**翻译:**
多年后这些才归还给他们。
---
**原文:**
But Andrew never believed much in buildings anyway.
**翻译:**
但安德鲁从不怎么相信建筑物。
---
**原文:**
He began looking about for the students and he found them here and there.
**翻译:**
他开始寻找学生,发现他们分散各处。
---
**原文:**
People told him tales about these divinity students.
**翻译:**
人们向他讲述这些神学学生的种种故事。
---
**原文:**
There had been communists among them, and these had led mobs against the foreigners.
**翻译:**
其中有些人是共产党员,他们曾带领暴徒攻击外国人。
---
**原文:**
But Andrew was not troubled.
**翻译:**
但安德鲁并不为此担忧。
---
**原文:**
“I don’t believe it,” he said serenely, and would not.
**翻译:**
“我不相信,”他平静地说,也不愿相信。
---
**原文:**
He liked being the only white man back.
**翻译:**
他喜欢成为唯一留在这里的白人。
---
**原文:**
“It’s perfectly safe — all nonsense those consuls talk,” he wrote to Carie’s daughter.
**翻译:**
“这完全安全——那些领事说的话全是胡扯,”他写信给凯莉的女儿。
---
**原文:**
He enjoyed his life those days.
**翻译:**
他享受着那段日子的生活。
---
**原文:**
And the people along the streets, small shopkeepers and the lords of little inns, and poor people of all sorts called out after him and laughed to see him and were glad to have him bade.
**翻译:**
街道上的人们,小商贩、小客栈老板以及各种各样的穷人追着他喊叫,看到他笑逐颜开,乐于欢迎他的到来。
---
**原文:**
“Well, it is the Old Teacher back again!”
**翻译:**
“哦,老教师又回来了!”
---
**原文:**
“The Old Teacher has more courage than any of them!”
**翻译:**
“老教师比他们任何人都更有勇气!”
---
**原文:**
“Stop and drink a bowl of tea, Old Teacher!”
**翻译:**
“停下喝碗茶吧,老教师!”
---
**原文:**
They shouted as he passed in his rickshaw.
**翻译:**
他坐在人力车里经过时,人们这样喊道。
---
**原文:**
He loved their welcome and their admiration, and he was living the life of poverty he liked to live.
**翻译:**
他喜爱他们的欢迎和钦佩,过着自己所钟爱的贫困生活。
---
**原文:**
He promptly began to preach on the streets and in the tea shops, and at a time when no other white man could find a house or a room, because no one wanted to rent to foreigners, Andrew somehow rented two different rooms opening on busy streets, bought some benches and two pulpits looted from other churches before the revolution, and was preaching every day and again at night.
**翻译:**
他立即开始在街头和茶馆布道,当时没有其他白人能找到住处或房间,因为没有人愿意租给外国人,安德鲁不知何故租到了两个面向繁忙街道的不同房间,买了一些长凳和两座革命前从其他教堂掠夺来的讲坛,每天白天和夜晚都在布道。
---
**原文:**
One of the pulpits was out of the Methodist church and Andrew took a satisfaction in that.
**翻译:**
其中一个讲坛来自卫理公会教堂,安德鲁对此感到满意。
---
**原文:**
“Sound doctrine coming from behind it now!”
**翻译:**
“现在从后面传来纯正的教义!”
---
**原文:**
He said with his dry smile.
**翻译:**
他带着干涩的笑容说道。
---
**原文:**
And people came to hear him, people who were already beginning to be disillusioned with the revolutionists and their vast promises never redeemed.
**翻译:**
人们前来听他布道,这些人已经开始对革命者及其未曾兑现的巨大承诺感到幻灭。
---
**原文:**
Disgruntled laborers muttered, “They said we would all have good jobs in factories and they gave us little tickets to prove we were to have a job.
**翻译:**
心怀不满的工人低声抱怨:“他们说我们都将在工厂得到好工作,然后给了我们小小的票证来证明我们会有一份工作。
---
**原文:**
‘Show the ticket at the gate,’ they said.
**翻译:**
‘在门口出示票证,’他们说。
---
**原文:**
What gate — what factory?
**翻译:**
---
**原文:**
**翻译:**
多年后这些才归还给他们。
---
**原文:**
But Andrew never believed much in buildings anyway.
**翻译:**
但安德鲁从不怎么相信建筑物。
---
**原文:**
He began looking about for the students and he found them here and there.
**翻译:**
他开始寻找学生,发现他们分散各处。
---
**原文:**
People told him tales about these divinity students.
**翻译:**
人们向他讲述这些神学学生的种种故事。
---
**原文:**
There had been communists among them, and these had led mobs against the foreigners.
**翻译:**
其中有些人是共产党员,他们曾带领暴徒攻击外国人。
---
**原文:**
But Andrew was not troubled.
**翻译:**
但安德鲁并不为此担忧。
---
**原文:**
“I don’t believe it,” he said serenely, and would not.
**翻译:**
“我不相信,”他平静地说,也不愿相信。
---
**原文:**
He liked being the only white man back.
**翻译:**
他喜欢成为唯一留在这里的白人。
---
**原文:**
“It’s perfectly safe — all nonsense those consuls talk,” he wrote to Carie’s daughter.
**翻译:**
“这完全安全——那些领事说的话全是胡扯,”他写信给凯莉的女儿。
---
**原文:**
He enjoyed his life those days.
**翻译:**
他享受着那段日子的生活。
---
**原文:**
And the people along the streets, small shopkeepers and the lords of little inns, and poor people of all sorts called out after him and laughed to see him and were glad to have him bade.
**翻译:**
街道上的人们,小商贩、小客栈老板以及各种各样的穷人追着他喊叫,看到他笑逐颜开,乐于欢迎他的到来。
---
**原文:**
“Well, it is the Old Teacher back again!”
**翻译:**
“哦,老教师又回来了!”
---
**原文:**
“The Old Teacher has more courage than any of them!”
**翻译:**
“老教师比他们任何人都更有勇气!”
---
**原文:**
“Stop and drink a bowl of tea, Old Teacher!”
**翻译:**
“停下喝碗茶吧,老教师!”
---
**原文:**
They shouted as he passed in his rickshaw.
**翻译:**
他坐在人力车里经过时,人们这样喊道。
---
**原文:**
He loved their welcome and their admiration, and he was living the life of poverty he liked to live.
**翻译:**
他喜爱他们的欢迎和钦佩,过着自己所钟爱的贫困生活。
---
**原文:**
He promptly began to preach on the streets and in the tea shops, and at a time when no other white man could find a house or a room, because no one wanted to rent to foreigners, Andrew somehow rented two different rooms opening on busy streets, bought some benches and two pulpits looted from other churches before the revolution, and was preaching every day and again at night.
**翻译:**
他立即开始在街头和茶馆布道,当时没有其他白人能找到住处或房间,因为没有人愿意租给外国人,安德鲁不知何故租到了两个面向繁忙街道的不同房间,买了一些长凳和两座革命前从其他教堂掠夺来的讲坛,每天白天和夜晚都在布道。
---
**原文:**
One of the pulpits was out of the Methodist church and Andrew took a satisfaction in that.
**翻译:**
其中一个讲坛来自卫理公会教堂,安德鲁对此感到满意。
---
**原文:**
“Sound doctrine coming from behind it now!”
**翻译:**
“现在从后面传来纯正的教义!”
---
**原文:**
He said with his dry smile.
**翻译:**
他带着干涩的笑容说道。
---
**原文:**
And people came to hear him, people who were already beginning to be disillusioned with the revolutionists and their vast promises never redeemed.
**翻译:**
人们前来听他布道,这些人已经开始对革命者及其未曾兑现的巨大承诺感到幻灭。
---
**原文:**
Disgruntled laborers muttered, “They said we would all have good jobs in factories and they gave us little tickets to prove we were to have a job.
**翻译:**
心怀不满的工人低声抱怨:“他们说我们都将在工厂得到好工作,然后给了我们小小的票证来证明我们会有一份工作。
---
**原文:**
‘Show the ticket at the gate,’ they said.
**翻译:**
‘在门口出示票证,’他们说。
---
**原文:**
What gate — what factory?
**翻译:**
---
**原文:**
**翻译:**