- 第36章

上一章 下一章 首页
突然,她俯身亲吻了他的手,低下头将它贴近嘴唇,这是一种慷慨的敬意。
他的血液开始燃烧。
但他依然静止不动,没有采取任何行动。
她惊跳了一下。
他们正驶入科塞塔。
斯克列本斯基要离开了。
但这一切都如此魔幻,她的杯中盛满了明亮的美酒,她的眼中只能闪耀。
他敲了敲窗户并说了些什么。
汽车在紫杉树旁转弯。
她伸出手与他道别,天真而简短,就像个小女孩。
她站在那里看着他离开,脸庞发光。
他继续前行的事实对她来说毫无意义,她已被自己的明亮狂喜填满。
她没有看到他离开,因为她被光填满,那是属于他的光。
尽管她被如此令人惊叹的光所充满,又怎能错过他呢?
在她的卧室里,她举起双臂,沉浸在辉煌的痛苦中。
哦,这是她的蜕变,她超越了自我。
她想投入所有隐藏的空气中的光辉。
就在那里,就在那里,只要她能找到它。
但第二天她知道他已经离开了。
她的荣耀部分消退了——但从记忆中从未消失。
太真实了。
但它已经过去,留下一丝惆怅。
她灵魂深处产生了一种更深的渴望,一种新的保留。
她回避接触和提问。
她非常骄傲,但也非常新奇,非常敏感。
哦,没有人应该触及她!
她独自奔跑时更快乐。
哦,独自在小路上奔跑而不去看东西,却与它们同在,是多么快乐。
独自一人拥有所有的财富是何等的快乐。
假期来了,她自由了。
她大部分时间都在独自奔跑,蜷缩在花园里的松鼠窝里,躺在灌木丛中的吊床上,鸟儿靠近——靠近——如此靠近。
哦,在下雨的时候,她会飞奔到沼泽地,在干草棚里藏好书,静静地躺着。
她一直在梦着他,有时具体,但当她最快乐时,只是模糊。
他是她梦想中的温暖色调,是他热血在其中涌动。
当她不太快乐,情绪不佳时,她会思索他的外貌,他的衣服,他给她的带有团徽的纽扣。
或者她试图想象他在兵营的生活。
或者她幻想自己在他眼中是什么样子。
他的生日在八月,她费了不少心思为他做了一个蛋糕。
她觉得她亲自送他礼物不合时宜。
他们的通信很简短,大多是明信片的交换,不怎么频繁。
但送他蛋糕时,她必须给他写一封信。
“亲爱的安东。
我想阳光是特意为你生日回来的。
我自己做的蛋糕,祝你生日快乐。
如果你觉得不好吃,就不要吃。
妈妈希望你能来我们这里玩。”“我是你的真诚朋友,
厄休拉·布兰温。”
给她写信甚至让她感到厌烦。
毕竟,在纸上写字与他和她毫无关系。
好天气已经到来,割草机从清晨一直工作到日落,绕着田野嗡嗡作响。
她收到了斯克雷本斯基的来信;他也驻扎在乡下,在索尔兹伯里平原上。
他现在是一名野战炮兵中尉。
他不久会有几天假期,会来湿地参加婚礼。
弗雷德·布兰温一收割完玉米就打算娶一位来自伊尔克斯顿的女教师。
炎热而甜蜜的秋日带来了玉米丰收的结束。
对厄休拉来说,这仿佛世界绽放出了它最柔软、最纯净的花朵——菊苣花,田野番红花。
天空湛蓝甜美,小路旁黄色的叶子像自由游荡的花朵,在脚下旋转,对她的心脏奏出尖锐、刺痛、几乎难以承受的音乐。
而秋天的气息对她来说就像夏日的疯狂。
她像受惊的树精一样逃离那些小小的紫红色纽扣菊花,明亮的小黄菊花散发出浓烈的香气,她的双脚似乎在一场醉醺醺的舞蹈中颤抖。
然后她的舅舅汤姆出现了,总是像画中的嘲讽巴克斯。
他会有一个愉快的婚礼,一个丰收晚宴和婚礼盛宴合二为一:在家附近的帐篷里,还有乐队跳舞,户外的大餐。
弗雷德反对,但汤姆必须满意。
此外,新娘也是一个漂亮聪明的女孩,劳拉,她也必须有一场盛大而愉快的宴会。
这符合她受过教育的品味。
她曾就读于索尔兹伯里培训学院,知道民谣和摩里斯舞。
于是准备工作开始了,由汤姆·布兰温指导。
在家中附近搭起了帐篷,准备了两堆大火。
雇来了乐手,备好了宴席。
斯克雷本斯基将在早晨到达。
厄休拉有一件新的软绉纱白色连衣裙和一顶白色帽子。
她喜欢穿白色。
黑色的头发和清澈的金色皮肤使她看起来像南方人,或者说更像热带人,像个克里奥尔人。
她完全不穿颜色。
那天她去参加婚礼时,紧张得发抖。
她将是伴娘。
斯克雷本斯基要到下午才到。
婚礼是在两点钟。
当婚礼队伍回到家时,斯克雷本斯基站在湿地的客厅里。
透过窗户,他看到汤姆·布兰温,他是伴郎,穿着剪裁优雅的燕尾服、白色的衬衫和马刺,带着厄休拉笑嘻嘻地走在花园小径上。
汤姆·布兰温很漂亮,有着女性化的肤色、深邃的眼睛和修剪整齐的黑色小胡子。
但尽管他很美,他的身上却有一种微妙的粗俗和暗示性;他那奇怪的、似兽的鼻孔张得又大又硬,他那形状很好的头颅因为裸露而显得有些不安,从前额看过去几乎秃了,所有的柔软丰满都暴露无遗。
斯克雷本斯基看到的是这个男人,而不是那个女人。
她只看到那纤细不变的少年在那里等待,像她的命运一样不可捉摸。
他超越了她,带着一种松散的、略微像马的外表,使他看起来非常男性化和异国化。
然而他的脸光滑柔软且容易受影响。
她和他握手,她的声音像是被黎明惊醒的鸟儿的振翅声。
“不是很好吗,”她喊道,“能有婚礼?”
她的黑发上还粘着一些彩色的纸屑。
他又一次感到困惑,好像迷失了自己,变得模糊、不确定、未定形。
但他想让自己变得坚强、男性化、像马一样。
他跟着她。
茶点很简单,客人们四散而去。
真正的盛宴是在晚上。
厄休拉和斯克雷本斯基穿过干草堆场走向田野,爬上堤坝来到运河边。
他们经过时,新玉米垛高大金黄,一群骄傲的白鹅并排行进以示抗议。
厄休拉轻盈得像一团白色的绒毛。
斯克雷本斯基漂浮在她身旁,模糊不清,旧有的形态松散开来,另一个自我,灰色、模糊、如花苞般飘出。
他们轻松地聊着,聊些无关紧要的事。
运河的蓝色水道在秋天的树篱间柔和地蜿蜒,朝着一座小山的绿意走去。
左边是煤矿、铁路和城镇的整个黑色骚动,它们坐落在山上,教堂塔楼高耸于一切之上。
塔楼上的圆形白色时钟在傍晚的光线中清晰可见。
那边,厄休拉觉得,是通往伦敦的路,穿过小镇那令人敬畏又诱人的喧嚣。
另一边是黄昏,绿色的水草地和河边蜿蜒的桤木树在黄昏中显得柔和,远处是浅色的茬地。
那里黄昏柔和地闪耀着,甚至一只孤零零的鹬鸟也在平静中拍打着翅膀。
厄休拉和安东·斯克雷本斯基沿着运河的脊梁走着。
树篱上的浆果鲜红而明亮,树叶之上。
傍晚的光辉、孤独鹬鸟的盘旋和鸟儿微弱的鸣叫迎上了矿井的拖沓噪音,对面城市黑暗冒烟的压力,他们两人走在蓝色的水道上,天际线像一条丝带。
她认为他看起来非常美丽,因为他的手和脸上泛着一抹晒伤。
他在告诉她如何给马钉蹄铁以及挑选适合屠宰的牲畜。
“你喜欢当士兵吗?”她问。
“我并不是一个士兵,”他回答。
“但你所做的事都是为了战争,”她说。
“是的。”
“你想去打仗吗?”
“我?嗯,那会很刺激。
如果有战争,我想去。

一种奇怪的、心神恍惚的感觉袭上她心头,一种强烈虚幻感。
“为什么你想去?”
“我会做些什么,那会是真实的。
我们现在的生活就像一种玩具。

“但如果战争结束了,你会做什么?”
“我会建造铁路或桥梁,像黑人一样工作。

“但你会只为让军队用完后再次拆除它们而建造它们。
这似乎也是游戏。

“如果你把战争称为游戏的话。

“那是什么?”
“这是最严肃的事情之一,战斗。

一种坚硬分离感笼罩着她。
“为什么战斗比其他任何事情都更严肃?”她问。
“你要么杀人要么被杀——我想杀人确实足够严肃。

“但当你死了,你就不再重要了,”她说。
他沉默了一会儿。
“但结果很重要,”他说。
“这很重要,我们是否解决了马赫迪。

“对你来说——对我而言——我们并不在乎喀土穆。

“你想有地方住:有人必须腾出空间。

“但我不想住在撒哈拉沙漠——你呢?”她笑着反唇相讥。
“我不——但我们必须支持那些这样做的人。

“为什么我们必须?”
“如果没有我们,国家在哪里?”
“但我们不是国家。
还有很多其他人是国家。

“他们可能会说他们不是。

“好吧,如果每个人都这样说,就不会有国家。
但我会仍然是我自己,”她大胆地宣称。
“如果没有国家,你就不会是你自己。

“为什么?”
“因为你只会成为每个人的猎物。

“怎么是猎物?”
“他们会来拿走你拥有的一切。

“嗯,即使那样,他们也不能拿走太多。
我不在乎他们拿什么。
我宁愿被强盗掳走,也不愿被百万富翁给予一切你可以买的东西。

“那是因为你是个浪漫主义者。

“是的,我是。
我想浪漫。
我讨厌那些永远不变的房子,人们只是生活在房子里。
这一切都太僵硬愚蠢了。
我讨厌士兵,他们僵硬而木讷。
你究竟为何而战?”
“我会为国家而战。

“即便如此,你也不是国家。
你自己会做什么?”
“我属于国家,必须为国家尽职尽责。

“但当国家不需要你的特殊服务时——没有战争时,那时你会做什么?”
他感到恼火。
“我会做其他人做的事。

“什么?”
“什么也不做。
我会随时待命,以便需要我的时候我能立即行动。

答案带着愤怒脱口而出。
“在我看来,”她回答说,“你似乎不是任何人——在你所在的地方,似乎没有人存在。孩子们似乎在看是谁在说话。
厄休拉瞥了一眼巨大的水闸。
它们已经关闭,在昏暗的远处传来流水的声音,水喷溅着,潺潺流下。
这边明亮的水面几乎已经涨到了闸门的顶部。
她大胆地穿过,绕到码头上。
她从岸边弯下腰,从舷窗往里窥探,里面有一团火红的光亮和一个女人模糊的身影。
她真的想下去。
“你会弄脏你的裙子的,”男人警告她说。
“我会小心的,”她回答。
“我可以进来吗?”“可以啊,如果你想的话就进来吧。”
她提起裙子,把脚放到船边,笑着跳了下去,煤灰飞了起来。
女人走到门口。
她胖乎乎的,头发是浅黄色的,年轻,鼻子短而奇怪。
“哦,你会把自己弄得一团糟的,”她喊道,带着一点惊讶和笑意。
“我是真想来看看。”厄休拉问,“住在驳船上难道不是很好吗?”
“我并不是一直住在这里,”女人愉快地说。
“她在卢顿有自己的客厅和皮沙发套,”她的丈夫自豪地说。
厄休拉往舱内窥探,锅子正在沸腾,桌子上放着一些盘子。
里面非常热。
然后她又出来了。
那个男人正在跟婴儿说话。
那是一个蓝眼睛、面颊红润的小家伙,有着红色金发的细软毛发。
“是个男孩还是女孩?”她问。
“是个女孩——你不就是个女孩吗,嗯?”他对着婴儿大喊,摇晃着脑袋。
婴儿的小脸皱成了一种最奇怪、最滑稽的笑容。
“哦!”
厄休拉喊道。
“哦,亲爱的!她笑起来多好啊!”父亲说。
“她会笑得很厉害的,”他说。
“她叫什么名字?”厄休拉问。
“她没有名字,不值得有名字,”那人说。
“你算什么东西,你是毫无价值的烟头?”他朝婴儿喊道。
婴儿笑了。
“我们一直太忙了,还没带她去户籍登记处呢,”女人的声音传来。
“她是在这里的船上出生的。”
“不过你们已经想好给她取什么名字了吗?”厄休拉问。
“我们考虑过叫她格拉迪斯·艾米莉,”母亲说。
“我们根本没想过这种事,”父亲说。
“听听他!你想干什么?”母亲气急败坏地喊道。
“她将以她出生的船‘安纳贝尔号’命名。”
“她不是,才不是呢,”母亲恶狠狠地反抗着。
父亲坐在那里,带着幽默的恶意,咧嘴笑着。
“好吧,你会看到的,”他说。
通过女人那激动得发抖的声音,厄休拉能感觉到,他是永远不会让步的。
“这些都是好名字,”她说。
“叫她格拉迪斯·安纳贝尔·艾米莉吧。”
“不,这名字太沉重了,如果你喜欢的话,”他回答。
“你看看!”女人喊道。
“他就是这么固执!”
“而且她这么可爱,还会笑,甚至还没有名字呢,”厄休拉对那个孩子喃喃说道。
“让我抱抱她,”她补充道。
他把那个散发着婴儿气息的孩子递给了她。
但这个孩子有着如此湛蓝、宽大的瓷蓝色眼睛,笑起来又是那么奇怪,带着一种讨人喜欢的怪相,厄休拉爱上了她。
她对着孩子咕咕哝哝,跟她说话。
这是一个如此奇怪而令人兴奋的孩子。
“你叫什么名字?”男人突然问道。
她。
“我叫厄休拉——厄休拉·布兰温,”她回答。
“厄休拉!”他惊呼,一脸茫然。
“从前有一位圣厄休拉呢。这可是个很古老的名字啊,”她急忙补充道,像是在解释。
“嘿,妈妈!”他喊道。
没有回应。
“佩姆!”他又喊,“你听不见吗?”
“什么?”传来简短的回答。
“厄休拉这个名字怎么样?”他咧嘴笑了起来。
“怎么了?”传来回答,那个女人出现在门口,准备好了战斗的姿态。
“厄休拉——那是那姑娘的名字,”他温和地说。
那女人上下打量着这个年轻女孩。
显然,她被她的苗条优雅的新美所吸引,那种洁白高雅的效果,以及她温柔地抱着孩子的样子。
“为什么,你是怎么拼写它的?”母亲问道,现在她被触动了,显得有些笨拙。
厄休拉拼出了自己的名字。
男人看了看女人。
一阵明亮而困惑的红晕涌上了母亲的脸庞,一种光亮的羞涩。
“这不是个常见的名字吧!”她惊呼,兴奋得像是经历了一场冒险。
“那么你会用这个名字吗?”他问。
“比起安娜贝尔,我更喜欢它,”她说,语气坚定。
“而比起格拉迪斯·埃默勒,我也更喜欢它,”他回答。
有一阵沉默,厄休拉抬起头来。
“你真的会叫她厄休拉吗?”她问。
“厄休拉·露丝,”那人笑着回答,就像找到了什么宝贝一样开心。
现在轮到厄休拉感到困惑了。
“听起来真的很棒,”她说。
“我必须给她起点什么。
但我什么都没有。”
她穿着白色连衣裙站在那里,在驳船的下方,疑惑不解。
那瘦削的...
坐在她身旁的那个男人注视着她,仿佛她是一个陌生的存在,仿佛她照亮了他的脸庞。
他大胆地微笑着看她,然而在那笑容之下却藏着无比的钦佩。
“我能把我的项链给她吗?”她说。
那是用紫水晶、黄玉、珍珠和水晶的小块串在细小金链上的小项链,是她的叔叔汤姆送给她的。
她非常喜欢这条项链。
当她从脖子上取下它时,深情地端详着它。
“它值钱吗?”那个男人好奇地问她。
“我想是的,”她回答。
“那些石头和珍珠是真的,它值三四英镑,”码头上的斯克雷本斯基说道。
乌苏拉能感觉到他对她有所不满。
“我必须把它给你的孩子——我可以吗?”她对驳船手说。
他涨红了脸,看向傍晚的远方。
“不,”他说,“这不是我说了算的事。”
“你父母会怎么说?”门边的女人好奇地喊道。
“这是我的,”乌苏拉说,然后把那条小小的闪耀的链子在婴儿面前晃动。
婴儿张开小小的手指。
但它抓不住。
乌苏拉把宝宝的小手合拢在宝石上。
上一章 下一章