“生命啊,”他说,他总是用这样或那样的形式向默里尔灌输这个观点,“只要生命在吞噬你,生命就是美好的。
当它在你体内奔流,摧毁你时,生命就是辉煌的。
最好像一场有大风助燃的烈火那样熊熊燃烧,直到最后一刻都是炽热的白色。
当你用慢火燃烧并节省燃料时,生命就不值得拥有了。”
“你是相信短命而快乐吧?”父亲笑着说。
“不一定非得短命或者快乐。
痛苦是生命之火的一部分——还有苦难——它们是快乐火焰的根源,就像人们所说的那样。
不!有了生命,我们就像那个过于焦虑于为晚年做准备的人,结果因空虚而在三十岁就死了。”
“那我们不太可能这样做,”汤姆笑着说道。
“哦,我不知道。
你在与他人接触中生活得最强烈——而这正是我们所回避的,这些可怜的胆怯生物,害怕将自己的灵魂交给别人去触碰;因为那些笨拙的傻瓜通常会用脏手去抓握它。”
默里尔用充满感激理解的深邃目光看着他。
她自己曾被她的兄弟们粗暴地抓握过。
但是,那时她愚蠢地献出了自己。
“而最后,”梅尔斯汉姆总结道,“当你爱上一个女人并理解她时,你就被生命的最纯净的火焰洗涤了。”
也许梅尔斯汉姆不知道自己在说什么。
做着。
然而他的整个谈话像用一张网提起穆里尔一样,把她从水中仙女般地提出来,放在他的臂弯中,让她呼吸着他稀薄而稀有的空气。
她看着他,确信他的纯洁真诚,并且完全相信他不可能做错事。
维克斯却不这么认为。
无论他的意见是什么,他都会以一种方式表达出来:“哦,是啊,他有很多话要说,而且他会一直说下去——但,见鬼……!” 维克斯是一个老派的、不善言辞的情人;这种情人曾被发现是女人生活中短暂的快乐和无尽失望的根源。
最后,他发现自己必须走了,因为梅舍姆不会走在前面。
穆里尔没有吻他告别,也没有提出要陪他一起去取自行车。
对此他很生气,但更多的是对那个女孩而不是对那个男人生气。
他觉得她在故弄玄虚,在陌生人面前“炫耀”。
在维克斯看来,梅舍姆是个陌生人,穆里尔也一样。
两个年轻人都一起走出了房子,沿着粗糙的砖石小路走向谷仓。
梅舍姆开玩笑说些滑稽的话:“我希望我的脚没那么挑剔。
它们踩在软地方的时候就像被碰到癞蛤蟆的女孩一样发抖。
听那可怜的老家伙——她听起来像是得了百日咳。
” “母牛发出那样的声音时不是在咳嗽,”维克斯说。
“她在装模作样吗?——是为了得到欧布里奇先生的帮助吗?别怪她。
我想她至少得了冻疮。
母牛会得冻疮吗,这些可怜的家伙?” 维克斯笑了,觉得自己必须采取行动。
这个人投向他的庇护。
“小心点,”他们走进马厩时他说,马厩里非常昏暗。
“小心你的额头碰到这根横梁。”
他一只手扶着横梁,另一只手伸出去摸索梅尔希姆。
“谢谢,”后者感激地说道。
然而,无论马厩多么黑暗,他知道横梁的位置精确到一英寸,但他还是让维克斯引导他绕过它。
他很享受被汤姆保护的感觉。
维克斯小心翼翼地点燃了一根火柴,俯身在那团红光核心之上,像一个美丽的灯笼照亮了自己,置身于马厩高处的黑暗之中。
他弯下腰去调整自行车灯的灯芯,片刻之间,他的脸庞聚集了所有的光线,显得光辉而奇妙。
梅尔希姆可以看到他脸颊上剃须线以上细软的绒毛,胡须阴影下的饱满双唇,以及眉毛在光线之间的轮廓。
“毕竟,”梅尔希姆说道,“他真的很美;她放弃他是个傻瓜。”
汤姆猛地关上了灯,小心地用脚踩灭了火柴。
然后他从自行车上取下打气筒,在昏暗中蹲下身子,给轮胎充气。
打气筒快速、准确、不知疲倦的动作,以及男人身体轻盈的平衡感和对动作的精细弹性调节,让梅尔希姆感到愉悦。
“她本可以,”他心想,“和这个人度过一些辉煌的时光——但她宁愿选择我,因为我能让她的悲伤加深,让她陷入疑惑。”
但
那个男人说道:“你知道,爱情不是什么灵魂伴侣那一套。
比如对你来说,女人就像树上的苹果。
你能摘到伸手可及的那个。
那些看起来最漂亮的高挂在头顶,但费劲去够它们也没用。
所以你伸出手,也许你拉下一根树枝,刚刚好抓住一个不错的。
然后树枝弹回去,你感到狂野,你说你的心碎了。
但其实有足够多的苹果对你来说并不比胸口高。”
维克斯先生笑了,觉得这话说得有些道理——总体而言;但对他自己来说,这毫无意义。
他们走出谷仓来到院子门口。
他看着年轻人翻身上马消失不见,喊着“晚安”。
“就这样消逝了,”他低声说道——指的是汤姆·维克斯先生,还有那种无意识如花朵般的美丽青春。
默舍姆慢慢走进屋里。
穆里尔正在收拾晚餐的餐具,重新摆放桌子准备男人们的早餐。
但她显然在等他,就像她站在门口盯着看一样。
她抬头看他,他本能地抬起头想要亲吻她。
他们相视而笑,她继续做她的工作。
父亲站起来,伸展着他魁梧的身躯,打了个哈欠。
默舍姆穿上外套。
“你会送我一小段路吗?”他说。
她用眼神回答了他。
父亲站在壁炉前的地毯上,又大又安静。
他那困倦、迷茫的反对意见没有产生任何影响,就像一阵吹向他们的微风。
她明亮地笑着。
望着她的恋人,像孩子一样,当她别上帽子时。
外面星光下非常黑暗。
他沉重地呻吟着,涉过泥泞时夸张地咒骂着。
“看,你应该跟着我。
过来,”她命令道,高兴能让他掌控一切。
“给我你的手,”他说,于是他们手牵着手走过崎岖的地方。
田野敞开着,夜晚升向壮丽的星辰。
树林里非常黑暗,湿漉漉的;他们向前倾身,小心翼翼地迈步,紧紧握住彼此的手,有一种冒险的愉悦感。
当他们站了一会儿抬头望去,直到他找到猎户座的三颗宝石正前方时,他们才不知道星星是如何散布在树梢间的。
到处都有一种奇异的感觉,仿佛所有的东西都冒险活过来,在夜晚玩耍,就像童话里那样;树木、众多的星星、黑暗的空间以及下面神秘的水域在某种宏伟的游戏里联合起来。
他们在林边走出树林,来到光秃秃的山坡上。
她从木栅栏下来投入他的怀抱,他吻了她,他们低声笑了起来。
然后他们继续穿过没有路径的荒野草地。
“你为什么不喜欢他?”他开玩笑地问。
“难道还需要问吗?”她简单地说。
“需要。
因为他比我好多了。”
她笑出了愉快的满心笑声。
“确实是!看!他像夏天,棕色且充满温暖。
想想他会多么辉煌和狂野——”
“你为什么要谈论他?”她说。
“因为我想要你。”
要知道你失去的是什么——不到你用我的方式看待他时,你是不会明白的。
他是很迷人的——我应该会选他而不是我自己——为了我自己。
“你会吗?”她笑了。
“但是,”她带着柔和的肯定补充道,“你不明白。
“是的——我不明白。
我想这就是爱情;你们的那种爱情,那是我无法理解的。
我永远不会陷入盲目的爱情之中,是吧?” “我现在开始认为你永远也不会,”她回答,语气并不悲伤。
“你不会盲目地去做任何事。
“这是爱情的声音!”他笑了,然后接着说:“不,如果你把花拆开,发现它是如何授粉的,卵巢在哪里,你就不会对它们产生盲目的狂喜。
但它们对你来说意味着更多;它们就像你心中的朋友,不像那些奇妙而令人眩晕的精灵。”"啊!"她同意了,带着理解他的喜悦陷入沉思。
"然后呢?"她轻轻地说,几乎不用言语就催促他继续。
"好吧,"他说,"你认为我是一个神奇的人,对吧?——但我不像你想象的那么好,在长远来看,不如你的汤姆,他认为你是个神奇的人。
"她笑着依偎在他身边。
他继续说,非常小心而温柔:"现在,我可从来没有想过你是公主或者天使之类的。
你常常让我气得发疯,因为你真是个傻瓜……"她低笑,带着羞愧和屈辱。
"然而——我从南方来到你身边——因为——嗯,在你面前我可以做真实的自己,自负也好,愚蠢也罢,不必害怕做真正的自己……"他突然停住了。
"我想我没有试图让你觉得我比实际的我更好更大吧?"他满怀渴望地问她。
"没有,"她回答,语气优美而深沉。
"没有!这就是关键。
你一直都很诚实。
你比任何人都更诚实——"她没有说完,因为感动得说不出话来。
他沉默了一段时间,然后继续说,仿佛必须和她一起把这个问题看透彻:"但是,你知道——我喜欢你不穿紧身衣。
我喜欢看你衣服里移动的样子。
"她笑了,一半是羞涩,一半是愉悦。
"我在想你会不会注意到,"她说。
"我注意到了——立刻就注意到了。
"有一段沉默,之后他接着说:"你看——我们明天就可以结婚——但我控制不住自己。
我负债累累——"
她走近他,挽起他的手臂。
“——让岁月流逝,让青春的美丽消逝,这有什么好处呢?” “不,”她慢慢而温柔地承认,摇了摇头。
“那么——好吧!——你明白,对吧?如果你愿意的话——你会来找我,对吧?——就像以前一样,自然而然地,就像你曾经和我一起去教堂那样?——这不会——这不会是我勉强你——不情愿的,对吧?” 他们停在一扇栅门前,他们必须爬过去。
她默默地转向他,把脸贴向他。
他把她抱在怀里,吻了她,感觉到沾满夜雾的胡子,他低下头,用脸颊摩擦她的肩膀,然后亲吻她的脖子。
他们沉默地站了一会儿,紧紧相拥。
然后他听到她含糊的声音从他的肩膀传来:
“但是——但是,你知道的——这对女人来说更难——对女人来说这意味着完全不同的东西。”
“人可以明智一些,”他慢慢地、温柔地回答。
“不必莽撞地陷入灾难。”
她沉默了一段时间。
然后她再次开口说话。
“是的,但是——如果事情变成那样——你看,我无法承受。”
他放开她,他们分开,拥抱不再妨碍他们说话。
他认出了这个女人在防御,她在自己的意愿甚至知识面前扮演着懦夫的角色。
“如果——如果!”他尖锐地喊道,吓得她微微退缩。
“没有必要如果有——对吧?”
“我不知道,”她带着责备的语气,非常平静地回答。
“如果我说了——”他说道,因她的不信任而愤怒。
然后他爬过栅栏,她跟在后面。
“但你知道的,”他大声喊道。
“我给你买过书——” “是的,但是——”
“但是什么?”他真的生气了。
“这对女人来说太不一样了——你不知道。”
对此他没有回答。
他们一起在鼹鼠丘上踉跄前行,在橡树下穿行。
“看啊——我们应该怎样——在黑暗中悄悄靠近——”
这句话刺痛了他;立刻,仿佛生活中的魅力消失了。
仿佛她打翻了盛满他欲望之酒的精致酒杯,将他的所有活力倾倒一空。
整晚他都扮演着一个艰难而动人心弦的角色,而现在灯光突然熄灭,只剩下疲惫。
他沉默了,身心俱疲。
他们低垂着头走过那片宽广而黑暗的草地。
忽然,她抓住了他的手臂。
“不要对我冷淡!”她哭喊道。
他弯下身,吻了她献上的爱之双唇以示回应。
“不,”他沮丧地说,“不,这不是冷淡——只是——今晚我失去了控制力。”
他说话很困难。
很难找到一句话来说。
他们站在老荆棘树下,彼此分开,沉默了一分钟。
然后他爬上围栏,站在草地上方的公路上。
在分别时他也未曾吻她。
他站了一会儿看着她。
树篱下的小溪流水潺潺,声音异常响亮:远处的内瑟米尔传来声响。
听见从北方传来的野禽那悲伤而萦绕不去的鸣叫。
星星依旧闪烁着强烈的光芒。
他已经疲惫不堪,想不出任何话可说;她则被悲伤、恐惧以及一丝怨恨压倒。
他低头看向围栏外低地草场上那张苍白的脸庞。
荆棘枝条在她上方纠缠交错,像小屋的屋顶一样在她身后低垂。
远处是一片广袤的黑暗。
他感到无法聚集起自己的精力说出任何重要的事情。
“再见,”他说。
“我要回去了——星期六。
但——你会给我写信的。
再见。”
他转身要走。
他看见她那张白色的脸庞消失,她的黑色身影弯下,在树的枝条下,消失在巨大的黑暗中。
她没有说再见。
当它在你体内奔流,摧毁你时,生命就是辉煌的。
最好像一场有大风助燃的烈火那样熊熊燃烧,直到最后一刻都是炽热的白色。
当你用慢火燃烧并节省燃料时,生命就不值得拥有了。”
“你是相信短命而快乐吧?”父亲笑着说。
“不一定非得短命或者快乐。
痛苦是生命之火的一部分——还有苦难——它们是快乐火焰的根源,就像人们所说的那样。
不!有了生命,我们就像那个过于焦虑于为晚年做准备的人,结果因空虚而在三十岁就死了。”
“那我们不太可能这样做,”汤姆笑着说道。
“哦,我不知道。
你在与他人接触中生活得最强烈——而这正是我们所回避的,这些可怜的胆怯生物,害怕将自己的灵魂交给别人去触碰;因为那些笨拙的傻瓜通常会用脏手去抓握它。”
默里尔用充满感激理解的深邃目光看着他。
她自己曾被她的兄弟们粗暴地抓握过。
但是,那时她愚蠢地献出了自己。
“而最后,”梅尔斯汉姆总结道,“当你爱上一个女人并理解她时,你就被生命的最纯净的火焰洗涤了。”
也许梅尔斯汉姆不知道自己在说什么。
做着。
然而他的整个谈话像用一张网提起穆里尔一样,把她从水中仙女般地提出来,放在他的臂弯中,让她呼吸着他稀薄而稀有的空气。
她看着他,确信他的纯洁真诚,并且完全相信他不可能做错事。
维克斯却不这么认为。
无论他的意见是什么,他都会以一种方式表达出来:“哦,是啊,他有很多话要说,而且他会一直说下去——但,见鬼……!” 维克斯是一个老派的、不善言辞的情人;这种情人曾被发现是女人生活中短暂的快乐和无尽失望的根源。
最后,他发现自己必须走了,因为梅舍姆不会走在前面。
穆里尔没有吻他告别,也没有提出要陪他一起去取自行车。
对此他很生气,但更多的是对那个女孩而不是对那个男人生气。
他觉得她在故弄玄虚,在陌生人面前“炫耀”。
在维克斯看来,梅舍姆是个陌生人,穆里尔也一样。
两个年轻人都一起走出了房子,沿着粗糙的砖石小路走向谷仓。
梅舍姆开玩笑说些滑稽的话:“我希望我的脚没那么挑剔。
它们踩在软地方的时候就像被碰到癞蛤蟆的女孩一样发抖。
听那可怜的老家伙——她听起来像是得了百日咳。
” “母牛发出那样的声音时不是在咳嗽,”维克斯说。
“她在装模作样吗?——是为了得到欧布里奇先生的帮助吗?别怪她。
我想她至少得了冻疮。
母牛会得冻疮吗,这些可怜的家伙?” 维克斯笑了,觉得自己必须采取行动。
这个人投向他的庇护。
“小心点,”他们走进马厩时他说,马厩里非常昏暗。
“小心你的额头碰到这根横梁。”
他一只手扶着横梁,另一只手伸出去摸索梅尔希姆。
“谢谢,”后者感激地说道。
然而,无论马厩多么黑暗,他知道横梁的位置精确到一英寸,但他还是让维克斯引导他绕过它。
他很享受被汤姆保护的感觉。
维克斯小心翼翼地点燃了一根火柴,俯身在那团红光核心之上,像一个美丽的灯笼照亮了自己,置身于马厩高处的黑暗之中。
他弯下腰去调整自行车灯的灯芯,片刻之间,他的脸庞聚集了所有的光线,显得光辉而奇妙。
梅尔希姆可以看到他脸颊上剃须线以上细软的绒毛,胡须阴影下的饱满双唇,以及眉毛在光线之间的轮廓。
“毕竟,”梅尔希姆说道,“他真的很美;她放弃他是个傻瓜。”
汤姆猛地关上了灯,小心地用脚踩灭了火柴。
然后他从自行车上取下打气筒,在昏暗中蹲下身子,给轮胎充气。
打气筒快速、准确、不知疲倦的动作,以及男人身体轻盈的平衡感和对动作的精细弹性调节,让梅尔希姆感到愉悦。
“她本可以,”他心想,“和这个人度过一些辉煌的时光——但她宁愿选择我,因为我能让她的悲伤加深,让她陷入疑惑。”
但
那个男人说道:“你知道,爱情不是什么灵魂伴侣那一套。
比如对你来说,女人就像树上的苹果。
你能摘到伸手可及的那个。
那些看起来最漂亮的高挂在头顶,但费劲去够它们也没用。
所以你伸出手,也许你拉下一根树枝,刚刚好抓住一个不错的。
然后树枝弹回去,你感到狂野,你说你的心碎了。
但其实有足够多的苹果对你来说并不比胸口高。”
维克斯先生笑了,觉得这话说得有些道理——总体而言;但对他自己来说,这毫无意义。
他们走出谷仓来到院子门口。
他看着年轻人翻身上马消失不见,喊着“晚安”。
“就这样消逝了,”他低声说道——指的是汤姆·维克斯先生,还有那种无意识如花朵般的美丽青春。
默舍姆慢慢走进屋里。
穆里尔正在收拾晚餐的餐具,重新摆放桌子准备男人们的早餐。
但她显然在等他,就像她站在门口盯着看一样。
她抬头看他,他本能地抬起头想要亲吻她。
他们相视而笑,她继续做她的工作。
父亲站起来,伸展着他魁梧的身躯,打了个哈欠。
默舍姆穿上外套。
“你会送我一小段路吗?”他说。
她用眼神回答了他。
父亲站在壁炉前的地毯上,又大又安静。
他那困倦、迷茫的反对意见没有产生任何影响,就像一阵吹向他们的微风。
她明亮地笑着。
望着她的恋人,像孩子一样,当她别上帽子时。
外面星光下非常黑暗。
他沉重地呻吟着,涉过泥泞时夸张地咒骂着。
“看,你应该跟着我。
过来,”她命令道,高兴能让他掌控一切。
“给我你的手,”他说,于是他们手牵着手走过崎岖的地方。
田野敞开着,夜晚升向壮丽的星辰。
树林里非常黑暗,湿漉漉的;他们向前倾身,小心翼翼地迈步,紧紧握住彼此的手,有一种冒险的愉悦感。
当他们站了一会儿抬头望去,直到他找到猎户座的三颗宝石正前方时,他们才不知道星星是如何散布在树梢间的。
到处都有一种奇异的感觉,仿佛所有的东西都冒险活过来,在夜晚玩耍,就像童话里那样;树木、众多的星星、黑暗的空间以及下面神秘的水域在某种宏伟的游戏里联合起来。
他们在林边走出树林,来到光秃秃的山坡上。
她从木栅栏下来投入他的怀抱,他吻了她,他们低声笑了起来。
然后他们继续穿过没有路径的荒野草地。
“你为什么不喜欢他?”他开玩笑地问。
“难道还需要问吗?”她简单地说。
“需要。
因为他比我好多了。”
她笑出了愉快的满心笑声。
“确实是!看!他像夏天,棕色且充满温暖。
想想他会多么辉煌和狂野——”
“你为什么要谈论他?”她说。
“因为我想要你。”
要知道你失去的是什么——不到你用我的方式看待他时,你是不会明白的。
他是很迷人的——我应该会选他而不是我自己——为了我自己。
“你会吗?”她笑了。
“但是,”她带着柔和的肯定补充道,“你不明白。
“是的——我不明白。
我想这就是爱情;你们的那种爱情,那是我无法理解的。
我永远不会陷入盲目的爱情之中,是吧?” “我现在开始认为你永远也不会,”她回答,语气并不悲伤。
“你不会盲目地去做任何事。
“这是爱情的声音!”他笑了,然后接着说:“不,如果你把花拆开,发现它是如何授粉的,卵巢在哪里,你就不会对它们产生盲目的狂喜。
但它们对你来说意味着更多;它们就像你心中的朋友,不像那些奇妙而令人眩晕的精灵。”"啊!"她同意了,带着理解他的喜悦陷入沉思。
"然后呢?"她轻轻地说,几乎不用言语就催促他继续。
"好吧,"他说,"你认为我是一个神奇的人,对吧?——但我不像你想象的那么好,在长远来看,不如你的汤姆,他认为你是个神奇的人。
"她笑着依偎在他身边。
他继续说,非常小心而温柔:"现在,我可从来没有想过你是公主或者天使之类的。
你常常让我气得发疯,因为你真是个傻瓜……"她低笑,带着羞愧和屈辱。
"然而——我从南方来到你身边——因为——嗯,在你面前我可以做真实的自己,自负也好,愚蠢也罢,不必害怕做真正的自己……"他突然停住了。
"我想我没有试图让你觉得我比实际的我更好更大吧?"他满怀渴望地问她。
"没有,"她回答,语气优美而深沉。
"没有!这就是关键。
你一直都很诚实。
你比任何人都更诚实——"她没有说完,因为感动得说不出话来。
他沉默了一段时间,然后继续说,仿佛必须和她一起把这个问题看透彻:"但是,你知道——我喜欢你不穿紧身衣。
我喜欢看你衣服里移动的样子。
"她笑了,一半是羞涩,一半是愉悦。
"我在想你会不会注意到,"她说。
"我注意到了——立刻就注意到了。
"有一段沉默,之后他接着说:"你看——我们明天就可以结婚——但我控制不住自己。
我负债累累——"
她走近他,挽起他的手臂。
“——让岁月流逝,让青春的美丽消逝,这有什么好处呢?” “不,”她慢慢而温柔地承认,摇了摇头。
“那么——好吧!——你明白,对吧?如果你愿意的话——你会来找我,对吧?——就像以前一样,自然而然地,就像你曾经和我一起去教堂那样?——这不会——这不会是我勉强你——不情愿的,对吧?” 他们停在一扇栅门前,他们必须爬过去。
她默默地转向他,把脸贴向他。
他把她抱在怀里,吻了她,感觉到沾满夜雾的胡子,他低下头,用脸颊摩擦她的肩膀,然后亲吻她的脖子。
他们沉默地站了一会儿,紧紧相拥。
然后他听到她含糊的声音从他的肩膀传来:
“但是——但是,你知道的——这对女人来说更难——对女人来说这意味着完全不同的东西。”
“人可以明智一些,”他慢慢地、温柔地回答。
“不必莽撞地陷入灾难。”
她沉默了一段时间。
然后她再次开口说话。
“是的,但是——如果事情变成那样——你看,我无法承受。”
他放开她,他们分开,拥抱不再妨碍他们说话。
他认出了这个女人在防御,她在自己的意愿甚至知识面前扮演着懦夫的角色。
“如果——如果!”他尖锐地喊道,吓得她微微退缩。
“没有必要如果有——对吧?”
“我不知道,”她带着责备的语气,非常平静地回答。
“如果我说了——”他说道,因她的不信任而愤怒。
然后他爬过栅栏,她跟在后面。
“但你知道的,”他大声喊道。
“我给你买过书——” “是的,但是——”
“但是什么?”他真的生气了。
“这对女人来说太不一样了——你不知道。”
对此他没有回答。
他们一起在鼹鼠丘上踉跄前行,在橡树下穿行。
“看啊——我们应该怎样——在黑暗中悄悄靠近——”
这句话刺痛了他;立刻,仿佛生活中的魅力消失了。
仿佛她打翻了盛满他欲望之酒的精致酒杯,将他的所有活力倾倒一空。
整晚他都扮演着一个艰难而动人心弦的角色,而现在灯光突然熄灭,只剩下疲惫。
他沉默了,身心俱疲。
他们低垂着头走过那片宽广而黑暗的草地。
忽然,她抓住了他的手臂。
“不要对我冷淡!”她哭喊道。
他弯下身,吻了她献上的爱之双唇以示回应。
“不,”他沮丧地说,“不,这不是冷淡——只是——今晚我失去了控制力。”
他说话很困难。
很难找到一句话来说。
他们站在老荆棘树下,彼此分开,沉默了一分钟。
然后他爬上围栏,站在草地上方的公路上。
在分别时他也未曾吻她。
他站了一会儿看着她。
树篱下的小溪流水潺潺,声音异常响亮:远处的内瑟米尔传来声响。
听见从北方传来的野禽那悲伤而萦绕不去的鸣叫。
星星依旧闪烁着强烈的光芒。
他已经疲惫不堪,想不出任何话可说;她则被悲伤、恐惧以及一丝怨恨压倒。
他低头看向围栏外低地草场上那张苍白的脸庞。
荆棘枝条在她上方纠缠交错,像小屋的屋顶一样在她身后低垂。
远处是一片广袤的黑暗。
他感到无法聚集起自己的精力说出任何重要的事情。
“再见,”他说。
“我要回去了——星期六。
但——你会给我写信的。
再见。”
他转身要走。
他看见她那张白色的脸庞消失,她的黑色身影弯下,在树的枝条下,消失在巨大的黑暗中。
她没有说再见。