吉尔伽美什史诗 - 第1章

下一章 首页
**吉尔伽美什史诗**
由安德鲁·乔治翻译并作序
* * *
**目录**
插图清单
前言
译文说明
近东古代地图
时间表
人物表
导言
1. 巴比伦《吉尔伽美什》标准版本:‘见过深渊者’
第一板:恩奇都的来临
第二板:恩奇都的驯服
第三板:远征雪松林的准备
第四板:前往雪松林之旅
第五板:与胡瓦瓦的战斗
第六板:伊丝塔与天牛
第七板:恩奇都之死
第八板:恩奇都的葬礼
第九板:吉尔伽美什的流浪
第十板:世界的边缘
第十一板:永生的失落
第十二板:附录
2. 公元前二千纪早期的巴比伦文本
宾夕法尼亚石板:‘超越所有其他国王’ 第二板
耶鲁石板:‘超越所有其他国王’ 第三板
费城另一块残片
尼普尔学徒石板
泰勒哈马勒石板
伊施查利石板
巴格达某未知来源的石板
据称来自西帕尔的一块石板
3. 公元前二千纪晚期的巴比伦文本,来自巴比伦尼亚地区
尼普尔练习石板
乌尔石板
4. 公元前二千纪晚期的巴比伦文本,来自巴比伦尼亚以外
哈图萨的残片
埃马尔的残片
米吉多石板
乌加里特石板
5. 吉尔伽美什的苏美尔诗篇
比尔伽美与阿卡:‘阿卡的使者’
比尔伽美与胡瓦瓦:‘至生命之山的主人’与‘嗨,欢呼!’
比尔伽美与天牛:‘战场上的英雄’
比尔伽美与冥界:‘在那些日子里,在那些遥远的日子里’
比尔伽美的死亡:‘伟大的野牛已躺下’
附录:从石板到翻译
进一步阅读
巴比伦史诗的文献出版
专有名词词汇表
企鹅出版社
**关于作者**
《吉尔伽美什》最广为人知的是被称为‘见过深渊者’的版本,该版本在公元前一千年巴比伦和亚述地区流传。
巴比伦人认为这首诗出自一位名叫辛-利基-乌宁尼之手,他是乌鲁克的一位博学者,现代学者认为他生活在公元前1300年至1000年之间。
然而,我们现在知道‘见过深渊者’是对一首或多首更早版本史诗的修订。
现存最古老的史诗片段是由一位匿名的巴比伦诗人所作,创作时间超过3700年前。
巴比伦史诗用阿卡德语写成,但其文学起源可以追溯到五首更为古老的苏美尔诗歌。
这些苏美尔文本最终形成定稿,可能是在为迦勒底的乌尔王舒尔吉表演的宫廷娱乐中演唱的,舒尔吉在公元前21世纪统治。
安德鲁·乔治出生于1955年,英国萨里郡哈斯勒姆尔。
他在克里斯特医院、霍舍姆接受教育,并在伯明翰大学学习亚述学。
他曾短暂经营过达拉斯顿的一家酒吧。
自1983年起,他在伦敦大学东方与非洲研究学院教授阿卡德语和苏美尔语,如今是巴比伦学教授。
他也是考古研究所的名誉讲师。
他的研究多次带他前往伊拉克访问巴比伦及其他古代遗址,并前往巴格达、欧洲和北美博物馆阅读古代两河流域抄写员书写的泥板。
他对巴比伦文学和宗教有大量研究成果。
企鹅经典系列
**吉尔伽美什史诗**
‘人类最早的文学成就……吉尔伽美什是我们继承的源泉,它应该让我们感到震撼……安德鲁·乔治提供了一个出色的批判性和历史性的介绍’——保罗·宾汉,《星期日独立报》
‘这卷书将成为中东研究里程碑之一……[安德鲁·乔治]轻松自如地带领读者踏上一段令人愉悦且动人的史诗旅程’——塞缪尔·A·迈耶,《泰晤士文学增刊》
‘呈现吸引人的译文,易于阅读……发现距今三十多个世纪的苏美尔超级英雄的行为和情感如此直接,依然令人振奋’——《苏格兰人报》
‘安德鲁·乔治从最好的泥板中形成了一个英语文本,区分了复杂的来源,但让普通读者能够清晰地阅读到人类最早讲述的不朽故事之一’——彼得·斯托塔德,《泰晤士报》
‘学术与清晰度的典范结合……非常令人印象深刻……作为一本方便的指南,对于构成我们今天称为吉尔伽美什的作品的所有不同线索具有不可估量的价值’——艾伦·沃尔,《文学评论》
荣获中东研究英国—科威特友好协会奖
**插图清单**
1. 公元前七世纪楔形文字,亚述。左三分之一在柏林近东博物馆(泥板VAT 9667);右部分由十五块碎片重建,位于伊斯坦布尔考古博物馆(泥板A 122+123)。作者绘图。
2. 公元后第一个千年晚期楔形文字,巴比伦。大英博物馆泥板碎片WA Rm 785+Rm 1017+34248+34357。作者绘图。
3. 公元后第一个千年晚期楔形文字,乌鲁克。芝加哥大学东方研究所博物馆泥板碎片A 3444。作者绘图。
4. 太阳神坐在庙宇中。纳布阿普拉伊丁国王石灰岩碑刻细节,公元前九世纪,西帕尔。大英博物馆WA 91000。乔安娜·理查兹绘图。
5. 公元后第一个千年晚期楔形文字,巴比伦尼亚。大英博物馆泥板碎片WA 93052。作者绘图。
6. 吉尔伽美什与恩奇都杀死胡瓦瓦。青铜圣杯浮雕,公元初第一个千年早期,巴比伦尼亚?乔安娜·理查兹绘图(依据E.斯特罗姆门格尔-纳格尔)。
7. 吉尔伽美什与恩奇都射杀天牛,伊丝塔在一旁观看。公元初第一个千年早期,巴比伦尼亚滚筒印章印痕。大英博物馆印章WA 89435。乔安娜·理查兹绘图。
8. 性与战争女神伊丝塔站在卧狮上。公元初第一个千年早期,亚述滚筒印章印痕细节。大英博物馆印章WA 89769。乔安娜·理查兹绘图。
9. 公元前八世纪楔形文字,苏尔坦特佩,靠近乌尔法。安纳托利亚文明博物馆,安卡拉,泥板SU 51/7。作者绘图。
10. 石像守卫。公元初第一个千年早期,亚述滚筒印章印痕细节。乔安娜·理查兹绘图。
11. 公元前三世纪楔形文字,巴比伦。大英博物馆泥板碎片WA Rm 751+34853+35546。作者绘图。
12. 尼尼微北宫墙饰细节,公元前七世纪。大英博物馆石板WA 124931。乔安娜·理查兹绘图。
13. 裸体拥抱的男女。公元前二千纪早期,苏萨陶板。卢浮宫博物馆。乔安娜·理查兹绘图。
14. 胡瓦瓦。公元前二千纪早期,巴比伦尼亚陶板。卢浮宫博物馆。乔安娜·理查兹绘图。
15. 雷鸟(安祖)。公元前三千年晚期,吉尔苏雕刻石板细节。卢浮宫博物馆。乔安娜·理查兹绘图(依据Tessa Rickards)。
16. 吉尔伽美什与恩奇都在雪松林中杀死胡瓦瓦。公元二千纪早期,拉尔萨陶板复合图。乔安娜·理查兹绘图。
17. 太阳神在世界尽头渡海。公元前三千年晚期,埃什努纳滚筒印章印痕细节。乔安娜·理查兹绘图(依据Tessa Rickards)。
18. 公元十四至十三世纪楔形文字,尼普尔。芝加哥大学东方研究所博物馆泥板A 29934。作者绘图。
19. 腓尼基工艺象牙板细节,描绘‘窗边的女人’,被认为是妓女招揽生意。公元初第一个千年,亚述。大英博物馆WA 118159。乔安娜·理查兹绘图。
20. 公元前十四世纪早期楔形文字,博加兹考依。安纳托利亚文明博物馆,安卡拉,泥板碎片Bo 83/625。作者绘图。
21. 拉伽什早期统治者伊安纳图胜利碑刻细节,公元二十五世纪,吉尔苏。卢浮宫博物馆。乔安娜·理查兹绘图。
22. 比尔伽美与恩奇都杀死胡瓦瓦。公元二千纪早期,巴比伦尼亚陶板。柏林近东博物馆VA 7246。乔安娜·理查兹绘图。
23. 比尔伽美与恩奇都射杀天牛。公元二千纪早期,巴比伦尼亚陶板。柏林近东博物馆。乔安娜·理查兹绘图。
24. 乌尔皇家标准镶嵌画细节,公元二十七世纪。大英博物馆WA 121201。乔安娜·理查兹绘图。
25. 描绘摔跤手的石灰石牌匾,公元三千年中期,杜图布。巴格达伊拉克博物馆。乔安娜·理查兹绘图。
附录
26. 大英博物馆泥板碎片WA K 3423+Sm 2097+Rm 579,K 8589+Sm 1681和Rm 751+34853+35546的照片版权属于大英博物馆。
27. 公元四世纪晚期楔形文字,乌鲁克。巴格达伊拉克博物馆IM 76873。作者绘图。
28. 大英博物馆泥板碎片WA K 3423+Sm 2097+Rm 579,K 8589+Sm 1681和Rm 751+34853+35546的细节图。作者绘图。
**前言**
我第一次感受到吉尔伽美什的魔力是在童年时,当时我读到了企鹅经典系列的前作,南希·桑德斯对古代诗歌的散文综合翻译(《吉尔伽美什史诗》,1960)。在大学里,我有幸在巴比伦文学领域首屈一指的专家W. G. Lambert教授的指导下研读了一些楔形文字的《吉尔伽美什》史诗文本。
从原始泥板上恢复吉尔伽美什史诗文本并准备这将是巴比伦史诗第三部学术版本的工作,已经成为我过去十二年的主要研究目标。
在此期间,我很幸运地得到了许多吉尔伽美什后来的信徒的建议和鼓励。
其中,我要特别提到我的东方与非洲研究院同事David Hawkins,他也在第55页贡献了对赫梯语残片的翻译;以及哥本哈根大学的Aage Westenholz,在他用丹麦语独立翻译这部史诗的过程中,我们一同踏上了通往乌塔-纳比什蒂姆的道路并返回。
我要感谢日内瓦大学的Antoine Cavigneaux和巴格达大学的Farouk N. H. Al-Rawi允许我使用他们关于苏美尔作品《比勒加梅斯之死》的未出版书籍。
多伦多大学的Douglas Frayne与我分享了他在苏美尔吉尔伽美什诗歌方面的进展。
伦敦大学学院的Mark Geller和宾夕法尼亚大学的Steve Tinney在一些晦涩的苏美尔问题上给予了我帮助。
现代的吉尔伽美什译者站在了之前编辑和翻译者的肩膀上。
在过去一个半世纪中,众多学者为恢复古代来源做出了实质性贡献,其中不应忘记George Smith,他是第一个解读大部分巴比伦史诗的人,其1875年和1876年的开创性翻译让世界首次窥见其宏伟;Paul Haupt,他于1891年首次收集了史诗的楔形文字文本;Peter Jensen,他的1900年转录是第一部全面的现代版本;R. Campbell Thompson,他在1930年更新了Haupt和Jensen的工作;以及Samuel Noah Kramer,他在20世纪30年代和40年代首次拼凑出了苏美尔的吉尔伽美什诗歌。
在增加我们对史诗文本了解的默默无闻的任务中,没有当代亚述学家能比得上大英博物馆的Irving Finkel、科隆大学的Egbert von Weiher,特别是伯明翰大学的W. G. Lambert的成就。
新的吉尔伽美什片段继续出现。
这一平装版与硬皮书版的不同之处在于能够在第90页使用一块仅在1999年6月发现的十一块泥板的碎片。
我要感谢发现它的Stefan M. Maul教授,以及柏林前亚洲博物馆和德国东方学会允许引用它。
A. R. G. 伦敦,1999年6月 关于翻译的注释 阿卡德语诗歌的基本单位是诗行或诗句,通常本身就是一个完整的意义单元。
因此,每一行末尾都有停顿。
这种诗句很容易识别,因为在楔形文字泥板上,诗句的开头和结尾与泥板上的行的开头和结尾相吻合(尽管在叙利亚和其他古代西方地区不这样)。
在较早的诗歌中,单个诗句可能占据泥板上的两行甚至三行。
在第一千年,通常一行容纳一个诗句,尽管有时两个诗句会合并到一行泥板上。
偶尔会出现超长的行,有时这些行在翻译中被安排为两行。
(以上任一点都可以解释为什么在翻译中行数与文本行数似乎不一致的情况。)
在《吉尔伽美什》中,诗句是在古代手稿中唯一明确可辨的诗歌单位。
然而,可以检测到更复杂的模式。
通常,两句诗在意义上互补、平行或以其他方式配对,形成双行体。
双行体后通常有一个较长的停顿,通常是现代标点符号中用句号表示的那种。
在某些巴比伦诗歌中,双行体的划分非常严格。
这通常适用于较早的吉尔伽美什诗歌,特别是由宾夕法尼亚和耶鲁泥板代表的史诗旧版本。
在后来的标准版本中,双行体系统并不那么严格应用,经常可以检测到三行组合,即三联体。
在较老的文本中,尤其是两组双行体常常结合在一起,因此诗歌以四行诗节或四行诗的形式发展。
与其它版本的史诗相比,其中一些确实设法观察到了双行体的划分,而当前的翻译试图突出更长的诗歌单元的存在。
为此,双行体的第二行缩进,并且诗节按照常规现代方式分开,通过在它们之间引入空格。
当诗节始终由两组双行体组成时,四行诗的划分通过诗歌的规律性得到确认。
在史诗的标准版本中,由于双行体系统不那么一致应用,诗节的划分更为随意,标点也较不安全。
作为一个工作假设,我认为在标准版本中,诗节通常包含四行,但有时也可能由两行、三行、五行甚至六行组成。
其他译者会有不同的想法。
在这次翻译中介绍标准版本各泥板的概要、行号、链接断开文本片段的编辑注释以及其他小字体的内容,就像标点符号一样,是现代添加的内容。
需要解释一下标记损坏文本的惯例:[吉尔伽美什]方括号内包含在泥板破损部分恢复的单词。
小缺口通常可以从上下文中肯定恢复,较大的缺口有时可以从平行段落中安全填充。
吉尔伽美什 斜体用于表示现存文本中单词的不确定解码和不稳定的翻译。
[吉尔伽美什] 方括号内的斜体表示不确定的恢复或仅仅是推测性的材料,即译者为了填补上下文而提供的。
省略号表示由于损坏或虽然符号存在但无法解读而缺失的小间隙。
每个省略号代表最多一行的四分之一。
当一行完全缺失或无法解读时,空白处用四个省略号标记。
* * * 当超过一行的空白未由编辑注释标明时,用三个星号表示。
另外请注意以下惯例:* Humbaba 在插入到史诗标准版本中的旧材料中,一些专有名词前有星号。
这是为了表示出于一致性考虑,该名称(例如Huwawa)已改为后期形式。
古代近东地图 时间表 戏剧人物表
急性重音标记重音音节的元音。
当这样的元音出现在开音节中时,它通常是长音(例如,Humbaaba)。
在某些名字中,重音的位置是推测性的。
下一章