不——但我们必须支持那些这样做的人。
”
“为什么我们必须?”
“如果没有我们,国家在哪里?”
“但我们不是国家。
还有很多其他人是国家。
”
“他们可能会说他们不是。
”
“好吧,如果每个人都这样说,就不会有国家。
但我会仍然是我自己,”她大胆地宣称。
“如果没有国家,你就不会是你自己。
”
“为什么?”
“因为你只会成为每个人的猎物。
”
“怎么是猎物?”
“他们会来拿走你拥有的一切。
”
“嗯,即使那样,他们也不能拿走太多。
我不在乎他们拿什么。
我宁愿被强盗掳走,也不愿被百万富翁给予一切你可以买的东西。
”
“那是因为你是个浪漫主义者。
”
“是的,我是。
我想浪漫。
我讨厌那些永远不变的房子,人们只是生活在房子里。
这一切都太僵硬愚蠢了。
我讨厌士兵,他们僵硬而木讷。
你究竟为何而战?”
“我会为国家而战。
”
“即便如此,你也不是国家。
你自己会做什么?”
“我属于国家,必须为国家尽职尽责。
”
“但当国家不需要你的特殊服务时——没有战争时,那时你会做什么?”
他感到恼火。
“我会做其他人做的事。
”
“什么?”
“什么也不做。
我会随时待命,以便需要我的时候我能立即行动。
”
答案带着愤怒脱口而出。
“在我看来,”她回答说,“你似乎不是任何人——在你所在的地方,似乎没有人存在。孩子们似乎在看是谁在说话。
厄休拉瞥了一眼巨大的水闸。
它们已经关闭,在昏暗的远处传来流水的声音,水喷溅着,潺潺流下。
这边明亮的水面几乎已经涨到了闸门的顶部。
她大胆地穿过,绕到码头上。
她从岸边弯下腰,从舷窗往里窥探,里面有一团火红的光亮和一个女人模糊的身影。
她真的想下去。
“你会弄脏你的裙子的,”男人警告她说。
“我会小心的,”她回答。
“我可以进来吗?”“可以啊,如果你想的话就进来吧。”
她提起裙子,把脚放到船边,笑着跳了下去,煤灰飞了起来。
女人走到门口。
她胖乎乎的,头发是浅黄色的,年轻,鼻子短而奇怪。
“哦,你会把自己弄得一团糟的,”她喊道,带着一点惊讶和笑意。
“我是真想来看看。”厄休拉问,“住在驳船上难道不是很好吗?”
“我并不是一直住在这里,”女人愉快地说。
“她在卢顿有自己的客厅和皮沙发套,”她的丈夫自豪地说。
厄休拉往舱内窥探,锅子正在沸腾,桌子上放着一些盘子。
里面非常热。
然后她又出来了。
那个男人正在跟婴儿说话。
那是一个蓝眼睛、面颊红润的小家伙,有着红色金发的细软毛发。
“是个男孩还是女孩?”她问。
“是个女孩——你不就是个女孩吗,嗯?”他对着婴儿大喊,摇晃着脑袋。
婴儿的小脸皱成了一种最奇怪、最滑稽的笑容。
“哦!”
厄休拉喊道。
“哦,亲爱的!她笑起来多好啊!”父亲说。
“她会笑得很厉害的,”他说。
“她叫什么名字?”厄休拉问。
“她没有名字,不值得有名字,”那人说。
“你算什么东西,你是毫无价值的烟头?”他朝婴儿喊道。
婴儿笑了。
“我们一直太忙了,还没带她去户籍登记处呢,”女人的声音传来。
“她是在这里的船上出生的。”
“不过你们已经想好给她取什么名字了吗?”厄休拉问。
“我们考虑过叫她格拉迪斯·艾米莉,”母亲说。
“我们根本没想过这种事,”父亲说。
“听听他!你想干什么?”母亲气急败坏地喊道。
“她将以她出生的船‘安纳贝尔号’命名。”
“她不是,才不是呢,”母亲恶狠狠地反抗着。
父亲坐在那里,带着幽默的恶意,咧嘴笑着。
“好吧,你会看到的,”他说。
通过女人那激动得发抖的声音,厄休拉能感觉到,他是永远不会让步的。
“这些都是好名字,”她说。
“叫她格拉迪斯·安纳贝尔·艾米莉吧。”
“不,这名字太沉重了,如果你喜欢的话,”他回答。
“你看看!”女人喊道。
“他就是这么固执!”
“而且她这么可爱,还会笑,甚至还没有名字呢,”厄休拉对那个孩子喃喃说道。
“让我抱抱她,”她补充道。
他把那个散发着婴儿气息的孩子递给了她。
但这个孩子有着如此湛蓝、宽大的瓷蓝色眼睛,笑起来又是那么奇怪,带着一种讨人喜欢的怪相,厄休拉爱上了她。
她对着孩子咕咕哝哝,跟她说话。
这是一个如此奇怪而令人兴奋的孩子。
“你叫什么名字?”男人突然问道。
她。
“我叫厄休拉——厄休拉·布兰温,”她回答。
“厄休拉!”他惊呼,一脸茫然。
“从前有一位圣厄休拉呢。这可是个很古老的名字啊,”她急忙补充道,像是在解释。
“嘿,妈妈!”他喊道。
没有回应。
“佩姆!”他又喊,“你听不见吗?”
“什么?”传来简短的回答。
“厄休拉这个名字怎么样?”他咧嘴笑了起来。
“怎么了?”传来回答,那个女人出现在门口,准备好了战斗的姿态。
“厄休拉——那是那姑娘的名字,”他温和地说。
那女人上下打量着这个年轻女孩。
显然,她被她的苗条优雅的新美所吸引,那种洁白高雅的效果,以及她温柔地抱着孩子的样子。
“为什么,你是怎么拼写它的?”母亲问道,现在她被触动了,显得有些笨拙。
厄休拉拼出了自己的名字。
男人看了看女人。
一阵明亮而困惑的红晕涌上了母亲的脸庞,一种光亮的羞涩。
“这不是个常见的名字吧!”她惊呼,兴奋得像是经历了一场冒险。
“那么你会用这个名字吗?”他问。
“比起安娜贝尔,我更喜欢它,”她说,语气坚定。
“而比起格拉迪斯·埃默勒,我也更喜欢它,”他回答。
有一阵沉默,厄休拉抬起头来。
“你真的会叫她厄休拉吗?”她问。
“厄休拉·露丝,”那人笑着回答,就像找到了什么宝贝一样开心。
现在轮到厄休拉感到困惑了。
“听起来真的很棒,”她说。
“我必须给她起点什么。
但我什么都没有。”
她穿着白色连衣裙站在那里,在驳船的下方,疑惑不解。
那瘦削的...
坐在她身旁的那个男人注视着她,仿佛她是一个陌生的存在,仿佛她照亮了他的脸庞。
他大胆地微笑着看她,然而在那笑容之下却藏着无比的钦佩。
“我能把我的项链给她吗?”她说。
那是用紫水晶、黄玉、珍珠和水晶的小块串在细小金链上的小项链,是她的叔叔汤姆送给她的。
她非常喜欢这条项链。
当她从脖子上取下它时,深情地端详着它。
“它值钱吗?”那个男人好奇地问她。
“我想是的,”她回答。
“那些石头和珍珠是真的,它值三四英镑,”码头上的斯克雷本斯基说道。
乌苏拉能感觉到他对她有所不满。
“我必须把它给你的孩子——我可以吗?”她对驳船手说。
他涨红了脸,看向傍晚的远方。
“不,”他说,“这不是我说了算的事。”
“你父母会怎么说?”门边的女人好奇地喊道。
“这是我的,”乌苏拉说,然后把那条小小的闪耀的链子在婴儿面前晃动。
婴儿张开小小的手指。
但它抓不住。
乌苏拉把宝宝的小手合拢在宝石上。
他的血液开始燃烧。
但他依然静止不动,没有采取任何行动。
她惊跳了一下。
他们正驶入科塞塔。
斯克列本斯基要离开了。
但这一切都如此魔幻,她的杯中盛满了明亮的美酒,她的眼中只能闪耀。
他敲了敲窗户并说了些什么。
汽车在紫杉树旁转弯。
她伸出手与他道别,天真而简短,就像个小女孩。
她站在那里看着他离开,脸庞发光。
他继续前行的事实对她来说毫无意义,她已被自己的明亮狂喜填满。
她没有看到他离开,因为她被光填满,那是属于他的光。
尽管她被如此令人惊叹的光所充满,又怎能错过他呢?
在她的卧室里,她举起双臂,沉浸在辉煌的痛苦中。
哦,这是她的蜕变,她超越了自我。
她想投入所有隐藏的空气中的光辉。
就在那里,就在那里,只要她能找到它。
但第二天她知道他已经离开了。
她的荣耀部分消退了——但从记忆中从未消失。
太真实了。
但它已经过去,留下一丝惆怅。
她灵魂深处产生了一种更深的渴望,一种新的保留。
她回避接触和提问。
她非常骄傲,但也非常新奇,非常敏感。
哦,没有人应该触及她!
她独自奔跑时更快乐。
哦,独自在小路上奔跑而不去看东西,却与它们同在,是多么快乐。
独自一人拥有所有的财富是何等的快乐。
假期来了,她自由了。
她大部分时间都在独自奔跑,蜷缩在花园里的松鼠窝里,躺在灌木丛中的吊床上,鸟儿靠近——靠近——如此靠近。
哦,在下雨的时候,她会飞奔到沼泽地,在干草棚里藏好书,静静地躺着。
她一直在梦着他,有时具体,但当她最快乐时,只是模糊。
他是她梦想中的温暖色调,是他热血在其中涌动。
当她不太快乐,情绪不佳时,她会思索他的外貌,他的衣服,他给她的带有团徽的纽扣。
或者她试图想象他在兵营的生活。
或者她幻想自己在他眼中是什么样子。
他的生日在八月,她费了不少心思为他做了一个蛋糕。
她觉得她亲自送他礼物不合时宜。
他们的通信很简短,大多是明信片的交换,不怎么频繁。
但送他蛋糕时,她必须给他写一封信。
“亲爱的安东。
我想阳光是特意为你生日回来的。
我自己做的蛋糕,祝你生日快乐。
如果你觉得不好吃,就不要吃。
妈妈希望你能来我们这里玩。”“我是你的真诚朋友,
厄休拉·布兰温。”
给她写信甚至让她感到厌烦。
毕竟,在纸上写字与他和她毫无关系。
好天气已经到来,割草机从清晨一直工作到日落,绕着田野嗡嗡作响。
她收到了斯克雷本斯基的来信;他也驻扎在乡下,在索尔兹伯里平原上。
他现在是一名野战炮兵中尉。
他不久会有几天假期,会来湿地参加婚礼。
弗雷德·布兰温一收割完玉米就打算娶一位来自伊尔克斯顿的女教师。
炎热而甜蜜的秋日带来了玉米丰收的结束。
对厄休拉来说,这仿佛世界绽放出了它最柔软、最纯净的花朵——菊苣花,田野番红花。
天空湛蓝甜美,小路旁黄色的叶子像自由游荡的花朵,在脚下旋转,对她的心脏奏出尖锐、刺痛、几乎难以承受的音乐。
而秋天的气息对她来说就像夏日的疯狂。
她像受惊的树精一样逃离那些小小的紫红色纽扣菊花,明亮的小黄菊花散发出浓烈的香气,她的双脚似乎在一场醉醺醺的舞蹈中颤抖。
然后她的舅舅汤姆出现了,总是像画中的嘲讽巴克斯。
他会有一个愉快的婚礼,一个丰收晚宴和婚礼盛宴合二为一:在家附近的帐篷里,还有乐队跳舞,户外的大餐。
弗雷德反对,但汤姆必须满意。
此外,新娘也是一个漂亮聪明的女孩,劳拉,她也必须有一场盛大而愉快的宴会。
这符合她受过教育的品味。
她曾就读于索尔兹伯里培训学院,知道民谣和摩里斯舞。
于是准备工作开始了,由汤姆·布兰温指导。
在家中附近搭起了帐篷,准备了两堆大火。
雇来了乐手,备好了宴席。
斯克雷本斯基将在早晨到达。
厄休拉有一件新的软绉纱白色连衣裙和一顶白色帽子。
她喜欢穿白色。
黑色的头发和清澈的金色皮肤使她看起来像南方人,或者说更像热带人,像个克里奥尔人。
她完全不穿颜色。
那天她去参加婚礼时,紧张得发抖。
她将是伴娘。
斯克雷本斯基要到下午才到。
婚礼是在两点钟。
当婚礼队伍回到家时,斯克雷本斯基站在湿地的客厅里。
透过窗户,他看到汤姆·布兰温,他是伴郎,穿着剪裁优雅的燕尾服、白色的衬衫和马刺,带着厄休拉笑嘻嘻地走在花园小径上。
汤姆·布兰温很漂亮,有着女性化的肤色、深邃的眼睛和修剪整齐的黑色小胡子。
但尽管他很美,他的身上却有一种微妙的粗俗和暗示性;他那奇怪的、似兽的鼻孔张得又大又硬,他那形状很好的头颅因为裸露而显得有些不安,从前额看过去几乎秃了,所有的柔软丰满都暴露无遗。
斯克雷本斯基看到的是这个男人,而不是那个女人。
她只看到那纤细不变的少年在那里等待,像她的命运一样不可捉摸。
他超越了她,带着一种松散的、略微像马的外表,使他看起来非常男性化和异国化。
然而他的脸光滑柔软且容易受影响。
她和他握手,她的声音像是被黎明惊醒的鸟儿的振翅声。
“不是很好吗,”她喊道,“能有婚礼?”
她的黑发上还粘着一些彩色的纸屑。
他又一次感到困惑,好像迷失了自己,变得模糊、不确定、未定形。
但他想让自己变得坚强、男性化、像马一样。
他跟着她。
茶点很简单,客人们四散而去。
真正的盛宴是在晚上。
厄休拉和斯克雷本斯基穿过干草堆场走向田野,爬上堤坝来到运河边。
他们经过时,新玉米垛高大金黄,一群骄傲的白鹅并排行进以示抗议。
厄休拉轻盈得像一团白色的绒毛。
斯克雷本斯基漂浮在她身旁,模糊不清,旧有的形态松散开来,另一个自我,灰色、模糊、如花苞般飘出。
他们轻松地聊着,聊些无关紧要的事。
运河的蓝色水道在秋天的树篱间柔和地蜿蜒,朝着一座小山的绿意走去。
左边是煤矿、铁路和城镇的整个黑色骚动,它们坐落在山上,教堂塔楼高耸于一切之上。
塔楼上的圆形白色时钟在傍晚的光线中清晰可见。
那边,厄休拉觉得,是通往伦敦的路,穿过小镇那令人敬畏又诱人的喧嚣。
另一边是黄昏,绿色的水草地和河边蜿蜒的桤木树在黄昏中显得柔和,远处是浅色的茬地。
那里黄昏柔和地闪耀着,甚至一只孤零零的鹬鸟也在平静中拍打着翅膀。
厄休拉和安东·斯克雷本斯基沿着运河的脊梁走着。
树篱上的浆果鲜红而明亮,树叶之上。
傍晚的光辉、孤独鹬鸟的盘旋和鸟儿微弱的鸣叫迎上了矿井的拖沓噪音,对面城市黑暗冒烟的压力,他们两人走在蓝色的水道上,天际线像一条丝带。
她认为他看起来非常美丽,因为他的手和脸上泛着一抹晒伤。
他在告诉她如何给马钉蹄铁以及挑选适合屠宰的牲畜。
“你喜欢当士兵吗?”她问。
“我并不是一个士兵,”他回答。
“但你所做的事都是为了战争,”她说。
“是的。”
“你想去打仗吗?”
“我?嗯,那会很刺激。
如果有战争,我想去。
”
一种奇怪的、心神恍惚的感觉袭上她心头,一种强烈虚幻感。
“为什么你想去?”
“我会做些什么,那会是真实的。
我们现在的生活就像一种玩具。
”
“但如果战争结束了,你会做什么?”
“我会建造铁路或桥梁,像黑人一样工作。
”
“但你会只为让军队用完后再次拆除它们而建造它们。
这似乎也是游戏。
”
“如果你把战争称为游戏的话。
”
“那是什么?”
“这是最严肃的事情之一,战斗。
”
一种坚硬分离感笼罩着她。
“为什么战斗比其他任何事情都更严肃?”她问。
“你要么杀人要么被杀——我想杀人确实足够严肃。
”
“但当你死了,你就不再重要了,”她说。
他沉默了一会儿。
“但结果很重要,”他说。
“这很重要,我们是否解决了马赫迪。
”
“对你来说——对我而言——我们并不在乎喀土穆。
”
“你想有地方住:有人必须腾出空间。
”
“但我不想住在撒哈拉沙漠——你呢?”她笑着反唇相讥。
“我不——但我们必须支持那些这样做的人。
”
“为什么我们必须?”
“如果没有我们,国家在哪里?”
“但我们不是国家。
还有很多其他人是国家。
”
“他们可能会说他们不是。
”
“好吧,如果每个人都这样说,就不会有国家。
但我会仍然是我自己,”她大胆地宣称。
“如果没有国家,你就不会是你自己。
”
“为什么?”
“因为你只会成为每个人的猎物。
”
“怎么是猎物?”
“他们会来拿走你拥有的一切。
”
“嗯,即使那样,他们也不能拿走太多。
我不在乎他们拿什么。
我宁愿被强盗掳走,也不愿被百万富翁给予一切你可以买的东西。
”
“那是因为你是个浪漫主义者。
”
“是的,我是。
我想浪漫。
我讨厌那些永远不变的房子,人们只是生活在房子里。
这一切都太僵硬愚蠢了。
我讨厌士兵,他们僵硬而木讷。
你究竟为何而战?”
“我会为国家而战。
”
“即便如此,你也不是国家。
你自己会做什么?”
“我属于国家,必须为国家尽职尽责。
”
“但当国家不需要你的特殊服务时——没有战争时,那时你会做什么?”
他感到恼火。
“我会做其他人做的事。
”
“什么?”
“什么也不做。
我会随时待命,以便需要我的时候我能立即行动。
”
答案带着愤怒脱口而出。
“在我看来,”她回答说,“你似乎不是任何人——在你所在的地方,似乎没有人存在。孩子们似乎在看是谁在说话。
厄休拉瞥了一眼巨大的水闸。
它们已经关闭,在昏暗的远处传来流水的声音,水喷溅着,潺潺流下。
这边明亮的水面几乎已经涨到了闸门的顶部。
她大胆地穿过,绕到码头上。
她从岸边弯下腰,从舷窗往里窥探,里面有一团火红的光亮和一个女人模糊的身影。
她真的想下去。
“你会弄脏你的裙子的,”男人警告她说。
“我会小心的,”她回答。
“我可以进来吗?”“可以啊,如果你想的话就进来吧。”
她提起裙子,把脚放到船边,笑着跳了下去,煤灰飞了起来。
女人走到门口。
她胖乎乎的,头发是浅黄色的,年轻,鼻子短而奇怪。
“哦,你会把自己弄得一团糟的,”她喊道,带着一点惊讶和笑意。
“我是真想来看看。”厄休拉问,“住在驳船上难道不是很好吗?”
“我并不是一直住在这里,”女人愉快地说。
“她在卢顿有自己的客厅和皮沙发套,”她的丈夫自豪地说。
厄休拉往舱内窥探,锅子正在沸腾,桌子上放着一些盘子。
里面非常热。
然后她又出来了。
那个男人正在跟婴儿说话。
那是一个蓝眼睛、面颊红润的小家伙,有着红色金发的细软毛发。
“是个男孩还是女孩?”她问。
“是个女孩——你不就是个女孩吗,嗯?”他对着婴儿大喊,摇晃着脑袋。
婴儿的小脸皱成了一种最奇怪、最滑稽的笑容。
“哦!”
厄休拉喊道。
“哦,亲爱的!她笑起来多好啊!”父亲说。
“她会笑得很厉害的,”他说。
“她叫什么名字?”厄休拉问。
“她没有名字,不值得有名字,”那人说。
“你算什么东西,你是毫无价值的烟头?”他朝婴儿喊道。
婴儿笑了。
“我们一直太忙了,还没带她去户籍登记处呢,”女人的声音传来。
“她是在这里的船上出生的。”
“不过你们已经想好给她取什么名字了吗?”厄休拉问。
“我们考虑过叫她格拉迪斯·艾米莉,”母亲说。
“我们根本没想过这种事,”父亲说。
“听听他!你想干什么?”母亲气急败坏地喊道。
“她将以她出生的船‘安纳贝尔号’命名。”
“她不是,才不是呢,”母亲恶狠狠地反抗着。
父亲坐在那里,带着幽默的恶意,咧嘴笑着。
“好吧,你会看到的,”他说。
通过女人那激动得发抖的声音,厄休拉能感觉到,他是永远不会让步的。
“这些都是好名字,”她说。
“叫她格拉迪斯·安纳贝尔·艾米莉吧。”
“不,这名字太沉重了,如果你喜欢的话,”他回答。
“你看看!”女人喊道。
“他就是这么固执!”
“而且她这么可爱,还会笑,甚至还没有名字呢,”厄休拉对那个孩子喃喃说道。
“让我抱抱她,”她补充道。
他把那个散发着婴儿气息的孩子递给了她。
但这个孩子有着如此湛蓝、宽大的瓷蓝色眼睛,笑起来又是那么奇怪,带着一种讨人喜欢的怪相,厄休拉爱上了她。
她对着孩子咕咕哝哝,跟她说话。
这是一个如此奇怪而令人兴奋的孩子。
“你叫什么名字?”男人突然问道。
她。
“我叫厄休拉——厄休拉·布兰温,”她回答。
“厄休拉!”他惊呼,一脸茫然。
“从前有一位圣厄休拉呢。这可是个很古老的名字啊,”她急忙补充道,像是在解释。
“嘿,妈妈!”他喊道。
没有回应。
“佩姆!”他又喊,“你听不见吗?”
“什么?”传来简短的回答。
“厄休拉这个名字怎么样?”他咧嘴笑了起来。
“怎么了?”传来回答,那个女人出现在门口,准备好了战斗的姿态。
“厄休拉——那是那姑娘的名字,”他温和地说。
那女人上下打量着这个年轻女孩。
显然,她被她的苗条优雅的新美所吸引,那种洁白高雅的效果,以及她温柔地抱着孩子的样子。
“为什么,你是怎么拼写它的?”母亲问道,现在她被触动了,显得有些笨拙。
厄休拉拼出了自己的名字。
男人看了看女人。
一阵明亮而困惑的红晕涌上了母亲的脸庞,一种光亮的羞涩。
“这不是个常见的名字吧!”她惊呼,兴奋得像是经历了一场冒险。
“那么你会用这个名字吗?”他问。
“比起安娜贝尔,我更喜欢它,”她说,语气坚定。
“而比起格拉迪斯·埃默勒,我也更喜欢它,”他回答。
有一阵沉默,厄休拉抬起头来。
“你真的会叫她厄休拉吗?”她问。
“厄休拉·露丝,”那人笑着回答,就像找到了什么宝贝一样开心。
现在轮到厄休拉感到困惑了。
“听起来真的很棒,”她说。
“我必须给她起点什么。
但我什么都没有。”
她穿着白色连衣裙站在那里,在驳船的下方,疑惑不解。
那瘦削的...
坐在她身旁的那个男人注视着她,仿佛她是一个陌生的存在,仿佛她照亮了他的脸庞。
他大胆地微笑着看她,然而在那笑容之下却藏着无比的钦佩。
“我能把我的项链给她吗?”她说。
那是用紫水晶、黄玉、珍珠和水晶的小块串在细小金链上的小项链,是她的叔叔汤姆送给她的。
她非常喜欢这条项链。
当她从脖子上取下它时,深情地端详着它。
“它值钱吗?”那个男人好奇地问她。
“我想是的,”她回答。
“那些石头和珍珠是真的,它值三四英镑,”码头上的斯克雷本斯基说道。
乌苏拉能感觉到他对她有所不满。
“我必须把它给你的孩子——我可以吗?”她对驳船手说。
他涨红了脸,看向傍晚的远方。
“不,”他说,“这不是我说了算的事。”
“你父母会怎么说?”门边的女人好奇地喊道。
“这是我的,”乌苏拉说,然后把那条小小的闪耀的链子在婴儿面前晃动。
婴儿张开小小的手指。
但它抓不住。
乌苏拉把宝宝的小手合拢在宝石上。